Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:

134.Das alles scheint sinnlos, und in der Tat w"are ja eine solche k"unstliche Schizophrenie, eine solche Bewusstseinsspaltung mit ihrem Einschuss an gef"ahrlicher Erregtheit bei einem normalen Menschen in normalem Zustand undenkbar. Aber vergessen Sie nicht, dass ich aus aller Normalit"at gewaltsam gerissen war, ein H"aftling, unschuldig eingesperrt, seit Monaten raffiniert mit Einsamkeit gemartert, ein Mensch, der seine aufgeh"aufte Wut l"angst gegen irgend etwas entladen wollte. Und da ich nichts anderes hatte als dies unsinnige Spiel gegen mich selbst, fuhr meine Wut, meine Rachelust fanatisch in dieses Spiel hinein. Etwas in mir wollte Recht behalten, und ich hatte doch nur dieses andere Ich in mir, das ich bek"ampfen konnte; so steigerte ich mich w"ahrend des Spieles in eine fast manische Erregung.

135.Im Anfang hatte ich noch ruhig und "uberlegt gedacht, ich hatte Pausen eingeschaltet zwischen einer und der anderen Partie, um mich von der Anstrengung zu erholen (первое время я размышлял еще спокойно и рассудительно, делал перерывы между одной и другой партиями, чтобы отдохнуть от напряжения; einschalten – подключать, включать; eine Pause einschalten – сделать паузу, сделать перерыв); aber allm"ahlich erlaubten meine gereizten Nerven mir kein Warten mehr (но мало-помалу мои натянутые нервы перестали выносить эти передышки: «позволять мне это ожидание»; gereizt – раздраженный). Kaum hatte mein Ich Weiss einen Zug getan, stiess schon mein Ich Schwarz fiebrig vor (едва

мое белое «я» делало ход, как черное «я» уже лихорадочно передвигало фигуру; vorstossen – толкать вперед, продвигаться, атаковать; das Fieber – лихорадка, горячка); kaum war eine Partie beendigt, so forderte ich mich schon zur n"achsten heraus, denn jedesmal war doch eines der beiden Schach-Ich von dem andern besiegt und verlangte Revanche (и, как только заканчивалась одна партия, я тут же требовал от себя следующей, вернее, каждый раз одно из моих шахматных «я» терпело поражение от другого «я» и потому требовало реванша; die Rev'anche). Nie werde ich auch nur ann"ahernd sagen k"onnen, wie viele Partien ich infolge dieser irrwitzigen Uners"attlichkeit w"ahrend dieser letzten Monate in meiner Zelle gegen mich selbst gespielt – vielleicht tausend, vielleicht mehr (я даже приблизительно не смогу сказать, сколько партий против себя самого я сыграл в следствие этой сумасшедшей, ненасытной жадности за долгие месяцы, /проведенные/ в моей камере, – может быть, тысячу, а может быть, и больше; die Uners"attlichkeit – ненасытность, жадность; satt – сытый, сытный, насыщенный).

135.Im Anfang hatte ich noch ruhig und "uberlegt gedacht, ich hatte Pausen eingeschaltet zwischen einer und der anderen Partie, um mich von der Anstrengung zu erholen; aber allm"ahlich erlaubten meine gereizten Nerven mir kein Warten mehr. Kaum hatte mein Ich Weiss einen Zug getan, stiess schon mein Ich Schwarz fiebrig vor; kaum war eine Partie beendigt, so forderte ich mich schon zur n"achsten heraus, denn jedesmal war doch eines der beiden Schach-Ich von dem andern besiegt und verlangte Revanche. Nie werde ich auch nur ann"ahernd sagen k"onnen, wie viele Partien ich infolge dieser irrwitzigen Uners"attlichkeit w"ahrend dieser letzten Monate in meiner Zelle gegen mich selbst gespielt – vielleicht tausend, vielleicht mehr.

136.Es war eine Besessenheit, deren ich mich nicht erwehren konnte (это было наваждение, против которого я не мог бороться; die Besessenheit – одержимость, фанатичность, безумие; sich erwehren – защищаться, удерживаться); von fr"uh bis nachts dachte ich an nichts als an L"aufer und Bauern und Turm und K"onig und a und b und c und Matt und Rochade, mit meinem ganzen Sein und F"uhlen stiess es mich in das karierte Quadrat (с рассвета и до ночи я не думал ни о чем другом, кроме как о конях и пешках, ладьях и королях, об «а», «b» и «с», мате и рокировке, все мое существо и помыслы рвались к расчерченной на квадраты доске: «к клетчатому квадрату»; das Matt; die Roch'ade; das Sein – бытие, существование; das F"uhlen – чувствование). Aus der Spielfreude war eine Spiellust geworden, aus der Spiellust ein Spielzwang, eine Manie, eine frenetische Wut, die nicht nur meine wachen Stunden, sondern allm"ahlich auch meinen Schlaf durchdrang (удовольствие от игры превратилось в страсть, страсть превратилась в навязчивость, манию, неистовое бешенство, которое заполняло не только часы бодрствования, но постепенно проникло и в период сна; durchdringen – проникать, прорываться; die Spielfreude; die Spiellust; der Spielzwang; wach – бодрствующий, бодрый). Ich konnte nur Schach denken, nur in Schachbewegungen, Schachproblemen (я мог думать только о шахматах, о шахматных ходах, шахматных задачах; die Schachbewegung); manchmal wachte ich mit feuchter Stirn auf und erkannte, dass ich sogar im Schlaf unbewusst weitergespielt haben musste (иногда я просыпался с влажным лбом = иногда я просыпался в холодном поту и понимал, что я бессознательно продолжал играть и во сне; erkennen), und wenn ich von Menschen tr"aumte, so geschah es ausschliesslich in den Bewegungen des L"aufers, des Turms, im Vor und Zur"uck des R"osselsprungs (даже если я видел во сне людей, то это происходило исключительно в передвижениях = то они передвигались исключительно как слон или ладья, наступали и отступали, подобно ходу коня; der R"osselsprung – ход коня; tr"aumen – видеть во сне, мечтать, грезить).

136.Es war eine Besessenheit, deren ich mich nicht erwehren konnte; von fr"uh bis nachts dachte ich an nichts als an L"aufer und Bauern und Turm und K"onig und a und b und c und Matt und Rochade, mit meinem ganzen Sein und F"uhlen stiess es mich in das karierte Quadrat. Aus der Spielfreude war eine Spiellust geworden, aus der Spiellust ein Spielzwang, eine Manie, eine frenetische Wut, die nicht nur meine wachen Stunden, sondern allm"ahlich auch meinen Schlaf durchdrang. Ich konnte nur Schach denken, nur in Schachbewegungen, Schachproblemen; manchmal wachte ich mit feuchter Stirn auf und erkannte, dass ich sogar im Schlaf unbewusst weitergespielt haben musste, und wenn ich von Menschen tr"aumte, so geschah es ausschliesslich in den Bewegungen des L"aufers, des Turms, im Vor und Zur"uck des R"osselsprungs.

137.Selbst wenn ich zum Verh"or gerufen wurde, konnte ich nicht mehr konzis an meine Verantwortung denken (даже когда меня вызывали на допрос, я уже не мог одновременно думать о своей ответственности; konz'is – краткий, сжатый); ich habe die Empfindung, dass bei den letzten Vernehmungen ich mich ziemlich konfus ausgedr"uckt haben muss, denn die Verh"orenden blickten sich manchmal befremdet an (у меня было ощущение, что на последних допросах я выражался довольно сбивчиво, так как следователи как-то странно переглядывались между собой; empfinden – чувствовать, ощущать; sich anblicken – переглядываться, смотретьдругнадруга; konf'us – запутанный, сбивчивый, сконфуженный; der Verh"orende; verh"oren – допрашивать, вестидопрос). Aber in Wirklichkeit wartete ich, w"ahrend sie fragten und berieten, in meiner unseligen Gier doch nur darauf, wieder zur"uckgef"uhrt zu werden in meine Zelle (на самом же деле, пока они задавали мне вопросы и совещались, я просто, охваченный пагубной страстью, ждал, когда меня отведут назад в мою камеру; beraten – советоваться, совещаться; unselig – пагубный, злосчастный; die Gier – жадность, алчность, жажда), um mein Spiel, mein irres Spiel, fortzusetzen, eine neue Partie und noch eine und noch eine (чтобы продолжить свою игру, свою безумную игру, еще одну партию и еще одну и еще одну). Jede Unterbrechung wurde mir zur St"orung; selbst die Viertelstunde, da der W"arter die Gef"angniszelle aufr"aumte, die zwei Minuten, da er mir das Essen brachte, qu"alten meine fiebrige Ungeduld (каждый перерыв /в игре/ становился для меня помехой, даже та четверть часа, пока надзиратель прибирал мою камеру, те две минуты, пока он передавал мне еду, терзали мое лихорадочное нетерпение; die St"orung; st"oren – мешать, создаватьпомехи; die Unterbrechung; unterbrechen – прерывать, останавливать); manchmal stand abends der Napf mit der Mahlzeit noch unber"uhrt, ich hatte "uber dem Spiel vergessen zu essen (иногда миска с едой оставался по вечерам нетронутой, потому что, увлекшись игрой: «за игрой», я забывал поесть).

137.Selbst wenn ich zum Verh"or gerufen wurde, konnte ich nicht mehr konzis an meine Verantwortung denken; ich habe die Empfindung, dass bei den letzten Vernehmungen ich mich ziemlich konfus ausgedr"uckt haben muss, denn die Verh"orenden blickten sich manchmal befremdet an. Aber in Wirklichkeit wartete ich, w"ahrend sie fragten und berieten, in meiner unseligen Gier doch nur darauf, wieder zur"uckgef"uhrt zu werden in meine Zelle, um mein Spiel, mein irres Spiel, fortzusetzen, eine neue Partie und noch eine und noch eine. Jede Unterbrechung wurde mir zur St"orung; selbst die Viertelstunde, da der W"arter die Gef"angniszelle aufr"aumte, die zwei Minuten, da er mir das Essen brachte, qu"alten meine fiebrige Ungeduld; manchmal stand abends der Napf mit der Mahlzeit noch unber"uhrt, ich hatte "uber dem Spiel vergessen zu essen.

138.Das einzige, was ich k"orperlich empfand, war ein f"urchterlicher Durst (единственное,

что я физически ощущал = единственное физическое чувство, которое я испытывал, была страшная жажда; empfinden; der Durst; die Furcht – страх, боязнь, опасение); es muss wohl schon das Fieber dieses st"andigen Denkens und Spielens gewesen sein; ich trank die Flasche leer in zwei Z"ugen und qu"alte den W"arter um mehr und f"uhlte dennoch im n"achsten Augenblick die Zunge schon wieder trocken im Munde (это должно быть была горячка от постоянного умственного напряжения и игры = это должно быть была горячка, вызванная стремлением к безостановочной игре и умственному напряжению, я в два глотка осушал бутылку воды и умолял надзирателя принести мне еще, но в следующий момент чувствовал, что во рту у меня снова пересохло: «что язык во рту был снова сухой»; der Zug – глоток; die Flasche leer trinken – выпить бутылку до дна). Schliesslich steigerte sich meine Erregung w"ahrend des Spielens – und ich tat nichts anderes mehr von morgens bis nachts – zu solchem Grade, dass ich nicht einen Augenblick mehr stillzusitzen vermochte (наконец, мое возбуждение во время игры – а я уже с утра до ночи не мог заниматься ничем другим – стало достигать такого уровня, что я больше не мог ни минуты /мгновения/ просидеть спокойно; der Grad; verm"ogen); ununterbrochen ging ich, w"ahrend ich die Partien "uberlegte, auf und ab, immer schneller und schneller und schneller auf und ab, auf und ab, und immer hitziger, je mehr sich die Entscheidung der Partie n"aherte (обдумывая партии, я непрерывно ходил по камере туда и обратно, все быстрее и быстрее и быстрее, вперед и назад, вперед и назад, и чем ближе была развязка партии, тем быстрее /я метался/; hitzig – горячий, вспыльчивый, пылкий; die Hitze – жар, жара; unterbrechen – прерывать); die Gier, zu gewinnen, zu siegen, mich selbst zu besiegen, wurde allm"ahlich zu einer Art Wut, ich zitterte vor Ungeduld, denn immer war dem einen Schach-Ich in mir das andere zu langsam (жажда выиграть, одержать победу, победу над самим собой, превратилась постепенно в своего рода бешенство, меня трясло от нетерпения, потому что одно из моих шахматных «я» всегда отставало от другого).

138.Das einzige, was ich k"orperlich empfand, war ein f"urchterlicher Durst; es muss wohl schon das Fieber dieses st"andigen Denkens und Spielens gewesen sein; ich trank die Flasche leer in zwei Z"ugen und qu"alte den W"arter um mehr und f"uhlte dennoch im n"achsten Augenblick die Zunge schon wieder trocken im Munde. Schliesslich steigerte sich meine Erregung w"ahrend des Spielens – und ich tat nichts anderes mehr von morgens bis nachts – zu solchem Grade, dass ich nicht einen Augenblick mehr stillzusitzen vermochte; ununterbrochen ging ich, w"ahrend ich die Partien "uberlegte, auf und ab, immer schneller und schneller und schneller auf und ab, auf und ab, und immer hitziger, je mehr sich die Entscheidung der Partie n"aherte; die Gier, zu gewinnen, zu siegen, mich selbst zu besiegen, wurde allm"ahlich zu einer Art Wut, ich zitterte vor Ungeduld, denn immer war dem einen Schach-Ich in mir das andere zu langsam.

139.Das eine trieb das andere an; so l"acherlich es Ihnen vielleicht scheint, ich begann mich zu beschimpfen – ‚schneller, schneller!' oder ‚vorw"arts, vorw"arts!' – , wenn das eine Ich in mir mit dem andern nicht rasch genug ripostierte (одно «я» подхлестывало другое, и – я понимаю, что Вам это должно быть кажется смешным, – когда одно из моих «я» недостаточно быстро реагировало на ход, сделанный другим «я», то я начинал ругать себя = то я начинал злобно выкрикивать «скорее, скорее!» или «дальше, дальше!»; antreiben – подгонять, побуждать). Selbstverst"andlich bin ich mir heute ganz im klaren, dass dieser mein Zustand schon eine durchaus pathologische Form geistiger "Uberreizung war, f"ur die ich eben keinen anderen Namen finde als den bisher medizinisch unbekannten: eine Schachvergiftung (разумеется, сейчас я полностью отдаю себе отчет в том, что мое тогдашнее состояние было ни чем иным, как патологической формой умственного перераздражения, для которого я не могу подыскать другого названия, кроме неизвестного еще в медицине термина «отравление шахматами»; die Form; die "Uberreizung; "uberreizen – чрезмерно раздражать; das Gift – яд, отрава; vergiften – отравлять). Schliessich begann diese monomanische Besessenheit nicht nur mein Gehirn, sondern auch meinen K"orper zu attackieren (в итоге, эта мономания, эта одержимость начала разрушать не только мой мозг, но и мое тело; attackieren – атаковать, нападать; die Besessenheit; besessen – одержимый, помешанный). Ich magerte ab, ich schlief unruhig und verst"ort, ich brauchte beim Erwachen jedesmal eine besondere Anstrengung, die bleiernen Augenlider aufzuzwingen (я исхудал, стал беспокойно и некрепко спать; проснувшись, мне каждый раз приходилось прилагать усилие, чтобы поднять отяжелевшие веки; verst"ort – растерянный, сбитый с толку; bleiern – свинцовый, тяжелый; das Erwachen); manchmal f"uhlte ich mich derart schwach, dass, wenn ich ein Trinkglas anfasste, ich es nur mit M"uhe bis zu den Lippen brachte, so zitterten mir die H"ande (иногда я чувствовал такую слабость, что когда я брался за стакан и с трудом подносил его ко рту, так у меня дрожали руки; schwach – слабый, бессильный; das Trinkglas); aber kaum das Spiel begann, "uberkam mich eine wilde Kraft (но как только начиналась игра, меня охватывала бешеная энергия; "uberkommen – охватывать, овладевать): Ich lief auf und ab mit geballten F"austen, und wie durch einen roten Nebel h"orte ich manchmal meine eigene Stimme, wie sie heiser und b"ose ,Schach' oder ,Matt!' sich selber zuschrie (я носился взад и вперед, сжав кулаки, и время от времени словно сквозь красноватый туман я слышал свой собственный голос, злобно и хрипло вопивший самому себе «шах» или «мат»; ballen – сжимать, комкать; die Faust; der Nebel).

139.Das eine trieb das andere an; so l"acherlich es Ihnen vielleicht scheint, ich begann mich zu beschimpfen – ‚schneller, schneller!' oder ‚vorw"arts, vorw"arts!' – , wenn das eine Ich in mir mit dem andern nicht rasch genug ripostierte. Selbstverst"andlich bin ich mir heute ganz im klaren, dass dieser mein Zustand schon eine durchaus pathologische Form geistiger "Uberreizung war, f"ur die ich eben keinen anderen Namen finde als den bisher medizinisch unbekannten: eine Schachvergiftung. Schliessich begann diese monomanische Besessenheit nicht nur mein Gehirn, sondern auch meinen K"orper zu attackieren. Ich magerte ab, ich schlief unruhig und verst"ort, ich brauchte beim Erwachen jedesmal eine besondere Anstrengung, die bleiernen Augenlider aufzuzwingen; manchmal f"uhlte ich mich derart schwach, dass, wenn ich ein Trinkglas anfasste, ich es nur mit M"uhe bis zu den Lippen brachte, so zitterten mir die H"ande; aber kaum das Spiel begann, "uberkam mich eine wilde Kraft: Ich lief auf und ab mit geballten F"austen, und wie durch einen roten Nebel h"orte ich manchmal meine eigene Stimme, wie sie heiser und b"ose ,Schach' oder ,Matt!' sich selber zuschrie.

Поделиться с друзьями: