Действительно ли была та гора?
Шрифт:
71
Кальпис — безалкогольный негазированный кисломолочный напиток токийской компании Calpis Со., Ltd.
72
Чжунбок — второй самый жаркий день лета (выпадает на конец июля).
73
Пхатчжуг — жидкая каша из красных бобов с белыми рисовыми шариками.
74
Оптовый
75
Консигнация — форма комиссионной продажи товара, при которой его владелец продает товар со склада комиссионера. При этом товар остается собственностью консигнанта до момента его реализации.
76
Мёнчжу — гладкий тонкий корейский шелк.
77
Хаппари — подсобный рабочий, выполняющий самую грязную и низкооплачиваемую работой.
78
Рынок «Дондэмун» — один из крупнейших рынков не только в Корее, но и во всей Юго-Восточной Азии. Слово «Дондэмун» означает «Восточные ворота».
79
Ангвани — дух, спускающийся с неба под Новый год и подбирающий себе по ноге детские башмачки.
80
Соллонтхан — корейский суп из воловьей ноги, который вываривают, пока он не приобретет молочно-белый цвет. Комтхан — густой суп на говяжьем бульоне. Кукпаб — вареный рис, разбавленный кипящим бульоном.
81
Турумаги — корейское пальто из красного и синего шелка, обычно надеваемое на выход.
82
В Корее издавна считается, что женьшень и панты оленя усиливают мужскую сексуальную потенцию.
83
Кактуги — соленая редька, нарезанная кубиками.
84
В Корее замужних женщин с детьми не называют по имени; к ним обращаются, используя имена их детей, например, мать Сан Ок.
85
Подходи, подходи, Рок, эй, Рок. Они все художники номер один. Точно. Поверь мне. Есть ли у тебя девушка? Покажи мне ее фото. Ты можешь заказать ее портрет. Ты будешь счастлив, когда покажешь ее портрет ей. Почему ты не веришь мне? Твой номер десять. Они все художники номер один. Номер один (искаж. англ.).
86
Соответствует девятому классу средней школы в России.
87
Могу
я помочь? 12 долларов 20 центов. 1 доллар 30 центов (искаж. англ.).88
Что с вами? (Как дела?) (искаж. англ.).
89
Хёдо — почтительность детей к родителям; также — сыновний долг перед родителями, выражающийся в покорности и преданности родителям до самой их смерти. В данном случае имеется в виду поддержание респектабельности директора Хо.
90
Удон — японская лапша.
91
Выражение «чхаго наганда» (на хангыле «
92
Бэнто — пришедший из Японии термин, обозначающий упакованную в коробку еду на одного человека, как правило, состоящую из нескольких блюд. В Корее это называют дошираком. Не надо путать с дошираком в России, под которым имеют в виду лапшу быстрого приготовления.
93
Дугон — траурная головная повязка из конопляного холста.
94
В данном случае означает превратиться в старуху, состариться и не иметь шансов выйти замуж.
95
Старинная поговорка означает, что событие происходило давно.
96
Имеется в виду английское daddy — «папа».
97
Имеется в виду факт, что в то время корейцы носили кат — шляпу, сделанную из конского волоса.
98
Военный городок в префектуре Нагасаки на севере Японии, в котором после Второй мировой войны находилась американская военно-морская база.
99
Имеется в виду слово enjoy — «удовольствие».
100
Выражение «в голове еще кровь не высохла» означает, что человек еще слишком молод.
101
Не могу ли я вам чем-то помочь? (искаж. англ.).
102
Имеется в виду слово wonderful, в данном случае означающее «она прекрасна».