Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:

«So – bis zu diesem Punkte hoffe ich, Ihnen alles ziemlich verst"andlich erkl"art zu haben (так вот, до этого момента, надеюсь, я изложил Вам все весьма понятно; der Punkt). Aber ich bin leider keineswegs gewiss, ob ich das Weitere Ihnen noch "ahnlich deutlich veranschaulichen kann (но я, к сожалению, не уверен, смогу ли донести до Вас так же отчетливо и то, что произошло в дальнейшем; gewiss – верный, определенный; gewiss sein /Gen./ – быть уверенным в чем-либо; veranschaulichen – наглядно объяснять, наглядно показывать; anschauen – смотреть, созерцать). Denn diese neue Besch"aftigung erforderte eine so unbedingte Anspannung des Gehirns, dass sie jede gleichzeitige Selbstkontrolle unm"oglich machte (потому как это новое занятие потребовало такого всеобъемлющего напряжения ума, что какой бы то ни было параллельный самоконтроль стал совершенно невозможен; unbedingt – безусловный, безоговорочный, абсолютный; bedingen – обусловливать; die Selbstkontrolle).

129.Dr. B. lehnte sich zur"uck in den Liegestuhl und schloss f"ur eine Minute die Augen. Es war, als ob er eine verst"orende Erinnerung gewaltsam unterdr"ucken wollte. Wieder lief das merkw"urdige Zucken, das er nicht zu beherrschen wusste, um den linken Mundwinkel. Dann richtete er sich in seinem Lehnstuhl etwas h"oher auf.

«So – bis zu diesem Punkte hoffe ich, Ihnen alles ziemlich verst"andlich erkl"art zu haben. Aber ich bin leider keineswegs gewiss, ob ich das Weitere Ihnen noch "ahnlich deutlich veranschaulichen kann. Denn diese neue Besch"aftigung erforderte eine so unbedingte Anspannung des Gehirns, dass sie jede gleichzeitige Selbstkontrolle unm"oglich machte.

130.Ich deutete Ihnen schon an, dass meiner Meinung nach es an sich schon Nonsens bedeutet, Schach gegen sich selber spielen zu wollen (я

уже намекнул, что по моему мнению, играть в шахматы против самого себя – это бесмысслица); aber selbst diese Absurdit"at h"atte immerhin noch eine minimale Chance mit einem realen Schachbrett vor sich, weil das Schachbrett durch seine Realit"at immerhin noch eine gewisse Distanz, eine materielle Exterritorialisierung erlaubt (но все-таки даже у этой бессмыслицы был бы хоть какой-то минимальный шанс, если иметь перед собой реальную шахматную доску, потому что доска, благодаря своей осязаемости, позволяет создать некоторую дистанцию, своего рода материальную экстерриториальность; die Chance; die Realit"at – реальность, действительность; die Dist'anz). Vor einem wirklichen Schachbrett mit wirklichen Figuren kann man "Uberlegungspausen einschalten (/играя/ за реальной шахматной доской с настоящими шахматными фигурами можно установить определенное время для обдумывания каждого хода; die "Uberlegung – размышление; einschalten – вставлять, включать, подключать), man kann sich rein k"orperlich bald auf die eine Seite, bald auf die andere Seite des Tisches stellen und damit die Situation bald vom Standpunkt Schwarz, bald vom Standpunkt Weiss ins Auge fassen (можно чисто материально сесть сначала с одной стороны стола, затем с другой, чтобы представить себе как выглядит ситуация с позиции черных и как с позиции белых; der Standpunkt; etwas ins Auge fassen – внимательно посмотреть, взглянуть на что-либо, присмотреться к чему-либо).

130.Ich deutete Ihnen schon an, dass meiner Meinung nach es an sich schon Nonsens bedeutet, Schach gegen sich selber spielen zu wollen; aber selbst diese Absurdit"at h"atte immerhin noch eine minimale Chance mit einem realen Schachbrett vor sich, weil das Schachbrett durch seine Realit"at immerhin noch eine gewisse Distanz, eine materielle Exterritorialisierung erlaubt. Vor einem wirklichen Schachbrett mit wirklichen Figuren kann man "Uberlegungspausen einschalten, man kann sich rein k"orperlich bald auf die eine Seite, bald auf die andere Seite des Tisches stellen und damit die Situation bald vom Standpunkt Schwarz, bald vom Standpunkt Weiss ins Auge fassen.

131.Aber gen"otigt, wie ich war, diese K"ampfe gegen mich selbst oder, wenn Sie wollen, mit mir selbst in einen imagin"aren Raum zu projizieren, war ich gezwungen, in meinem Bewusstsein die jeweilige Stellung auf den vierundsechzig Feldern deutlich festzuhalten (но так как эти игры против себя или, если угодно, с самим собой я был вынужден проецировать на воображаемую доску: «в воображаемое пространство», то мне приходилось отчетливо удерживать в своем сознании положение всех фигур на шестидесяти четырех квадратах; gen"otigt – вынужденный; n"otigen – принуждать, вынуждать, заставлять; der Kampf; zwingen) und ausserdem nicht nur die momentane Figuration, sondern auch schon die m"oglichen weiteren Z"uge von beiden Partnern mir auszukalkulieren (и притом не только положение в сию минуту, но и рассчитывать наперед все возможные дальнейшие ходы обоих противников), und zwar – ich weiss, wie absurd dies alles klingt – mir doppelt und dreifach zu imaginieren, nein, sechsfach, achtfach, zw"olffach, f"ur jedes meiner Ich, f"ur Schwarz und Weiss immer schon vier und f"unf Z"uge voraus (а именно – я знаю, как абсурдно это звучит – для каждого из своих «я», для черного и для белого, мне приходилось представлять себе каждую позицию дважды, трижды, да нет шесть, восемь, двенадцать раз, да еще на четыре или пять ходов вперед). Ich musste – verzeihen Sie, dass ich Ihnen zumute, diesen Irrsinn durchzudenken – bei diesem Spiel im abstrakten Raum der Phantasie als Spieler Weiss vier oder f"unf Z"uge vorausberechnen, ebenso als Spieler Schwarz (я должен был – простите, пожалуйста, что я заставляю Вас разбираться во всей этой бессмыслице – при игре = играя в абстрактном пространстве фантазии, рассчитывать четыре или пять ходов вперед в качестве игрока белыми и столько же ходов как игрок черными; jemandemetwaszumuten – требовать от кого-либо что-либо /нечто дурное, непосильное/) und, also alle sich in der Entwicklung ergebenden Situationen gewissermassen mit zwei Gehirnen vorauskombinieren, mit dem Gehirn Weiss und dem Gehirn Schwarz (а также /должен был/ все возникающие в процессе игры комбинации определенным образом просчитывать наперед двумя умами, умом белых и умом черных; dieEntwicklung; entwickeln – развивать, создавать; sichergeben – давать в результате, составлять).

131.Aber gen"otigt, wie ich war, diese K"ampfe gegen mich selbst oder, wenn Sie wollen, mit mir selbst in einen imagin"aren Raum zu projizieren, war ich gezwungen, in meinem Bewusstsein die jeweilige Stellung auf den vierundsechzig Feldern deutlich festzuhalten und ausserdem nicht nur die momentane Figuration, sondern auch schon die m"oglichen weiteren Z"uge von beiden Partnern mir auszukalkulieren, und zwar – ich weiss, wie absurd dies alles klingt – mir doppelt und dreifach zu imaginieren, nein, sechsfach, achtfach, zw"olffach, f"ur jedes meiner Ich, f"ur Schwarz und Weiss immer schon vier und f"unf Z"uge voraus. Ich musste – verzeihen Sie, dass ich Ihnen zumute, diesen Irrsinn durchzudenken – bei diesem Spiel im abstrakten Raum der Phantasie als Spieler Weiss vier oder f"unf Z"uge vorausberechnen und ebenso als Spieler Schwarz, also alle sich in der Entwicklung ergebenden Situationen gewissermassen mit zwei Gehirnen vorauskombinieren, mit dem Gehirn Weiss und dem Gehirn Schwarz.

132.Aber selbst diese Selbstzerteilung war noch nicht das Gef"ahrlichste an meinem abstrusen Experiment, sondern dass ich durch das selbst"andige Ersinnen von Partien mit einemmal den Boden unter den F"ussen verlor und ins Bodenlose geriet (но самая серьезная опасность этого бессмысленного эксперимента заключалась еще не в раздвоении моего я, а в том, что я, самостоятельно придумывая шахматные партии, сразу терял всякую почву под ногами и словно падал в какую-то попасть; die Selbstzerteilung; zerteilen – делить, разрезать; ersinnen – измышлять, сочинять, придумывать; geraten – оказаться, попасть; der Boden – земля, почва; bodenlos – бездонный, безмерный, безграничный). Das blosse Nachspielen der Meisterpartien, wie ich es in den vorhergehenden Wochen ge"ubt, war schliesslich nichts als eine reproduktive Leistung gewesen (простое разыгрывание партий чемпионов, как я делал это в предыдущие дни: «предыдущие недели», было все-таки ни чем иным, как репродуктивной деятельностью; die Leistung; vorhergehen – предшествовать; "uben – упражнять, тренировать), ein reines Rekapitulieren einer gegebenen Materie und als solches nicht anstrengender, als wenn ich Gedichte auswendig gelernt h"atte oder Gesetzesparagraphen memoriert, es war eine begrenzte, eine disziplinierte T"atigkeit und darum ein ausgezeichnetes Exercitium mentale (это было просто воспроизведение уже данного материала и потому это напрягало не более, чем заучивание наизусть стихов или запоминание статей какого-либо закона, /это было/

дисциплинирующее, систематическое занятие и потому прекрасное упражнение для мозга; das Rekapitulieren; rekapitulieren – обобщать, вспоминать, повторять; die Mat'erie; begrenzt – ограниченный; die Grenze – граница, рубеж). Meine zwei Partien, die ich morgens, die zwei, die ich nachmittags probte, stellten ein bestimmtes Pensum dar, das ich ohne jeden Einsatz von Erregung erledigte (две партии, который я разыгрывал до обеда, и две, которые после обеда, представляли собой определенное задание, которое я исполнял совершенно спокойно: «без какого-либо участия возбуждения, волнения»; das Pensum; der Einsatz; die Erregung); sie ersetzten mir eine normale Besch"aftigung, und "uberdies hatte ich, wenn ich mich im Ablauf einer Partie irrte oder nicht weiter wusste, an dem Buch noch immer einen Halt (они заменяли мне обычные занятия = прежние повседневные занятия, и кроме того, если в процессе игры я ошибался или не знал следующий ход, то я всегда мог заглянуть в книгу: «у меня всегда была книга для поддержки, опоры»; der Ablauf; der Halt – опора, поддержка).

132.Aber selbst diese Selbstzerteilung war noch nicht das Gef"ahrlichste an meinemabstrusen Experiment, sondern dass ich durch das selbst"andige Ersinnen von Partien mit einemmal den Boden unter den F"ussen verlor und ins Bodenlose geriet. Das blosse Nachspielen der Meisterpartien, wie ich es in den vorhergehenden Wochen ge"ubt, war schliesslich nichts als eine reproduktive Leistung gewesen, ein reines Rekapitulieren einer gegebenen Materie und als solches nicht anstrengender, als wenn ich Gedichte auswendig gelernt h"atte oder Gesetzesparagraphen memoriert, es war eine begrenzte, eine disziplinierte T"atigkeit und darum ein ausgezeichnetes Exercitium mentale. Meine zwei Partien, die ich morgens, die zwei, die ich nachmittags probte, stellten ein bestimmtes Pensum dar, das ich ohne jeden Einsatz von Erregung erledigte; sie ersetzten mir eine normale Besch"aftigung, und "uberdies hatte ich, wenn ich mich im Ablauf einer Partie irrte oder nicht weiter wusste, an dem Buch noch immer einen Halt.

133.Nur darum war diese T"atigkeit f"ur meine ersch"utterten Nerven eine so heilsame und eher beruhigende gewesen, weil ein Nachspielen fremder Partien nicht mich selber ins Spiel brachte (эта деятельность действовала так благотворно и скорее даже успокаивающе на мои расшатанные нервы потому, что разыгрывание чужих партий не затрагивало моего «я»: «не вводило, не задействовало меня самого в игру»; ersch"uttern – сотрясать, потрясти; der Nerv; heilen – лечить, заживлять, исцелять; bringen); ob Schwarz oder Weiss siegte, blieb mir gleichg"ultig, es waren doch Aljechin oder Bogoljubow, die um die Palme des Champions k"ampften (мне было все равно победят черные или белые, потому что за пальму первенства сражались Алехин и Боголюбов), und meine eigene Person, mein Verstand, meine Seele genossen einzig als Zuschauer, als Kenner die Peripetien und Sch"onheiten jener Partien (и моя персона, мой разум, моя душа наслаждались только как зритель, как знаток сложности и красоты тех партий; die Peripet'ie – перипетия, внезапная перемена, сложное обстоятельство; der Kenner; der Zuschauer; zuschauen – смотреть, наблюдать). Von dem Augenblick an, da ich aber gegen mich zu spielen versuchte, begann ich mich unbewusst herauszufordern (но с того момента, как я начал пытаться играть против самого себя, я бессознательно стал соперничать с самим собой; der Augenblick; herausfordern – бросить вызов, вызывать). Jedes meiner beiden ich, mein Ich Schwarz und mein Ich Weiss, hatten zu wetteifern gegeneinander und gerieten jedes f"ur sein Teil in einen Ehrgeiz, in eine Ungeduld, zu siegen, zu gewinnen (каждое из моих «я», «я» черное и «я» белое, должны были состязаться друг с другом, и каждое из них в свою очередь охватывало честолюбие, нетерпеливое желание одержать победу, выиграть; die Ungeduld – нетерпение; der Teil – часть, доля; der Ehrgeiz; geraten – оказаться, попасть); ich fieberte als Ich Schwarz nach jedem Zuge, was das Ich Weiss tun w"urde (после каждого хода, сделанного в качестве «я» черного, я лихорадочно ждал, что сделает «я» белое; fiebern – лихорадить, быть лихорадочно возбужденным). Jedes meiner beiden Ich triumphierte, wenn das andere einen Fehler machte, und erbitterte sich gleichzeitig "uber sein eigenes Ungeschick (каждое из моих «я» торжествовало, когда другое «я» совершало ошибку, и при этом раздражалось из-за своих неудач; das Ungeschick).

133.Nur darum war diese T"atigkeit f"ur meine ersch"utterten Nerven eine so heilsame und eher beruhigende gewesen, weil ein Nachspielen fremder Partien nicht mich selber ins Spiel brachte; ob Schwarz oder Weiss siegte, blieb mir gleichg"ultig, es waren doch Aljechin oder Bogoljubow, die um die Palme des Champions k"ampften, und meine eigene Person, mein Verstand, meine Seele genossen einzig als Zuschauer, als Kenner die Peripetien und Sch"onheiten jener Partien. Von dem Augenblick an, da ich aber gegen mich zu spielen versuchte, begann ich mich unbewusst herauszufordern. Jedes meiner beiden ich, mein Ich Schwarz und mein Ich Weiss, hatten zu wetteifern gegeneinander und gerieten jedes f"ur sein Teil in einen Ehrgeiz, in eine Ungeduld, zu siegen, zu gewinnen; ich fieberte als Ich Schwarz nach jedem Zuge, was das Ich Weiss tun w"urde. Jedes meiner beiden Ich triumphierte, wenn das andere einen Fehler machte, und erbitterte sich gleichzeitig "uber sein eigenes Ungeschick.

134.Das alles scheint sinnlos, und in der Tat w"are ja eine solche k"unstliche Schizophrenie, eine solche Bewusstseinsspaltung mit ihrem Einschuss an gef"ahrlicher Erregtheit bei einem normalen Menschen in normalem Zustand undenkbar (это все кажется безумием, и, конечно, эта искусственная шизофрения, это раздвоение сознания со всеми его опасными последствиями: «с примесью возбужденности» были бы немыслимы у человека, находящегося в нормальной обстановке; sinnlos – бессмысленный, безумный, безрассудный; die Erregtheit; der Einschuss; die Schizophren'ie; die Bewusstseinsspaltung). Aber vergessen Sie nicht, dass ich aus aller Normalit"at gewaltsam gerissen war, ein H"aftling, unschuldig eingesperrt (не забудьте, однако, что из нормальных условий я был грубо вырван, пленник, без всякой вины брошенный за решетку; die Normalit"at – нормальность, стандартность; der H"aftling – заключенный, арестант; die Gewalt – власть, сила, насилие; die Schuld – вина), seit Monaten raffiniert mit Einsamkeit gemartert, ein Mensch, der seine aufgeh"aufte Wut l"angst gegen irgend etwas entladen wollte (многие месяцы подвергающийся утонченной пытке одиночеством, человек, давно жаждущий излить куда-либо накопившуюся в нем ярость; martern – мучить, пытать, подвергнутьистязаниям; die Marter – мука, мучение, пытка; aufh"aufen – взгромождать, накапливать; der Haufen – куча, скопление; die Wut; entladen – разгружать, разряжать). Und da ich nichts anderes hatte als dies unsinnige Spiel gegen mich selbst, fuhr meine Wut, meine Rachelust fanatisch in dieses Spiel hinein (но так как у меня ничего не было = но так как у меня не было другого занятия, кроме этой бессмысленной игры против себя самого, то мой гнев, моя жажда мести фанатически изливались именно в эту игру; die Rachelust; die Rache – месть, возмездие, отмщение; hineinfahren – ввозить, попадать). Etwas in mir wollte Recht behalten, und ich hatte doch nur dieses andere Ich in mir, das ich bek"ampfen konnte (что-то во мне хотело одержать победу, но у меня было только это другое «я» во мне, с которым я мог вести борьбу; behalten – оставлять, удерживать, сохранять; Recht behalten – выигратьдело, оказатьсяправым); so steigerte ich mich w"ahrend des Spieles in eine fast manische Erregung (вот почему во время игры меня охватывало почти бешеное возбуждение; manisch – маниакальный; sich steigern – повышаться, расти, увеличиваться).

Поделиться с друзьями: