Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:

38.Aber schliesslich erinnerte ich mich, dass die bew"ahrteste Technik der J"ager, den Auerhahn an sich heranzulocken, darin besteht, dass sie seinen Balzschrei nachahmen (но, наконец, я вспомнил, что надежнейшая тактика охотников, /используемая/ чтобы подманить к себе глухаря, заключается в подражании их любовному крику; bew"ahrt – надежный, испытанный; der Auerhahn; nachahmen – подражать; die Balz – ток, любовные игры); was konnte eigentlich wirksamer sein, um die Aufmerksamkeit eines Schachmeisters auf sich zu ziehen, als indem man selber Schach spielte (действительно, для того чтобы привлечь к себе внимание чемпиона по шахматам надо самому сыграть в шахматы, что может быть эффективнее)?

38.Aber schliesslich erinnerte ich mich, dass die bew"ahrteste Technik der J"ager, den Auerhahn an sich heranzulocken, darin besteht, dass sie seinen Balzschrei nachahmen; was konnte eigentlich wirksamer sein, um die Aufmerksamkeit eines Schachmeisters auf sich zu ziehen, als indem man selber Schach spielte?

39.Nun bin ich zeitlebens nie ein ernstlicher Schachk"unstler gewesen, und zwar aus dem einfachen Grunde, weil ich mich mit Schach immer bloss leichtfertig und ausschliesslich zu meinem Vergn"ugen befasste (за всю свою жизнь я ни разу не играл в шахматы серьезно:

«не был серьезным шахматистом», и это по той простой причине, что я занимался шахматами всегда только легкомысленно и исключительно ради собственного удовольствия; der K"unstler – художник, артист; das Vergn"ugen; sich befassen /mit Dat./ – заниматься чем-либо), wenn ich mich f"ur eine Stunde vor das Brett setze, geschieht dies keineswegs, um mich anzustrengen, sondern im Gegenteil, um mich von geistiger Anspannung zu entlasten (если я и садился на часок за /шахматную/ доску, происходило это вовсе не для того, чтобы напрягаться, а наоборот, чтобы освободиться от умственного напряжения; sich anstrengen – напрягаться, делать усилия; das Gegenteil – противоположность; die Anspannung; entlasten – разгружать, освобождать). Ich spiele Schach im wahrsten Sinne des Wortes, w"ahrend die anderen, die wirklichen Schachspieler, Schach ,ernsten' um ein verwegenes neues Wort in die deutsche Sprache einzuf"uhren (я в прямом смысле этого слова играю в шахматы, в то время как другие, настоящие шахматисты, священнодействуют, если позволительно такое новое дерзкое слово ввести в употребление в немецком языке; „ernsten“ отслова „ernst“ – серьезный; einf"uhren – вводить, проводить). F"ur Schach ist nun, wie f"ur die Liebe, ein Partner unentbehrlich, und ich wusste zur Stunde noch nicht, ob sich ausser uns andere Schachliebhaber an Bord befanden (для шахмат, как и для любви, необходим партнер, а я на данный момент еще не выяснил, есть ли на борту кроме нас другие любители шахмат; unentbehrlich – необходимый, незаменимый; sich befinden; der Liebhaber – любитель, почитатель).

39.Nun bin ich zeitlebens nie ein ernstlicher Schachk"unstler gewesen, und zwar aus dem einfachen Grunde, weil ich mich mit Schach immer bloss leichtfertig und ausschliesslich zu meinem Vergn"ugen befasste; wenn ich mich f"ur eine Stunde vor das Brett setze, geschieht dies keineswegs, um mich anzustrengen, sondern im Gegenteil, um mich von geistiger Anspannung zu entlasten. Ich spiele Schach im wahrsten Sinne des Wortes, w"ahrend die anderen, die wirklichen Schachspieler, Schach ,ernsten' um ein verwegenes neues Wort in die deutsche Sprache einzuf"uhren. F"ur Schach ist nun, wie f"ur die Liebe, ein Partner unentbehrlich, und ich wusste zur Stunde noch nicht, ob sich ausser uns andere Schachliebhaber an Bord befanden.

40.Um sie aus ihren H"ohlen herauszulocken, stellte ich im Smoking Room eine primitive Falle auf (чтобы выманить их из нор, я расставил в курительном салоне примитивную ловушку; die H"ohle – пещера, логово, нора; aufstellen – ставить, устанавливать, расставлять), indem ich mich mit meiner Frau, obwohl sie noch schw"acher spielt als ich, vogelstellerisch vor ein Schachbrett setzte (мы с моей женой, хотя она играет еще слабее /хуже/ меня, уселись, как птицеловы, за шахматную доску; schwach – слабый, несильный; der Vogelsteller – птицелов). Und tats"achlich, wir hatten noch nicht sechs Z"uge getan, so blieb schon jemand im Vor"ubergehen stehen (и действительно, мы не сделали еще и шести ходов, как возле нас уже остановился кто-то из проходящих мимо /пассажиров/; vor"ubergehen – проходить мимо; stehen bleiben), ein zweiter erbat die Erlaubnis, zusehen zu d"urfen; schliesslich fand sich auch der erw"unschte Partner, der mich zu einer Partie herausforderte (затем другой /пассажир/ попросил разрешения понаблюдать за игрой; и, наконец-то, отыскался желанный партнер, предложивший мне сыграть с ним партию; erbitten – выпрашивать, упрашивать; zusehen /Dat./ – наблюдать, смотреть, следить; herausfordern /zu Dat./ – вызывать на что-либо). Er hiess McConnor und war ein schottischer Tiefbauingenieur, der, wie ich h"orte, bei "Olbohrungen in Kalifornien sich ein grosses Verm"ogen gemacht hatte (его звали Мак Коннор, горный инженер из Шотландии, сколотивший, как я слышал, себе крупное состояние на нефтяных скважинах в Калифорнии; der Ingeni'eur; der Tiefbau – подземные работы, разработка подземным способом; das "Ol – нефть, жидкое топливо, мазут; die Bohrung – бурение, нефтяная скважина), von "ausserem Ansehen ein st"ammiger Mensch mit starken, fast quadratisch harten Kinnbacken, kr"aftigen Z"ahnen und einer satten Gesichtsfarbe, deren prononcierte R"otlichkeit wahrscheinlich, zumindest teilweise, reichlichem Genuss von Whisky zu verdanken war (по внешнему виду это был коренастый человек с сильными, почти квадратными, крепкими челюстями, большими зубами и с насыщенным цветом лица, яркая краснота которого, вероятно, по крайней мере отчасти, была обязана умеренному потреблению виски; das Ansehen; kr"aftig – сильный, крепкий, большой; die Farbe; prononciert – явный, ярко выраженный; die R"otlichkeit; der Genuss – потребление, наслаждение; reichlich – достаточный, обильный).

40.Um sie aus ihren H"ohlen herauszulocken, stellte ich im Smoking Room eine primitive Falle auf, indem ich mich mit meiner Frau, obwohl sie noch schw"acher spielt als ich, vogelstellerisch vor ein Schachbrett setzte. Und tats"achlich, wir hatten noch nicht sechs Z"uge getan, so blieb schon jemand im Vor"ubergehen stehen, ein zweiter erbat die Erlaubnis, zusehen zu d"urfen; schliesslich fand sich auch der erw"unschte Partner, der mich zu einer Partie herausforderte. Er hiess McConnor und war ein schottischer Tiefbauingenieur, der, wie ich h"orte, bei "Olbohrungen in Kalifornien sich ein grosses Verm"ogen gemacht hatte, von "ausserem Ansehen ein st"ammiger Mensch mit starken, fast quadratisch harten Kinnbacken, kr"aftigen Z"ahnen und einer satten Gesichtsfarbe, deren prononcierte R"otlichkeit wahrscheinlich, zumindest teilweise, reichlichem Genuss von Whisky zu verdanken war.

41.Die auff"allig breiten, fast athletisch vehementen Schultern machten sich leider auch im Spiel charakterm"assig bemerkbar (его выделяющиеся, широкие, почти атлетически сложенные плечи неприятно /характерно/ действовали на вас, к сожалению, и во время игры; vehem'ent – сильный, резкий, решительный; die Schulter – плечо; der Char'akter – характер, свойство, особенность; sich bemerkbar machen – становиться ощутимым, обращать на себя внимание; bemerken – замечать), denn dieser Mister McConnor geh"orte zu jener Sorte selbstbesessener Erfolgsmenschen, die auch im belanglosesten Spiel eine Niederlage schon als Herabsetzung ihres Pers"onlichkeitsbewusstseins empfinden (так как Мак Коннор принадлежал к той категории самоуверенных,

преуспевающих людей, которые любое поражение, даже в самом безобидном состязании, воспринимают как удар по своему самолюбию; die Sorte; besessen – одержимый, помешанный на чем-либо; der Erfolgsmensch – удачливый человек, баловень судьбы; belanglos – незначительный; die Herabsetzung – принижение, унижение, дискредитация; die Pers"onlichkeit – личность, индивидуальность; das Bewusstsein – сознание, осознание, восприятие). Gew"ohnt, sich im Leben r"ucksichtslos durchzusetzen, und verw"ohnt vom faktischen Erfolg, war dieser massive Selfmademan derart unersch"utterlich von seiner "Uberlegenheit durchdrungen (привыкший в жизни пробиваться напролом /бесцеремонно/, и избалованный фактическим успехом, этот громадный человек, всем обязанный только самому себе, был настолько непоколебимо пронизан чувством собственного превосходства; die R"ucksicht – внимание, уважение; der Erfolg; durchdringen – проникать, пронизывать), dass jeder Widerstand ihn als ungeb"uhrliche Auflehnung und beinahe Beleidigung erregte (что любое противодействие волновало его как непозволительное сопротивление и почти как оскорбление; der Widerstand – сопротивление, противодействие; ungeb"uhrlich – неподобающий, ненадлежащий; (sich) geb"uhren – подобать, надлежать, следовать; die Auflehnung – возмущение, сопротивление, протест).

41.Die auff"allig breiten, fast athletisch vehementen Schultern machten sich leider auch im Spiel charakterm"assig bemerkbar, denn dieser Mister McConnor geh"orte zu jener Sorte selbstbesessener Erfolgsmenschen, die auch im belanglosesten Spiel eine Niederlage schon als Herabsetzung ihres Pers"onlichkeitsbewusstseins empfinden. Gew"ohnt, sich im Leben r"ucksichtslos durchzusetzen, und verw"ohnt vom faktischen Erfolg, war dieser massive Selfmademan derart unersch"utterlich von seiner "Uberlegenheit durchdrungen, dass jeder Widerstand ihn als ungeb"uhrliche Auflehnung und beinahe Beleidigung erregte.

42.Als er die erste Partie verlor, wurde er m"urrisch und begann umst"andlich und diktatorisch zu erkl"aren, dies k"onne nur durch eine momentane Unaufmerksamkeit geschehen sein (проиграв первую партию, он помрачнел и начал обстоятельно, диктаторским тоном объяснять, что это могло произойти только из-за его случайной невнимательности; verlieren; m"urrisch – ворчливый, угрюмый, неприветливый; moment'an – временный, внезапный), bei der dritten machte er den L"arm im Nachbarraum f"ur sein Versagen verantwortlich (третий проигрыш он отнес за счет шума в соседней гостиной; der L"arm; versagen – оказаться несостоятельным, не справляться; j-n f"ur etw. /Akk./ verantwortlich machen – возлагать на кого-либо ответственность за что-либо); nie war er gewillt, eine Partie zu verlieren, ohne sofort Revanche zu fordern (он не мог проиграть ни одной партии, не потребовав тотчас реванша; die Rev'anche). Anfangs am"usierte mich diese ehrgeizige Verbissenheit (поначалу меня забавляло его честолюбивое ожесточение); schliesslich nahm ich sie nur mehr als unvermeidliche Begleiterscheinung f"ur meine eigentliche Absicht hin, den Weltmeister an unseren Tisch zu locken (потом я начал воспринимать его как неизбежное явление, сопровождающее достижение моей собственной цели – заманить за наш стол мирового чемпиона; vermeiden – избегать; die Begleiterscheinung – сопутствующее явление; begleiten – сопровождать; die Absicht – намерение, план, цель).

42.Als er die erste Partie verlor, wurde er m"urrisch und begann umst"andlich und diktatorisch zu erkl"aren, dies k"onne nur durch eine momentane Unaufmerksamkeit geschehen sein, bei der dritten machte er den L"arm im Nachbarraum f"ur sein Versagen verantwortlich; nie war er gewillt, eine Partie zu verlieren, ohne sofort Revanche zu fordern. Anfangs am"usierte mich diese ehrgeizige Verbissenheit; schliesslich nahm ich sie nur mehr als unvermeidliche Begleiterscheinung f"ur meine eigentliche Absicht hin, den Weltmeister an unseren Tisch zu locken.

43.Am dritten Tag gelang es und gelang doch nur halb (на третий день это удалось, правда, удалось только наполовину). Sei es, dass Czentovic uns vom Promenadendeck aus durch das Bordfenster vor dem Schachbrett beobachtet oder dass er nur zuf"alligerweise den Smoking Room mit seiner Anwesenheit beehrte (может быть, Чентович заметил нас за шахматной доской с прогулочной палубы через иллюминатор = через иллюминатор, выходящий на прогулочную палубу, или, может, он просто случайно почтил своим присутствием курительный салон; der Zufall – случайность, случай; die Anwesenheit; beehren /mit Dat./ – удостаивать, почтить) – jedenfalls trat er, sobald er uns Unberufene seine Kunst aus"uben sah, unwillk"urlich einen Schritt n"aher und warf aus dieser gemessenen Distanz einen pr"ufenden Blick auf unser Brett (во всяком случае, как только он заметил нас, непрофессионалов, вторгшихся в его искусство: «занимающихся его искусством», он непроизвольно подвинулся /подошел/ на один шаг ближе и с этого почтительного расстояния бросил испытующий взгляд на нашу доску; unberufen – некомпетентный, не уполномоченный, посторонний; aus"uben – выполнять, исполнять, заниматься /ремеслом/; sehen; der Schritt; werfen; die Dist'anz – дистанция, расстояние; pr"ufen – проверять, испытывать).

43.Am dritten Tag gelang es und gelang doch nur halb. Sei es, dass Czentovic uns vom Promenadendeck aus durch das Bordfenster vor dem Schachbrett beobachtet oder dass er nur zuf"alligerweise den Smoking Room mit seiner Anwesenheit beehrte – jedenfalls trat er, sobald er uns Unberufene seine Kunst aus"uben sah, unwillk"urlich einen Schritt n"aher und warf aus dieser gemessenen Distanz einen pr"ufenden Blick auf unser Brett.

44.McConnor war gerade am Zuge (Мак Коннор как раз ходил = был ход Мак Коннора). Und schon dieser eine Zug schien ausreichend, um Czentovic zu belehren, wie wenig ein weiteres Verfolgen unserer dilettantischen Bem"uhungen seines meisterlichen Interesses w"urdig sei (и уже одного его хода казалось достаточно, чтобы Чентович понял, как мало дальнейшее наблюдение за нашими дилетантскими усилиями достойно его чемпионского интереса; ausreichen – хватать, быть достаточным; belehren – поучать, учить, разъяснять; verfolgen – преследовать, следить; der Dilett'ant – дилетант, непрофессионал, любитель; die Bem"uhung). Mit derselben selbstverst"andlichen Geste, mit der unsereiner in einer Buchhandlung einen angebotenen schlechten Detektivroman weglegt, ohne ihn auch nur anzubl"attern, trat er von unserem Tische fort und verliess den Smoking Room (с таким естественным жестом, с каким мы откладываем предложенный нам в книжном магазине плохой детективный роман, даже не перелистав его, он отошел от нашего стола и покинул курительный салон; die Geste; unsereiner – /разг./ мы, наш брат; die Buchhandlung; anbieten – предлагать; der Roman; anbl"attern – /начинать/ листать /книгу, роман/; das Blatt – лист, листок /бумаги/; treten – ступать, ступить; verlassen).

Поделиться с друзьями: