Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
27.«Aber wie sollte ein so rascher Ruhm nicht einen so leeren Kopf beduseln (но как же столь стремительной /стремительно добытой/ славе не вскружить такую пустую голову; beduseln – укачивать, убаюкивать)?» schloss mein Freund, der mir gerade einige klassische Proben von Czentovics kindischer Pr"apotenz anvertraut hatte (заключил мой друг и привел /доверил/ мне несколько классических примеров детского тщеславия Чентовича; schliessen; die Probe – образец; die Pr"apot'enz – заносчивость, надменность). «Wie sollte ein einundzwanzigj"ahriger Bauernbursche aus dem Banat nicht den Eitelkeitskoller kriegen (как же парню из Баната в двадцать один год не стать тщеславным; das Banat – банат /область, находившаясяподуправлениембана/; die Eitelkeit – тщеславие, самовлюбленность; der Koller – бешенство, неистовство; kriegen – получать), wenn er pl"otzlich mit ein bisschen Figurenherumschieben auf einem Holzbrett in einer Woche mehr verdient als sein ganzes Dorf daheim mit Holzf"allen und den bittersten Abrackereien in einem ganzen Jahr (если он, передвигая по деревянной доске фигуры, за одну неделю зарабатывает больше, чем вся его деревня за целый год на рубке леса в тяжелейших условиях; pl"otzlich – вдруг, внезапно; schieben – двигать, толкать; das Holz – дерево, древесина, лес; f"allen – валить, рубить /лес/; bitter – крайний,
27.«Aber wie sollte ein so rascher Ruhm nicht einen so leeren Kopf beduseln?» schloss mein Freund, der mir gerade einige klassische Proben von Czentovics kindischer Pr"apotenz anvertraut hatte. «Wie sollte ein einundzwanzigj"ahriger Bauernbursche aus dem Banat nicht den Eitelkeitskoller kriegen, wenn er pl"otzlich mit ein bisschen Figurenherumschieben auf einem Holzbrett in einer Woche mehr verdient als sein ganzes Dorf daheim mit Holzf"allen und den bittersten Abrackereien in einem ganzen Jahr?
28.Und dann, ist es nicht eigentlich verflucht leicht, sich f"ur einen grossen Menschen zu halten (и потом, разве это не чертовски легко, считать себя большим человеком; eigentlich – в сущности, собственно говоря), wenn man nicht mit der leisesten Ahnung belastet ist, dass ein Rembrandt, ein Beethoven, ein Dante, ein Napoleon je gelebt haben (если ваш мозг не отягощен ни малейшим подозрением: «если вы не обременены ни малейшим подозрением», что когда-то /на свете/ жили Рембрандт, Бетховен, Данте и Наполеон; leise – тихий, слабый, едва ощутимый; die Ahnung – предчувствие, подозрение)? Dieser Bursche weiss in seinem vermauerten Gehirn nur das eine, dass er seit Monaten nicht eine einzige Schachpartie verloren hat (в ограниченном /замурованном/ уме этого парня существует только одна мысль: «этот парень знает в его замурованном мозгу только одно», что за последние месяцы он не проиграл ни единой партии; wissen; die Mauer – стена, преграда; das Gehirn – головной мозг; der Monat; verlieren), und da er eben nicht ahnt, dass es ausser Schach und Geld noch andere Werte auf unserer Erde gibt, hat er allen Grund, von sich begeistert zu sein (и поскольку он не подозревает, что кроме шахмат и денег на нашей земле существуют ещё другие ценности, у него есть все основания быть в восторге от собственной персоны /от себя самого/; eben – именно, как раз; der Wert – стоимость, ценность; die Erde; der Grund – причина, основание; sich begeistern – восторгаться, восхищаться).»
28.Und dann, ist es nicht eigentlich verflucht leicht, sich f"ur einen grossen Menschen zu halten, wenn man nicht mit der leisesten Ahnung belastet ist, dass ein Rembrandt, ein Beethoven, ein Dante, ein Napoleon je gelebt haben? Dieser Bursche weiss in seinem vermauerten Gehirn nur das eine, dass er seit Monaten nicht eine einzige Schachpartie verloren hat, und da er eben nicht ahnt, dass es ausser Schach und Geld noch andere Werte auf unserer Erde gibt, hat er allen Grund, von sich begeistert zu sein.»
29.Diese Mitteilungen meines Freundes verfehlten nicht, meine besondere Neugierde zu erregen (эти рассказы моего друга не преминули возбудить мое особенное любопытство; die Mitteilung – сообщение, известие; verfehlen – промахнуться, не достигнуть; neugierig – любопытный). Alle Arten von monomanischen, an eine einzige Idee verschossenen Menschen haben mich zeitlebens angereizt (на протяжении всей жизни меня интересовали различные /все/ виды мономанов – людей, которыми владеет одна единственная идея; monomanisch – страдающий мономанией; verschossen – выцветший, /разг./ влюбленный; anreizen – возбуждать, побуждать), denn je mehr sich einer begrenzt, um so mehr ist er andererseits dem Unendlichen nahe (потому что чем больше кто-то себя ограничивает, тем ближе он, с другой стороны, к бесконечному; das Unendliche; das Ende – конец, исход, край); gerade solche scheinbar Weltabseitigen bauen in ihrer besonderen Materie sich termitenhaft eine merkw"urdige und durchaus einmalige Abbreviatur der Welt (как раз такие, по видимости равнодушные ко всему на свете: «отстраненные, оторванные от мира, от жизни» /люди/ строят, как термиты, из своего особенного материала странную и благодаря этому совершенно исключительную модель мира: «аббревиатуру, уменьшенное подобие мира»; der Weltabseitige, abseitig – необычный, странный, расположенныйвстороне; die Term'ite – термит; die Mat'erie; einmalig – единственныйвсвоемроде, исключительный; die Abbreviat'ur). So machte ich aus meiner Absicht, dieses sonderbare Spezimen intellektueller Eingleisigkeit auf der zw"olft"agigen Fahrt bis Rio n"aher unter die Lupe zu nehmen, kein Hehl (поэтому я не скрывал своего намерения за время двенадцатидневного путешествия до Рио поближе познакомиться с этим странным образцом интеллектуальной односторонности; kein Hehl aus etw./Dat/ maсhen – нескрыватьчего-либо; eingleisig – одноколейный, однопутный; die Lupe – лупа; j-n unter die Lupe nehmen – /разг./ присмотретьсяпоближеккому-либо).
29.Diese Mitteilungen meines Freundes verfehlten nicht, meine besondere Neugierde zu erregen. Alle Arten von monomanischen, an eine einzige Idee verschossenen Menschen haben mich zeitlebens angereizt, denn je mehr sich einer begrenzt, um so mehr ist er andererseits dem Unendlichen nahe; gerade solche scheinbar Weltabseitigen bauen in ihrer besonderen Materie sich termitenhaft eine merkw"urdige und durchaus einmalige Abbreviatur der Welt. So machte ich aus meiner Absicht, dieses sonderbare Spezimen intellektueller Eingleisigkeit auf der zw"olft"agigen Fahrt bis Rio n"aher unter die Lupe zu nehmen, kein Hehl.
30.Jedoch: «Da werden Sie wenig Gl"uck haben», warnte mein Freund (мой друг, однако, предупредил меня: ”вряд ли Вам это удастся”«; das Gl"uck – счастье, удача). «So viel ich weiss, ist es noch keinem gelungen, aus Czentovic das geringste an psychologischem Material herauszuholen (насколько я знаю, ещё никому не удалось вытянуть из Чентовича хоть какую-либо малость, годную для психологических суждений: «хоть какую-нибудь малость из психологического материала»; wissen; gelingen; gering – незначительный, малый; das Materi'al – материал, сырье, вещество). Hinter all seiner abgr"undigen Beschr"anktheit verbirgt dieser gerissene Bauer die grosse Klugheit, sich keine Bl"ossen zu geben (при всей своей невероятной ограниченности этот хитрый крестьянин достаточно умен, чтобы скрывать свои слабые места abgr"undig – бездонный, неизмеримый; verbergen – скрывать, утаивать; die Klugheit – ум, толковость, смышленость; die Bl"osse – нагота, обнаженность; sich /Dat./ eine Bl"osse geben – обнаружитьсвоислабыестороны, выдатьсебя), und zwar dank der simplen Technik, dass er ausser mit Landsleuten seiner eigenen Sph"are, die er sich in kleinen Gasth"ausern zusammensucht, jedes Gespr"ach vermeidet (все это благодаря простой технике: он избегал любого разговора со всеми кроме земляков, людей своего круга, которых он встречал в маленьких гостиницах; die Technik; die Sph"are – сфера, среда, кругдеятельности; zusammensuchen – собирать, выискивать; der Landsmann). Wo er einen gebildeten Menschen sp"urt, kriecht er in sein Schneckenhaus (когда он чувствует, что /перед ним/ человек образованный, то сразу же, как улитка, прячется в свою раковину; kriechen in /Akk./ – заползать, залезатьвочто-либо; die Schnecke – улитка); so kann niemand sich r"uhmen, je ein dummes Wort von ihm geh"ort oder die angeblich unbegrenzte Tiefe seiner Unbildung ausgemessen zu haben (поэтому никто не может похвастаться, что слышал от него хотя бы одно глупое слово или сумел измерить якобы безграничную глубину его необразованности; sich r"uhmen – хвалиться, хвастаться; der Ruhm – слава; die Unbildung; ausmessen – вымерять, измерять).»
30.Jedoch: «Da werden Sie wenig Gl"uck haben», warnte mein Freund. «So viel ich weiss, ist es noch keinem gelungen, aus Czentovic das geringste an psychologischem Material herauszuholen. Hinter all seiner abgr"undigen Beschr"anktheit verbirgt dieser gerissene Bauer die grosse Klugheit, sich keine Bl"ossen zu geben, und zwar dank der simplen Technik, dass er ausser mit Landsleuten seiner eigenen Sph"are, die er sich in kleinen Gasth"ausern zusammensucht, jedes Gespr"ach vermeidet. Wo er einen gebildeten Menschen sp"urt, kriecht er in sein Schneckenhaus; so kann niemand sich r"uhmen, je ein dummes Wort von ihm geh"ort oder die angeblich unbegrenzte Tiefe seiner Unbildung ausgemessen zu haben.»
31.Mein Freund sollte in der Tat Recht behalten (на самом деле, мой друг должно быть был прав; behalten – оставлять, удерживать, сохранять; das Recht – право, правота). W"ahrend der ersten Tage der Reise erwies es sich als vollkommen unm"oglich, an Czentovic ohne grobe Zudringlichkeit, die schliesslich nicht meine Sache ist, heranzukommen (в течение первых дней нашего путешествия выяснилось, что совершенно невозможно подобраться к Чентовичу без грубой навязчивости, которая, в конце концов, не являлась моим способом /приемом/ = разве что проявить грубую навязчивость, но я не сторонник подобных приемов; sich erweisen; die Zudringlichkeit; zudringlich – назойливый, навязчивый; die Sache – дело, работа; herankommen – подходить, приближаться). Manchmal schritt er zwar "uber das Promenadendeck (иногда, правда, вышагивал он по прогулочной палубе; schreiten), aber dann immer die H"ande auf dem R"ucken verschr"ankt mit jener stolz in sich versenkten Haltung, wie Napoleon auf dem bekannten Bilde (но всегда, заложив /скрестив/ руки за спину и погрузившись в себя с таким гордым видом, как Наполеон на известном портрете; der R"ucken; verschr"anken – скрестить /руки/; sich versenken – погружаться; die Haltung – вид, осанка, манерадержаться; das Bild – картина; портрет); ausserdem erledigte er immer so eilig und stosshaft seine peripatetische Deckrunde, dass man ihm h"atte im Trab nachlaufen m"ussen, um ihn ansprechen zu k"onnen (кроме того свою перипатетическую прогулку /обход/ по палубе он всегда совершал настолько спешно и порывисто, что мне для того, чтобы заговорить с ним, пришлось бы бежать за ним рысью; erledigen – заканчивать, выполнять, исполнять; die Runde machen – делатьобход, объезд; der Trab – рысь; nachlaufen /Dat./– бежатьвслед, догонять; j-nansprechen – заговариватьскем-либо). In den Gesellschaftsr"aumen wiederum, in der Bar, im Rauchzimmer zeigte er sich niemals (он никогда не показывался ни в гостиных салонах, ни в баре, ни в курительной комнате; derRauch – дым); wie mir der Steward auf vertrauliche Erkundigung hin mitteilte, verbrachte er den Grossteil des Tages in seiner Kabine, um auf einem m"achtigen Brett Schachpartien einzu"uben oder zu rekapitulieren (как мне сообщил стюард, у которого я доверительно навел справки, большую часть дня он проводил в своей каюте, разучивая /новые/ или повторяя /уже сыгранные/ шахматные партии на огромной доске; dieErkundigung – справка, наведениесправок; verbringen; dieKab'ine – кабина, каюта; rekapitulieren – делатьобобщение, резюмировать, вспоминать).
31.Mein Freund sollte in der Tat Recht behalten. W"ahrend der ersten Tage der Reise erwies es sich als vollkommen unm"oglich, an Czentovic ohne grobe Zudringlichkeit, die schliesslich nicht meine Sache ist, heranzukommen. Manchmal schritt er zwar "uber das Promenadendeck, aber dann immer die H"ande auf dem R"ucken verschr"ankt mit jener stolz in sich versenkten Haltung, wie Napoleon auf dem bekannten Bilde; ausserdem erledigte er immer so eilig und stosshaft seine peripatetische Deckrunde, dass man ihm h"atte im Trab nachlaufen m"ussen, um ihn ansprechen zu k"onnen. In den Gesellschaftsr"aumen wiederum, in der Bar, im Rauchzimmer zeigte er sich niemals; wie mir der Steward auf vertrauliche Erkundigung hin mitteilte, verbrachte er den Grossteil des Tages in seiner Kabine, um auf einem m"achtigen Brett Schachpartien einzu"uben oder zu rekapitulieren.
32.Nach drei Tagen begann ich mich tats"achlich zu "argern, dass seine z"ahe Abwehrtechnik geschickter war als mein Wille, an ihn heranzukommen (через три дня я действительно начал злиться, что его упорная оборонительная тактика была искуснее /сильнее/, чем мое стремление как-нибудь до него добраться /к нему подступиться/; der "Arger – злость, гнев, досада; die Abwehr – оборона, защита; der Wille – воля). Ich hatte in meinem Leben noch nie Gelegenheit gehabt, die pers"onliche Bekanntschaft eines Schachmeisters zu machen (еще никогда в своей жизни я не имел возможности завести личное знакомство с выдающимся шахматистом: «шахматным чемпионом»; die Gelegenheit – случай, возможность, повод), und je mehr ich mich jetzt bem"uhte, mir einen solchen Typus zu personifizieren (и чем больше я сейчас старался понять этот тип /людей/; der Typus; personifizieren – понять, персонифицировать), um so unvorstellbarer schien mir eine Gehirnt"atigkeit, die ein ganzes Leben lang ausschliesslich um einen Raum von vierundsechzig schwarzen und weissen Feldern rotiert (тем невообразимее казалась мне эта работа человеческого мозга, на протяжении всей жизни сосредоточенная исключительно на небольшом пространстве из сорока шести черных и белых полей; unvorstellbar – невообразимый, немыслимый; das Gehirn – /головной/ мозг; die T"atigkeit – деятельность, работа, функционирование; rotieren – /тех./ вращаться). Ich wusste wohl aus eigener Erfahrung um die geheimnisvolle Attraktion des ,k"oniglichen Spiels' (по личному опыту мне было знакомо таинственное очарование «королевской игры»; das Geheimnis – тайна, секрет; die Attrakti'on – привлекательность, притягательная сила; der K"onig – король), dieses einzigen unter allen Spielen, die der Mensch ersonnen, das sich souver"an jeder Tyrannis des Zufalls entzieht (этой единственной из всех игр, придуманных человеком, которая не зависит от воли случая; ersinnen – придумывать, выдумывать; souver"an – суверенный, независимый; die Tyrannis – тирания, единовластие; der Zufall – случайность, случай) und seine Siegespalmen einzig dem Geist oder vielmehr einer bestimmten Form geistiger Begabung zuteilt (и отдает пальму первенства = венчает лаврами только разум или, вернее, особенную форму умственной одаренности; die Siegespalme – пальма первенства; zuteilen – давать, наделять, поручать; der Geist – ум, мысль, образ мыслей).