Дневник. 1923–1925
Шрифт:
Дебора кривлялась и отказалась петь. Пили Chianti [1268] со вкусными вещами.
9 июля, среда
Утром с Мифом были в Mus'ee Carnavalet [1269] , только небольшая часть зала открыта для публики. Много прекрасных или интересных вещей. Много для меня новых. Оттуда к Op'era. Купил себе серые гетры. Пил с Миф[ом] кофе в Caf'e de la Paix, и мы делали наблюдения. Потом я пошел к Mme Pitts. Оказалось, Chanel не показывает своих моделей до августа, и мы не пошли к ней. Посидел у нее, была еще смазливая русская дама с маленьк[им] сыном. От нее домой, [1270] зайдя сначала в магазин Гиршмана. Вечером у Аргутинского. Там Ростовцевы и Кока Бенуа с женой. С[офья] Мих[айловна] сделалась еще болтливее, комична на вид с горшком [1271] и красными, торчащими вбок петушиными перьями. Сделалась совсем рожей. Говорили об Америке, об О. Химоне [1272] . Рассказывали о себе и их городе Madison’e.
1268
Кьянти (итал.).
1269
Музее Карнавале (франц.).
1270
Далее вставка (до конца предложения),
1271
Имеется в виду шляпа-горшок.
1272
В рукописи – Химонии.
10 [июля], четверг
Завтракал у нас Валечка, был очень мил и ласков, и стер мое первое неприятное впечатление. Сидел довольно долго, почти до 4-х часов. Много рассказывал, и было мило. Со мной очень нежен. Поехали с Мифом с моими картинами к Touret, рамочнику, rue de Navarin. Заказал неск[олько] рам и просил переделать Зилотьевские. Выставку можно открыть в конце недели [1273] . Оттуда домой. Вечером дома. Дочел «The Secret City» [1274] Walpole’я. Terrible silly [1275] – я даже не ожидал, что таким глупым выйдет этот роман [1276] , написанный в моей зеленой комнате.
1273
Подразумевается выставка Сомова в магазине В. О. Гиршмана, которая открылась 18 июля.
1274
«Таинственный город» (англ.).
1275
Ужасно слабо (англ.).
1276
В рукописи – так глупо выйдет этот роман.
11 [июля], пятница
I went in her bed and both of us came [1277] . [1278] Пришло длинное письмо – Анюта, Женька, Дима, Варюша с припиской Тоси. По описанию, живут они сносно. <…> [1279] мне сказал, что А[нюта] просит мне передать, что жить в России невозможно и что она хотела бы приехать за границу. Пили кофе, М[иф] рассказал мне о «кикимброке» [1280] в Берлине. Поехал к Гиршману завтракать, после с ним к рамочнику. Купил для Елены «Liaisons dangereuses» [1281] . Пошел в лавку Гиршманов, там видел Дебору и Асса. <…> [1282] . Асс рассказывал о своем имении и куренном заводе под Шантильи. С Деборой пошел к Colombin’у пить чай. Слушал ее самовлюбленное хвастовство – про голос и про мужчин. Старая дура. Обещал ей сосватать песенки Валечки. Проводил ее по Champs-'Elys'ees. Поехал к Porte d’Orl'eans и в парк Montsouris, где в саду в ресторане встретился с Ростовцевыми и Аргутинским.
1277
Я пришел в ее постель, и мы оба кончили (искаж. англ.).
1278
Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за этот день, после слов в Берлине.
1279
Одно слово неразб. Возможно, след. читать – Лер[инька].
1280
Так в рукописи. Возможно, от англ. cock (хуй) и broke (простое прошедшее время от глагола to break – ломать).
1281
«Опасные связи» (франц.) – эпистолярный роман П. Шодерло де Лакло (первое издание – 1782 г.).
1282
Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать – Жидовские сплетни.
Обедали долго и много болтали: было приятно, чудный вечер, перед нами каскад. В 11 мы уехали. На ночь прочел неск[олько] писем из «Liaisons» [1283] .
12 [июля], суббота
Решил рисовать эротич[еский] рис[унок]; долго увеличивал и переделывал полученн[ую] от Гиршм[ана] виньетку. Был недоволен и несчастен. Никуда не выходил до позднего вечера. Пошли уже в темноте в Венсенский парк – я, Мифа и Миша. С ним [с М. В. Кралиным] мне всегда скучно. Зашли в ресторан с танцами: масса народу, некрасивого и вульгарного. Жалкие танцоры; посмотрели экран с синема – комическую историю. Не могли добиться consommation’a [1284] . Читал «Liaisons». P.S.
1283
«Связей» (франц.).
1284
Здесь – обслуживания (франц.).
13 [июля], воскресенье
Праздничный день [1285] . Очень рано, до 8-ми, приехал домой Володя [1286] . Изменился, но не дать 26 лет. Очень мил, поумнел, хорошо рассказывает. Хороший остался мальчик, порядочный. Говорил, что пьянствовал и что теперь попивает. Очень приятное и красивое лицо, напом[инает] мать в молодости, только неважно сложен. Плохо одет. Очень деликатен, по-видимому. Много говорил с Мишей о своих постройках [1287] . В 4 часа я с ним поехал в сад Tuileries; мы гуляли по саду, по Champs-'Elys'ees. Пили чай и пиво в Caf'e de la Paix. Заходил в сад Palais Royal’я.
1285
Французский национальный праздник День взятия Бастилии отмечается ежегодно 14 июля.
1286
Сомов Владимир Александрович (1897 —?) – племянник К. А. Сомова, сын Е. В. Сомовой, брат Алекс. Алекс. и Ан. Алекс. Сомовых.
1287
В это время В. А. Сомов работал во французской провинции рабочим на строительстве различных сооружений.
К 7-ми встрет[ились] в рест[оране] Delpuech’a с Мифом и Мишей, кот[орые] были на ул[ице] Pent[hi`evre]. После обеда пили кофе в Caf'e [de la] R'egence. Потом меня уговорили пойти на оперетку «Ta Bouche» [1288] . Неплох молодой финальный герой Lucien Baroux [1289] . По-моему, они все <…> [1290] ебличку [1291] . Шли через разукрашенные улицы. Кое-где на улицах и площадях танцы. Подарил Володе 20 долларов, как он ни отказывался. Устроил его на тюфяке в моей комнате.
1288
«Твой
рот» (франц.) – сатирическая оперетта французского композитора Мориса Ивена (1891–1965). Премьера состоялась в 1922 г.1289
Бару Люсьен (1888–1968) – французский актер.
1290
Неск. слов неразб.
1291
От устар. от еблачка.
14 [июля], понедельник
В 9 ч[асов] petit bleu [1292] от Аргут[инского]: приехали Брюсы и [Аргутинский] меня зовет к 12-ти. Осмотрел Володю голышом – он превосходно garni [1293] , очень привлекательно гол. К 12-ти к Аргутинскому. Встретил меня его брат [1294] , кот[орого] я никогда не видал. Приехали Карсавина и Брюс. Оба мало изменились. Завтракали вчетвером в русск[ом] ресторане; пили крюшон. Пошли обратно к Арг[утинскому] и там сидели, болтая. Карсавина едет в Америку и заказывает мне около 12-ти костюмов для нее и Владимирова [1295] . Долго объясняла мне, что ей нужно, дала целый список. Но о гонораре ни слова. Около 7-ми проводили их до их кварт[иры], и я простился: сег[одня] они едут в Софию. К 7-ми пошел в ресторан Delpuech’a – там меня ждал Володя. После обеда с ним пошли по бульварам. Толпы. По rue Vivienne, мимо Bourse’ы [1296] , где танцы на площади, и домой. Я очень устал и не мог идти на Montmartre, где главное народное гуляние. Вернулись Миф и Миша и расск[азали], как было оживленно там.
1292
Письмо пневматической почты (франц.).
1293
Вооружен (франц.).
1294
Аргутинский-Долгоруков Борис Николаевич, князь (1870–1949) – общественный деятель; брат В. Н. Аргутинского-Долгорукова. В эмиграции жил в Германии, затем во Франции. РЗФ. Т. 1. С. 73.
1295
П. Н. Владимиров был в середине 1920-х партнером Т. П. Карсавиной по балетным выступлениям. О костюмах см. подробнее запись от 1 августа 1924 г.
1296
Биржи (франц.).
15 [июля], вторник
Решил работать. Целый день красил рисунок. Сначала, покрыв контур encre de Chine [1297] . Володя спал на моей постели. Раскраска не удалась, я ее долго мыл, потом опять подкрашивал и в конце концов, расстроенный, решил сделать новый рисунок. С Володей поехал к Delpuech’у обедать, но по дороге оказалось, что он забыл билет. Вернулся обратно, а я обедал с Мифом и Мишей. Долго ждал Володю, он приехал около 8 1/2 ; я устал от жары, потом он меня заговорил. Вышли, встретились с Мифом и Мишей, проводили Володю до m'etro – он поехал домой, а мы втроем сидели в саду Tuileries, разговаривали. Было очень красиво: луна, огни, легкий туман. Поехали на taxi на б[ульвар] Clichy – смотрели fair’у [1298] – шум, гам, будки со вс[якой] всячиной, борец, обезьяны и испанки и т. д. Вернулись домой к часу, я – без ног.
1297
Китайской тушью (франц.).
1298
Праздник (англ.).
16 [июля], среда
Утром I w[ent] in h[er] bed. Came [1299] . Потом после кофе поехал к Белобородову на rue Malebranche за адресами для приглашений на выставку. Сидел у него, познакомился с Voizehovsk’им, скульптором, и еще другим, тоже скульптор[ом], русским. Оттуда к Гиршману, кот[орый] лежал. Вместе к рамочнику, оттуда с ним в магаз[ин]. Он расск[азывал], что Мих[аил] Берлин был в связи в Лондоне с Mme Pitts до ее замужества [1300] . В магазине видел корректуру каталога. Оттуда поехал на rue Navarin: сначала к Зилоти, кот[орого] не застал дома, потом к рамочнику Touret. Я ошибся: рамы обещал он сделать только завтра. Купил себе малины, на place Pigalle выпил кофе и Cassis de Dijon [1301] . Приехал домой, читал «Liaisons dangereuses» [1302] . Дома обедал. После обеда писал письма: Жене Владим[ировне] и Анюте. В постели отчеркивал имена [людей], кот[орым] [собираюсь] послать [каталог] из списков amis du Louvre, de Versailles [1303] и друг[их].
1299
Я пришел к ней в постель. Кончил (англ.).
1300
Это могло иметь место в конце 1910-х – начале 1920-х, когда М. Я. Берлин жил в Лондоне, где работал в британском министерстве иностранных дел по русским делам, а затем был директором правлений двух табачных обществ. Подробные сведения о М. Я. Берлине см. в статье о нем: Серков А. И. Русское масонство. 1731–2000. Энциклопедический словарь. М.: РОССПЭН, 2011. С. 110.
1301
Дижонский черносмородиновый ликер (франц.) – то же, что и Cr`eme de cassis – бургундский черносмородиновый ликер.
1302
«Опасные связи» (франц.).
1303
Друзей Лувра, Версаля (франц.). Речь идет об ассоциациях, оказывающих меценатскую поддержку этим музеям.
17 июля, четв[ерг]
Письма от Жоржа, Ландау. Вчера – от Жени из N[ew] Y[ork’a], очень милое, ласковое. К 12-ти поехал на rue [de] Chaillot – H'el`ene H'el`ene – так наз[ывается] магазин (Димитриева и она [Е. О. Ландау]). Приняла любезно. Я пошел ее провожать до ресторана Renaissance (русского) на pl[ace] [de l’]Alma. Пил кофе, пока она завтракала. Говорила об Анюте, рассказывала историю Химоны и смерть мужа.
Говорил ей о проц[енте], кот[орый] надо платить госуд[арству], – она сказала, что не может, но будет стараться [1304] . В ресторане встретил Сорина.
1304
Речь идет о подоходном налоге, который был установлен в СССР для работающих за границей советских граждан.
К 2-м пошел опять к Е[лене] О[сиповне] смотреть sald’ируемые [1305] модели. Показывала на себе симп[атичные] русские 4 платья, из кот[орых] два подходят моим америк[анским] дамам – Елене и Клеоп[атре] Матвеевне. Оттуда с пакетом к Гирш[манам] в лавку. Посидел; Меф[одий] без меня с Леоном писали и рассылали приглашения [1306] .
К 5-ти поехал на Montmartre к рамочн[ику] Touret – все оказалось хорошо и во время. Был там до 7-ми и болтал с пришедшим в лавку Зилоти. Миф помогал.
1305
От итал. saldo – уцененный товар.
1306
В рукописи – рассылали и писали приглашения.