Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:

14.Es erregte bei der ans"assigen Runde nicht geringes Staunen, als der Pfarrer den f"unfzehnj"ahrigen strohblonden und rotbackigen Burschen in seinem nach innen getragenen Schafspelz und schweren, hohen Schaftstiefeln in das Kaffeehaus schob, wo der Junge befremdet mit scheu niedergeschlagenen Augen in einer Ecke stehen blieb, bis man ihn zu einem der Schachtische hinrief. In der ersten Partie wurde Mirko geschlagen, da er die sogenannte Sizilianische Er"offnung bei dem guten Pfarrer nie gesehen hatte. In der zweiten Partie kam er schon gegen den besten Spieler auf Remis. Von der dritten und vierten an schlug er sie alle, einen nach dem andern.

15.Nun ereignen sich in einer kleinen s"udslawischen Provinzstadt h"ochst selten aufregende Dinge (в маленьком провинциальном городке Югославии крайне редко происходят волнующие события; aufregen – волновать, возбуждать; das Ding – дело, обстоятельство); so wurde das erste Auftreten dieses b"auerlichen Champions f"ur die versammelten Honoratioren unverz"uglich zur Sensation (потому первое выступление этого деревенского чемпиона немедленно стало для собравшихся уважаемых людей сенсацией;der Bauer – крестьянин; der Champion; sich versammeln –

собираться, сходиться; die Honoratioren /pl/ – /устар./ уважаемыелюди, местнаязнать; die Sensation). Einstimmig wurde beschlossen (было единогласно решено; die Stimme; beschliessen), der Wunderknabe m"usste unbedingt noch bis zum n"achsten Tage in der Stadt bleiben (вундеркинд непременно должен остаться в городе до следующего дня; das Wunder – чудо), damit man die anderen Mitglieder des Schachklubs zusammenrufen und vor allem den alten Grafen Simczic, einen Fanatiker des Schachspiels, auf seinem Schlosse verst"andigen k"onne (чтобы можно было созвать остальных членов шахматного клуба, а главное для того, чтобы успеть известить старого графа Зимчица, фаната шахмат, /живущего/ в своём замке; der Mitglied; der Klub; der Graf; der Fanatiker; das Schloss).

15.Nun ereignen sich in einer kleinen s"udslawischen Provinzstadt h"ochst selten aufregende Dinge; so wurde das erste Auftreten dieses b"auerlichen Champions f"ur die versammelten Honoratioren unverz"uglich zur Sensation. Einstimmig wurde beschlossen, der Wunderknabe m"usste unbedingt noch bis zum n"achsten Tage in der Stadt bleiben, damit man die anderen Mitglieder des Schachklubs zusammenrufen und vor allem den alten Grafen Simczic, einen Fanatiker des Schachspiels, auf seinem Schlosse verst"andigen k"onne.

16.Der Pfarrer, der mit einem ganz neuen Stolz auf seinen Pflegling blickte (священник, смотревший на своего воспитанника с совершенно новой гордостью; der Stolz; der Pflegling; pflegen – ухаживать, заботиться), aber "uber seiner Entdeckerfreude doch seinen pflichtgem"assen Sonntagsgottesdienst nicht vers"aumen wollte (но за своей радостью первооткрывателя не желающий, однако, пропустить обязательное /по долгу службы/ воскресное богослужение; entdecken – открывать, обнаруживать; die Freude; die Pflicht – долг, обязанность; der Sonntagsgottesdienst), erkl"arte sich bereit, Mirko f"ur eine weitere Probe zur"uckzulassen (согласился оставить Мирко для следующего испытания; sich erkl"aren – объясняться, высказываться; die Probe;bereit – готовый /к чему-либо/; zur"ucklassen). Der junge Czentovic wurde auf Kosten der Schachecke im Hotel einquartiert und sah an diesem Abend zum erstenmal ein Wasserklosett (юный Чентович был размещен, за счет шахматного клуба, в гостинице, и впервые /в жизни/ увидел в этот вечер современную уборную; die Kosten – расходы, издержки; der Abend; das Hotel; das Wasserklosett).

16.Der Pfarrer, der mit einem ganz neuen Stolz auf seinen Pflegling blickte, aber "uber seiner Entdeckerfreude doch seinen pflichtgem"assen Sonntagsgottesdienst nicht vers"aumen wollte, erkl"arte sich bereit, Mirko f"ur eine weitere Probe zur"uckzulassen. Der junge Czentovic wurde auf Kosten der Schachecke im Hotel einquartiert und sah an diesem Abend zum erstenmal ein Wasserklosett.

17.Am folgenden Sonntagnachmittag war der Schachraum "uberf"ullt (в следующее воскресенье после обеда шахматная комната была переполнена; der Sonntagnachmittag; folgen – следовать). Mirko, unbeweglich vier Stunden vor dem Brett sitzend, besiegte, ohne ein Wort zu sprechen oder auch nur aufzuschauen, einen Spieler nach dem andern (Мирко, просидевший неподвижно за /шахматной/ доской в течение четырех часов, побеждал, не говоря ни слова и даже не поднимая глаз, одного противника за другим; sich bewegen – двигаться; das Wort;der Sieg – победа; aufschauen – поднимать глаза, смотреть вверх); schliesslich wurde eine Simultanpartie vorgeschlagen (наконец был предложен сеанс одновременной игры; simult'an – одновременный, синхронный; vorschlagen). Es dauerte eine Weile (потребовалось некоторое время; dauern – длиться, продолжаться; die Weile – некоторое время, немного), ehe man dem Unbelehrten begreiflich machen konnte, dass bei einer Simultanpartie er allein gegen die verschiedenen Spieler zu k"ampfen h"atte (прежде чем удалось растолковать неучу, что во время сеанса одновременной игры он должен один играть против нескольких /различных/ игроков; der Unbelehrte; belehren – поучать, учить; begreiflich – понятный, постижимый; j-m etwas begreiflich machen – разъяснить, растолковать; k"ampfen – бороться, сражаться). Aber sobald Mirko diesen Usus begriffen (но как только Мирко уяснил себе эти правила; der Usus – обычай, традиция; begreifen – понимать, постигать), fand er sich rasch in die Aufgabe (он быстро принялся за дело; sich finden /in Akk./ – приспособиться к чему-либо, присоединиться; die Aufgabe – задача, задание), ging mit seinen schweren, knarrenden Schuhen langsam von Tisch zu Tisch und gewann schliesslich sieben von den acht Partien (медленно заходил от стола к столу в своих тяжелых, скрипучих ботинках и, в конце концов, выиграл семь партий из восьми; knarren – скрипеть; der Schuh).

17.Am folgenden Sonntagnachmittag war der Schachraum "uberf"ullt. Mirko, unbeweglich vier Stunden vor dem Brett sitzend, besiegte, ohne ein Wort zu sprechen oder auch nur aufzuschauen, einen Spieler nach dem andern; schliesslich wurde eine Simultanpartie vorgeschlagen. Es dauerte eine Weile, ehe man dem Unbelehrten begreiflich machen konnte, dass bei einer Simultanpartie er allein gegen die verschiedenen Spieler zu k"ampfen h"atte. Aber sobald Mirko diesen Usus begriffen, fand er sich rasch in die Aufgabe, ging mit seinen schweren, knarrenden Schuhen langsam von Tisch zu Tisch und gewann schliesslich sieben von den acht Partien.

18.Nun begannen grosse Beratungen (тут начались серьёзные /большие/ совещания; beginnen; die Beratung; beraten – обсуждать, советовать). Obwohl dieser neue Champion im strengen Sinne nicht zur Stadt geh"orte (строго говоря, новый чемпион не являлся уроженцем этого города: «не принадлежал /не

относился к/ этому городу»; der Sinn – смысл), war doch der heimische Nationalstolz lebhaft entz"undet (несмотря на это, местная национальная гордость была задета за живое: «ярко вспыхнула»; lebhaft – оживленный, живой, яркий; entz"unden – зажигать, воспламенять). Vielleicht konnte endlich die kleine Stadt, deren Vorhandensein auf der Landkarte kaum jemand bisher wahrgenommen, zum erstenmal sich die Ehre erwerben, einen ber"uhmten Mann in die Welt zu schicken (возможно,маленький городок, наличие которого на географической карте едва ли кто до этого момента замечал, в первый раз сможет завоевать себе честь /удостоиться чести/, отправив в мир знаменитого человека; das Vorhandensein; vorhanden – имеющийся, наличный; die Landkarte; wahrnehmen – замечать, различать).

18.Nun begannen grosse Beratungen. Obwohl dieser neue Champion im strengen Sinne nicht zur Stadt geh"orte, war doch der heimische Nationalstolz lebhaft entz"undet. Vielleicht konnte endlich die kleine Stadt, deren Vorhandensein auf der Landkarte kaum jemand bisher wahrgenommen, zum erstenmal sich die Ehre erwerben, einen ber"uhmten Mann in die Welt zu schicken.

19.Ein Agent namens Koller, sonst nur Chansonetten und S"angerinnen f"ur das Kabarett der Garnison vermittelnd (агент по имени Колер, поставлявший до этого только шансонеток и певиц для гарнизонного кабаре; vermitteln – посредничать, способствовать; die Garnison), erkl"arte sich bereit, sofern man den Zuschuss f"ur ein Jahr leiste (согласился /при условии/, если кто-нибудь предоставит на один год пособие /дотацию/; leisten – совершать, исполнять, делать; der Zuschuss), den jungen Menschen in Wien von einem ihm bekannten ausgezeichneten kleinen Meister fachm"assig in der Schachkunst ausbilden zu lassen (устроить юношу профессионально обучаться шахматному искусству у одного его знакомого в Вене – отличного специалиста: «отличного маленького специалиста /мастера, знатока/»; das Fach – отрасль, область, специальность). Graf Simczic, dem in sechzig Jahren t"aglichen Schachspieles nie ein so merkw"urdiger Gegner entgegengetreten war, zeichnete sofort den Betrag (граф Зимчиц, за все шестьдесят лет, что он ежедневно играл в шахматы: «ежедневных игр в шахматы», ни разу не сражавшийся с таким замечательным противником, тотчас подписал обязательство /сумму/; entgegengetreten /Dat./ – выступать против кого-либо; der Gegner; der Betrag – сумма). Mit diesem Tage begann die erstaunliche Karriere des Schiffersohnes (с этого дня началась удивительная карьера сына лодочника).

19.Ein Agent namens Koller, sonst nur Chansonetten und S"angerinnen f"ur das Kabarett der Garnison vermittelnd, erkl"arte sich bereit, sofern man den Zuschuss f"ur ein Jahr leiste, den jungen Menschen in Wien von einem ihm bekannten ausgezeichneten kleinen Meister fachm"assig in der Schachkunst ausbilden zu lassen. Graf Simczic, dem in sechzig Jahren t"aglichen Schachspieles nie ein so merkw"urdiger Gegner entgegengetreten war, zeichnete sofort den Betrag. Mit diesem Tage begann die erstaunliche Karriere des Schiffersohnes.

20.Nach einem halben Jahre beherrschte Mirko s"amtliche Geheimnisse der Schachtechnik (через полгода Мирко овладел всеми секретами шахматной техники; das Geheimnis – тайна, секрет), allerdings mit einer seltsamen Einschr"ankung, die sp"ater in den Fachkreisen viel beobachtet und besp"ottelt wurde (правда, с некоторыми странными исключениями /ограничениями/, которые впоследствии были подмечены в кругах специалистов /шахматистов/ и над которыми насмехались; die Einschr"ankung; einschr"anken – ограничивать; der Fachkreis; beobachten – обнаруживать, замечать; besp"ottelnподтрунивать, подсмеиваться). Denn Czentovic brachte es nie dazu, auch nur eine einzige Schachpartie auswendig – oder wie man fachgem"ass sagt: blind – zu spielen (потому что Чентовичу ещё ни разу не удалось ни единой шахматной партии сыграть по памяти: «сыграть наизусть» или, говоря языком профессионалов: «говоря профессионально», сыграть вслепую; bringen – достигать, добиваться, осуществлять). Ihm fehlte vollkommen die F"ahigkeit, das Schachfeld in den unbegrenzten Raum der Phantasie zu stellen (у него полностью отсутствовала способность воссоздавать в своем воображении шахматную доску: «помещать шахматную доску в безграничное пространство воображения»; die Grenze – граница; begrenzen – ограничивать; die Phantasie). Er musste immer das schwarz-weisse Karree mit den vierundsechzig Feldern und zweiunddreissig Figuren handgreiflich vor sich haben (ему было необходимо всегда иметь наглядно перед собой черно-белую доску /четырехугольник/ с шестьюдесятью четырьмя полями и тридцатью двумя фигурами; das Karree – четырехугольник; handgreiflich – осязаемый, очевидный; das Feld; die Hand – рука); noch zur Zeit seines Weltruhmes f"uhrte er st"andig ein zusammenlegbares Taschenschach mit sich (даже на момент своего мирового триумфа он постоянно носил с собой складные карманные шахматы; der Ruhm – слава; f"uhren – иметь, носитьприсебе; zusammenlegen – складывать; die Tasche – карман), um, wenn er eine Meisterpartie rekonstruieren oder ein Problem f"ur sich l"osen wollte, sich die Stellung optisch vor Augen zu f"uhren (чтобы иметь возможность воспроизвести наглядно перед глазами расположение фигур: «позицию», если ему захочется воссоздать какую-либо классическую /чемпионскую/ партию или решить какую-либо задачу; das Problem; stellen – ставить, устанавливать; optisch – внешний, показной; f"uhren – водить, приводить, двигать).

20.Nach einem halben Jahre beherrschte Mirko s"amtliche Geheimnisse der Schachtechnik, allerdings mit einer seltsamen Einschr"ankung, die sp"ater in den Fachkreisen viel beobachtet und besp"ottelt wurde. Denn Czentovic brachte es nie dazu, auch nur eine einzige Schachpartie auswendig – oder wie man fachgem"ass sagt: blind – zu spielen. Ihm fehlte vollkommen die F"ahigkeit, das Schachfeld in den unbegrenzten Raum der Phantasie zu stellen. Er musste immer das schwarz-weisse Karree mit den vierundsechzig Feldern und zweiunddreissig Figuren handgreiflich vor sich haben; noch zur Zeit seines Weltruhmes f"uhrte er st"andig ein zusammenlegbares Taschenschach mit sich, um, wenn er eine Meisterpartie rekonstruieren oder ein Problem f"ur sich l"osen wollte, sich die Stellung optisch vor Augen zu f"uhren.

Поделиться с друзьями: