Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Действительно ли была та гора?
Шрифт:

31

Чжандокдэ — небольшое возвышение во дворе для хранения горшков с соевым соусом.

32

Рисовые чеки — водоемы со стоячей водой, создаваемые для выращивания риса. Вода в них удерживается земляными валиками высотой 30–40 см.

33

Маним — обращение к благородной даме пожилого возраста или к жене высокопоставленного человека.

34

Ханчжи —

корейская бумага.

35

Известная поэма о весенних водах, написанная корейским поэтом До Ён Мёном (365–426).

36

Хвангаб — шестидесятилетие.

37

Имеется в виду корейская народная сказка о рыбаке, попавшем в царство жестокого морского дракона и вернувшемся живым и невредимым.

38

Кэнари (форзиция) — один из раннецветущих кустарников. Когда большая часть деревьев и кустарников едва начинают зеленеть, форзиция покрывается красивыми желтыми цветками, напоминающими колокольчики.

39

Пэксольги — корейский слоеный хлебец.

40

Имеется в виду обычный человек.

41

Дэнчжан — соевая паста домашнего приготовления.

42

Чжогори — корейская национальная куртка.

43

Анбан — примыкающая к кухне комната.

44

Чжапгокпаби — каша из чумизы, сваренной на пару.

45

Комо — сестра отца.

46

Чжиге — заплечные носилки.

47

Сочжу — корейская водка.

48

Барда — отход производства этилового спирта, суспензия светло-коричневого цвета с приятным запахом зерна.

49

В данном случае «накама» означает «посредник».

50

Пхун — самая маленькая денежная единица, использовавшаяся в Корее.

51

Собаним — вежливое обращение к мужу другой женщины.

52

Кванчжури —

круглая плетеная корзина.

53

Обращение «Пак накама» содержит фамилию Пак и социальный статус человека. В данном случае накама означает «посредник».

54

В данном случае «Пак собан» означает обращение к брату мужа — господин Пак.

55

Мунганбан — комната, расположенная в пристройке у ворот.

56

Чжогори — корейская национальная куртка.

57

«Отряд обороны Родины» (кор.).

58

«Отряд обороны Родины» (англ.).

59

В данном случае «господин Пак Ын».

60

Сусубукуми — корейский хлеб круглой и плоской формы из муки сорго, обжаренный в масле.

61

Ёси — сладкая патока из ячменя.

62

Имеется в виду рыба под названием «горбыль миюй».

63

Рыба мино, тушенная с мясом, овощами, луком и пряностями в бульоне из кочхучжан. Иногда это блюдо называют «миноцигэ».

64

Кочхучжан — поджаренная соевая паста.

65

Имеется в виду XX век.

66

Соман — «Малое изобилие» (один из 24 сезонов года — с 21–22 мая по 5–6 июня).

67

Чжоги — желтая горбуша.

68

Фраза «неудачно встретишь жизнь» означает «родился в бедной семье».

69

Сундэ — корейская кровяная колбаса.

70

Маклер — торговый посредник. Как правило, профессионально занимается посредничеством при покупке и продаже товаров, ценных бумаг, услуг, страховании. Способствует заключению сделок путем сведения партнеров.

Поделиться с друзьями: