Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Встретил – и мне это было неприятно – Ш-ва, кот[орому], по-вид[имому], тоже было неловко. Товард зи енд <…> [1227] он зи уппер енд зер хед [1228] <…> [1229] . Под сильным дождем к Гиршманам. Там обед: я и Миф. Вечер[ом] пришел Зилоти показать два этюда Versailles’я. Было скучно.

3 [июля], четверг

1227

Одно или два слова неразб.

1228

Toward the end <…> on the upper end their head. (Ближе к концу <…> сверху и их головы – англ.)

1229

Неск. слов неразб.

Часов в 11 поехал c M[ифом] к 'Etoile’е на rue de Tilsitt помочь Мифу справиться об иммиграции [1230] . Гуляли по avenue du Bois de Boulogne и сидели. Пошли к St-Honor'e. Я зашел в магазин, получил эрот[ический] мой рисунок [1231] и с ними [с Гиршманами] завтракать. Завтракала Алек[сандра] Осиповна Солдатенкова [1232] .

Говорила о модах, т. к. сама держит лавку. С Генр[иеттой] к Mrs. Pitts [1233]

на avenue Montaigne. Ее зовут Елена Сергеевна, была она в России Билибиной и служила с Женькой [1234] , мужа ее расстреляли. Замужем за богат[ым] англич[анином].

1230

Иммиграции в США.

1231

Подразумевается магазин Гиршманов: Сомову понадобился один из рисунков для «Книги маркизы», ранее приобретенных В. О. Гиршманом, чтобы сделать повторение, заказанное Ж. Барбье (см. прим. к записи от 1 июля).

1232

В справочнике «Весь Петроград» упоминается жена сотника Александра Иосифовна Солдатенкова. См.: Весь Петроград 1917. С. 642.

1233

Питтс Елена Сергеевна (урожд. Попова, в первом браке Билибина; 1891–1974. С 1979. С. 576.

1234

«Она была очень мила со мной, – прибавил Сомов в письме к А. А. Михайловой от 4 июля 1924 г., – всеми вами интересовалась, я ей рассказывал про Тосю, что, м[ожет] б[ыть], ей было особенно интересно, так как Вл[адимир] О[сипович] уверяет меня, что Женька не только был ее сослуживцем, но будто бы… того». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 13 об.

Он – плюгавый, и староватый, и невзрачный. [1235] Гирш[ман] отделал ей квартиру очень неважно. У нее Le Nain [1236] и Canaletto (по-моему, Guardi). С ней поехали на ее автомобиле в S`evres к Катрин. Все время шел дождь. У Катрин бедный домик в саду [1237] . Пили бедный чай и болтали для меня очень неинтересно. Вернулись к Гирш[манам].

К 8-ми с ними поехали в Passy на обед к Высоцким. Там челов[ек] 12. Вкусный обед. Я между хозяйкой и Саломеей Гальперн [1238] . Много вина. Геня напилась, сначала была весела, и я на балконе советовал ей торопиться и взять любовника, потом ей стало грустно и забилось сердце, а я стал скучать и желать домой. Пришли два педе – Челищев и его америк[анский] друг Allen (?) [1239] . Еще сын Набокова Сергей – неприятный уродливый юноша. Немного танцевали, играли в petits jeux [1240] . Нелепо!

1235

Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов на ее автомобиле.

1236

Произведение братьев, французских художников Лененов – Антуана (ок. 1588–1648), Луи (ок. 1593–1648) и Матье (1607–1677).

1237

В том же письме Сомов сообщает дополнительные подробности о Берлинах, которые «Страшно нуждаются, Миша [М. Я. Берлин] и его родители все прокутили в Лондоне, у него маленькое место, он продолжает быть легкомысленным, делает долги, поссорился с роди- телями. Кате изменял. И она довольно несчастна». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 13 об. О бед- ственном положении этой семьи ранее сообщал Сомову М. Г. Лукьянов – см. его письмо от 5 сентября 1922 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 247. Л. 6 об.

1238

Андроникова-Гальперн Саломея Николаевна (урожд. Андроникова, в первом браке Андреева; 1888–1982) – общественный деятель. Близкая подруга многих известных русских по- этов и художников. Была дружна с А. А. Ахматовой, О. Э. Мандельштамом, М. И. Цветаевой и др. В 1919-м через Кавказ и Константинополь эмигрировала в Париж. РЗФ. Т. 1. С. 60; НМ. Т. 1. С. 91.

1239

Сомов верно указал имя – речь идет об Аллене Тэннере (Allen Tanner), уже упоминавшемся в дневнике.

1240

Фанты (франц.).

Мне было страшно скучно; пришла после обеда еще Дебора (теперь – Вера) – противная, постаревшая, но воображающая себя красавицей и молодой, в парике бобед hair [1241] . Хвастала о своем пении. Ехал на tram’e в Solferino в компании Челищева и его друга и Серг[ея] Набокова. До Porte [de] Vincennes доехал на taxi.

Потом пешком. Мефодий оставил мне земляники на столе моей комнаты. Получил от А[нюты] открытку утром: умер Алекс[ей] Ник[олаевич] Иванов от горловой чахотки.

1241

От англ. bobbed hair – коротко подстриженные волосы (англ.).

4 июля, пятница

Встал довольно поздно. <…> [1242] . Пасмурная погода. Потом дождь. Я остался дома, М[ефодий] поехал один за покупками. [1243] Прочел присл[анную] Женей из N[ew] Y[ork’a] статью «Moscow Under Lenin’s Last Will» [1244] . Напала тоска, долго лежал на постели и принялся за письмо А[нюте] только в половине 5-го. Тоска не в связи с чтением ее [т. е. статьи]. Вечер[ом] ездил к Аргут[инскому]. Там Зилоти и Белобородов. Арг[утинский] такой же вялый и скучный; говорили об Америке и об анти-кварстве. Показывал мне новую колл[екцию] рис[унков] стар[ых] маст[еров], им собранную. Два Рембранта, Van Dyck, Rubens, Jordaens друг[ие], второст[епенных] мастер[ов]. Нуждается и жаждет продать их в Америку. Позвал меня в среду на Ростовцевых.

1242

Семь или восемь слов неразб.

1243

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов в половине 5-го.

1244

«Москва в эпоху ленинского завещания» (англ.). В своей статье французский журналист Генрик Кучарский (псевд. Henry de Korab; 1891–1954) рассказывал о недавнем посещении Москвы, во время которого он сделал выводы об усилении репрессий в России и скором конце НЭПа. Korab H. Moscow Under Lenin’s Last Will // The New York Times Magazine Section. 1924. June 15. P. 1–3, 15.

5 июля, суббота

Писал письмо Жене и Ел[ене] К[онстантиновне] в New York. Пошел к Зилоти на rue de Navarin, № 17. Смотрел его версальские этюды. Очень их одобрил и сов[етовал] ему их коллективно выставить. С ним ходил покупать panneaux [1245] для живописи к Cocoz’у. Он проводил меня до лавки Гиршмана. Там я пробыл три минуты, встретил Асса, у него оставил покупку и пошел на rue P[enthi`evre]. Там мухоедство; встретил Мифа и Михаила, кот[орые], разочаров[авшись], уходили. Я был там долго. <…> [1246] брюнет, но <…> [1247] . Пошел обедать на rue de Provence в ресторан, близ котор[ого]

встретился с Мифой и Михаилом.

1245

Доски (франц.).

1246

Неск. слов неразб.

1247

Ок. 12 слов неразб.

После пошли в Palace в стоячие места. Давали венскую оперетту Бромме «Je t’aime!» [1248] . Прослушали два не очень забавных действия. Смешна, но немного; была толстуха, комическая. После 2-го д[ействия] пела очень привлекательная, с приятным голосом Raquel Meller [1249] – испанка – по-испански, для каждой песни одеваясь в новый костюм. Красивая музыка, котор[ую] ей сочинил ее возлюбл[енный], умерший. «Magnolia», «Nena», «Palafox 22», «Noi de la Mare», «Violetera» [1250] , «Fleur du mal» и «Mimosa» [1251] . Видел красавца с черн[ыми] волосами и завидовал ему за его молодость. Устал, едва доехал до дому.

1248

«Я тебя люблю!» (франц). Вальтер Бромме (1885–1943) – немецкий композитор, автор эстрадных песен и оперетт.

1249

Меллер Ракель (1888–1962) – испанская певица и киноактриса.

1250

«Магнолия», «Малышка», «Палафокс 22», «Сын Девы», «Продавщица фиалок» (исп.).

1251

«Цветок зла» <и> «Мимоза» (франц.).

6 [июля], воскресенье

Встал в 10 и валандался, говорил с молод[ыми] людьми о политике и спросил – о Николае II и России. К 2-м поехал в Salle du Jeu de paume [1252] на швейцарскую выставку от Holbein’a до Hodler’a [1253] . Много чрезв[ычайно] интересного. Христос Гольбейна из Basel’я, Liotard’a Mme d’'Epinay (голубое с черн[ым] платье [1254] ) и его рисунки.

1252

Зал для игры в мяч (франц.) – имеется в виду зал (ныне – национальная галерея) Жё де Пом.

1253

Ходлер Фердинанд (1853–1918) – швейцарский художник-символист.

1254

Этот пастельный портрет, нарисованный ок. 1759 г., находится в Женевском музее искусства и истории.

Бёклин и Ходлер ужасно не понравились. Хорош старый пейзаж Barth'elemy Menn [1255] , красиво написана полуфигура [1256] девушки нагой Gleyre’a [1257] . Был на выставке до 5-ти часов среди густой толпы. Бродил и сидел в саду Tuileries, грустил. К 7-ми пошел к Palais Royal’ю, встретил Мифа и Michel’я и с ними сидел в саду, кот[орый] мне так нравится, – Palais Royal’я. Смотрели на старичка, кормившего воробьев, и на его собаку, к которой подошла уморительная рыжая пушистая собачонка. Обедали у Delpuech’a на place du Th['e^atre] Francais. Потом долго сидели за кофе в Caf'e de la Paix. Вернулись рано.

1255

Менн Бартелеми (1815–1893) – швейцарский художник-пейзажист.

1256

Следующие два слова приписаны над строкой.

1257

Глейр Шарль (1806–1874) – швейцарский художник, представитель академизма.

7 [июля], понед[ельник]

К часу, зайдя на минуту в лавку Гиршманов, был у Питцов [1258] (Питц – турок, но воспитывался в Англии) на avenue Montaigne, 58. Завтракал, болтали, потом втроем поехали ко мне на их автомобиле. Показывал свои вещи. Она [Е. С. Питтс] соблазнилась и за 100 д[олларов] купила мой пейзажик «Сумерки» [1259] . Я очень был доволен. Пили чай с g^ateaux [1260] и petit four’ами [1261] . Пригласила меня в среду ехать смотреть модели у Chanel. После их ухода никуда не выходил, читал книжку A. Gide’a «Corydon» [1262] , трактат о homosexualism’e [1263] , кот[орый] Ел[ена] Серг[еевна] мне дала. Вечер[ом], часов в 10, пришел приглашенный нами Нашатырь – я помирал от скуки, и нам всем было скучно. Отделался, и будет.

1258

Далее вставка (шесть слов), расположенная в записи за следующий день, после слов трактат о homos[exual’ной] любви.

1259

Возможно, речь идет о произведении № 6694 из каталога американской выставки (RAE. P. [57]) под названием Evening Landscape with a Girl («Вечерний пейзаж с девушкой» – англ.).

1260

Пирогами (франц.).

1261

Птифурами (франц.).

1262

«Коридон» (франц.). Этот трактат А. Жида (написан в 1911 г., первое издание – 1924 г.) – апология мужской однополой любви и известных гомосексуалов: Тициана, Микеланджело, Шекспира и других; следует заметить, сам автор был бисексуалом. Публикация книги вызвала скандал.

1263

Гомосексуализме (англ.).

8 июля, вторник <…> [1264] went in my bed and I came [1265] . Хотел работать, но валандался. Стал читать «Corydon’a». Потом приехал Шевич из замка д’О, где он служил неск[олько] дней palefrenier’ом [1266] . Рассказывал о замке и показывал с него открытки. Чудесный готический замок. Миф уехал за моим платьем. А я кончил «Corydon’a». Запутанный, претенциозный трактат о homos[exual’ной] любви. Вечером у Деборы; у нее Патонша, Анфиса, котор[ую] я рад был увидеть и кот[орая] все еще привлекательна, и молода, и весела, Высоцкая и Горчаков [1267] . Анфиса оживленно болтала, рассказывала о Болгарии, где она 3 года пела в оперетке. Муж ее повесился 2 года назад.

1264

Одно слово неразб. Возможно, след. читать – She.

1265

<Она> пришла в мою постель, и я кончил (англ.).

1266

Конюхом (франц.).

1267

Горчаков Михаил Константинович, князь (1880–1961) – политический и общественный деятель, издатель, коллекционер; муж Н. П. Горчаковой. В эмиграции во Франции с 1920 г., жил в Париже. Монархист, член многочисленных эмигрантских объединений. РЗФ. Т. 1. С. 407; НМ. Т. 2. С. 193.

Поделиться с друзьями: