Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе.(сборник)
Шрифт:
Баскервиль-холл, 13 октября.
Мой дорогой Холмс, в своих предыдущих письмах и телеграммах я старался держать вас в курсе событий, происходящих в этом Богом забытом уголке мира. Кстати, мне удалось заметить одну интересную особенность – чем дольше здесь живешь, тем более мрачной становится душа. Виной тому болота, они подавляют вас хмурой громадой и окутывают своим угрюмым шармом. Стоит только забраться в их самое сердце, как вы тут же начинаете терять ощущение времени. Вам кажется, что вы попали в прошлое, и это ощущение усиливается окружающими вас останками жилищ доисторического человека. Вы идете, а со всех сторона на вас глядит прошлая жизнь, вы чувствуете себя так, словно давно забытые создания оценивающе наблюдают за вами. Повсюду стоят древние могильники и каменные громады доисторических капищ. Вы смотрите на развалины и ощущаете себя потерянным для современной цивилизации, для вас история словно повернулась вспять. Кажется, что появись перед вами человек, одетый в звериную шкуру – и вы даже не удивитесь, настолько он будет естественен здесь, на болоте. Да, это ваше присутствие здесь будет неестественным, я бы сказал, неуместным. Очень странно, но почему древние
Однако все эти наблюдения никак не касаются дела, ради которого вы меня сюда прислали, и, полагаю, вам, человеку сугубо практического склада, они попросту не интересны. Я помню, с каким безразличием вы восприняли известие о том, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот. Вам эти сведения показались не столь важными. Ну что ж, тогда я перейду к фактам, касающимся сэра Генри Баскервиля.
Если в последние дни вы не получали от меня известий, то только потому, что вплоть до сегодняшнего дня мне было попросту нечего вам сообщать. Но недавно случилось одно весьма любопытное событие, о котором я вам в свое время расскажу. Но, прежде всего, я считаю себя обязанным познакомить вас с другими фактами, ведь вам необходимо видеть всю ситуацию.
Одним из этих “других”, о которых я вам только что упомянул, является побег заключенного с болот. Теперь уже есть все основания полагать, что он исчез отсюда, каковой факт вызвал вздох облегчения всех местных жителей. Дома тут расположены далеко друг от друга, так что вы прекрасно понимаете, с какой радостью жители восприняли известие об исчезновении беглого каторжника. Вот уже две недели, как о нем никто ничего не слышал. Просто невероятно, как ему удалось все это время прожить на болоте. Хотя, если вы прячетесь, то какая разница где – на болоте или нет, вы все равно постараетесь выжить. Укрыться можно где угодно – валуны стоят на каждом шагу. Но как быть с едой? Хотя, он мог ловить и резать овец, их тут на болоте множество. Но главное не в этом, а в том, что все уверены – беглого заключенного здесь больше нет, он ушел и теперь все, особенно фермеры, живущие в отдалении, могут спать спокойно.
Нас, я имею в виду тех, кто может за себя постоять, всего четыре человека. Мы, разумеется, принимали все меры предосторожности, но сказать по совести, даже мне порой бывало довольно неуютно. А что уж говорить о Стэплтонах. Я очень волновался за них, ведь они живут в пяти милях отсюда – брат с сестрой и двое слуг, один из которых глубокий старик, а вторая – пожилая кухарка. К тому же мистер Стэплтон не производит впечатление смелого человека. Они будут просто беспомощны перед лицом кровожадного бандита, которому нечего терять, а именно таков и есть этот беглый заключенный. Мы с сэром Генри неоднократно говорили о судьбе Стэплтонов и, в конце концов, решили, что Перкинс, конюх, в целях безопасности должен некоторое время пожить у них, но мистер Стэплтон наотрез отказался принять нашу помощь.
Дело в том, что наш баронет начинает выказывать некоторый интерес к нашей прелестной соседке. Не вижу здесь ничего удивительного. Человеку деятельному, привыкшему к обществу, здесь очень одиноко, к тому же мисс Стэплтон – женщина весьма привлекательная. В ней есть что-то экзотическое, она словно огненная мулатка, только что приехавшая из тропиков. Да, не устаю поражаться тому контрасту, который представляет мисс Стэплтон к своему хладнокровному, если не сказать бесчувственному брату. Но мне иной раз кажется, что он сдерживает себя, в его груди порой бушует неистовое пламя, это чувствуется. Мистер Стэплтон имеет огромное влияние на свою сестру. Когда она говорит, то все время посматривает на своего брата, словно испрашивая у него разрешения, разрешается ли ей сказать то или это. Но, думаю, что относится он к ней хорошо. Он, конечно, немного суховат в общении, у него даже лицо несколько суровое и рот упрямый, с волевыми складками, что говорит о решительном характере. Знаете, я полагаю, вам, как физиономисту, было бы интересно понаблюдать за ним. Очень любопытный типаж.
В первый же день приезда сэра Генри в Баскервиль-холл мистер Стэплтон пришел навестить его, а на утро следующего дня вызвался показать нам то место, где, согласно легенде, нашел свой бесславный конец жестокий Гуго Баскервиль. Нам пришлось пройти несколько миль, прежде чем мы оказались в таком угрюмом и мрачном месте, что сразу невольно поверишь – тут и не такое может приключиться. Мы нашли небольшую тропинку, которая шла по открытой, поросшей травой и кустарником, поляне, в центре которой возвышались два громадных серых валуна. Макушки у них стали острыми от постоянных ветров, отчего валуны очень походят на подгнившие клыки сказочного чудовища. Все место, я должен вам сказать, в точности совпадает с описанием в манускрипте. Сэр Генри с любопытством оглядывал его и не один раз спросил мистера Стэплтона, действительно ли тот верит в возможность вмешательства потусторонних сил в судьбу людей. Он старался выглядеть беззаботным, тон беседы выбрал легкий, но в голосе его сквозила серьезность. Стэплтон отвечал крайне осторожно, но было ясно видно, что он сказал меньше, чем хотел, и что он не выскажет своего окончательного мнения, поскольку щадит чувства баронета. Он рассказал о нескольких подобных же случаях, когда семьи страдали от вмешательства неких злых сил, после чего и у меня, и у лорда Генри осталось впечатление, что он разделяет бытующее здесь общее мнение.
Возвращаясь назад, мы остановились пообедать в Меррипит-хаузе. Вот тогда-то сэр Генри и познакомился с мисс Стэплтон. Как только он ее увидел, то сразу почувствовал к ней симпатию, и я не сильно бы преувеличил, если бы сказал, что она ответила ему взаимностью. После нашего возвращения домой он часто заводил разговор о мисс Стэплтон. С тех пор не проходит и дня, чтобы он не встретился с мистером или мисс Стэплтон. Сегодня мы вместе обедаем здесь, а сэр Генри уже поговаривает, что неплохо бы нам сходить к Стэплтонам в гости на будущей неделе. Собственно говоря, любой бы посчитал такой союз наиболее удачным, но мистер Стэплтон, видимо, относится к этому делу совсем иначе – знаки внимания, которые сэр Генри оказывает
его сестре, вызывают у мистера Стэплтона крайнее неудовольствие. Я не раз замечал, с каким раздражением он наблюдает за ухаживаниями сэра Генри. Я понимаю, мистер Стэплтон сильно привязан к своей сестре, если она уйдет, тому станет совсем одиноко, но нельзя же все-таки быть таким завистником и эгоистом. Брак с сэром Генри открывает перед мисс Стэплтон блестящее будущее, и вставать на его пути было бы просто нечестно. И, тем не менее, я просто уверен – он не желает, чтобы маленький роман между сэром Генри и его сестрой перешел в любовь. Поглядели бы вы, на какие только ухищрения он не идет, лишь бы не дать им возможность остаться вдвоем. Да, кстати, ваша просьба не давать сэру Генри выходить из дома одному день ото дня становится все менее выполнимой. Печально, но если я и впредь буду стараться в точности выполнять данные мне инструкции, дружеское расположение ко мне сэра Генри может вскоре смениться откровенной неприязнью.На днях, а, если говорить точнее, то в четверг, у нас обедал доктор Мортимер. Он проводил раскопки где-то неподалеку от Лонг-Дауна и наткнулся на череп доисторического человека. Находка переполнила доктора радостью. Что за увлеченный человек! Просто-таки энтузиаст, никогда не встречал ему подобных. Позднее, в этот же день, к нам зашли Стэплтоны, и мы по просьбе сэра Генри все вместе отправились в тисовую аллею, дабы своими глазами взглянуть на место произошедшей трагедии. Прогулка была довольно унылой. Строго говоря, тисовая аллея – это дорожка, идущая меж двух рядов сросшихся наверху деревьев, и обсаженная по сторонам густой травой. В дальнем ее конце находится старенький, полуразрушенный летний домик. На полпути к нему есть калитка, через которую можно выйти на болото. Именно возле неё доктор Мортимер нашел пепел от сигары сэра Чарльза. Калитка деревянная, выкрашена белой краской и запирается на щеколду. За калиткой начинается широкая равнина болота. Я хорошо помню вашу теорию относительно происшедшего там. Сэр Чарльз стоял у калитки и вдруг увидел нечто, приближающееся к нему со стороны болота. Это нечто напугало его, он бросился бежать прочь, но умер от разрыва сердца. В сущности, причиной его смерти стал сначала страх, а затем усталость. Бежал он по длинной, угрюмого вида тропинке. Но от кого? Что приближалось к нему со стороны болота? Была ли это просто заблудившаяся овца или он увидел исчадье ада, черного цвета собаку гигантских размеров? А, может быть, во всем деле замешаны не потусторонние силы, а вполне земные, и не монстры, а люди? Возможно ли, что бледнолицый и наблюдательный Берримор сказал не все, что хотел? Мне кажется, в самом темном деле всегда можно увидеть тень преступления, даже если она очень слаба.
Недавно, уже после того, как я отправил вам письмо, я познакомился с еще одним нашим соседом, мистером Франклендом. Он живет в Лафтер-холле, в пяти милях к югу от нас. Это седой пожилой человек, с красным апоплексическим лицом и несносным, язвительным характером. Он увлекается британским законодательством, и большую часть своего состояния потратил на судебные издержки. Мистер Франкленд – борец, но ему не важен результат, для него главное – сам процесс борьбы. Он всегда готов встать на любую из тяжущихся сторон, независимо от того, права она или виновата, поэтому не удивительно, что его хобби оказалось таким дорогостоящим. Нрав у него удивительный. Он, то ставит на всей своей земле заграждения, никого не пропускает и готов судиться с любой собакой, рискнувшей пробежать по его владениям. А иногда бежит к какому-нибудь соседу, буквально срывает с его забора калитку и кричит, что со дня сотворения мира здесь проходила тропа, которой все могут пользоваться, и что он готов оспаривать свое право на тропу в любом суде. Он весьма начитан, очень неплохо знает местное законодательство и частенько пользуется своими знаниями, выступая как за жителей деревушки Фернворт, так и против них. Так что иногда, в зависимости от результатов его кипучей деятельности, мистера Франкленда, словно триумфатора, носят по округе на руках, а иногда с не меньшей торжественностью его чучело сжигают на деревенской площади. Поговаривают, что сейчас он одновременно участвует в семи процессах, после чего совсем обнищает и надолго станет безопасным. Когда дело не касается юриспруденции, то мистер Франкленд создает впечатление вполне безобидного добродушного человечка. Упоминаю же я его только потому, что вы просили меня дать характеристики всем живущим поблизости от сэра Генри. Сейчас мистер Франкленд очень занят, так как кроме как судиться, у него есть и другая страсть – астрономия. Он частенько лежит на крыше своего дома с телескопом в руках, а телескоп у него очень хороший, и целыми днями осматривает болота в надежде обнаружить беглого преступника. Если бы он занимался только этим, в здешней округе не было бы человека милее мистера Франкленда. Однако ходит слух, что он собирается вчинить иск мистеру Мортимеру за вскрытие могилы без согласия ближайших родственников усопшего. Это желание появилось у мистера Франкленда как раз после того, как мистер Мортимер произвел раскопки в Лонг-Дауне и обнаружил тот самый череп эпохи неолита. Да, если бы не мистер Франкленд, жизнь тут была бы скучной и монотонной.
Ну, вот, я рассказал вам и об исчезновении беглого заключенного, и о Стэплтонах, и о докторе Мортимере, и о мистере Франкленде из Лафтер-холла. В заключение же письма я хочу передать вам наиболее интересное событие, я бы сказал даже, поразительное открытие, которое мне удалось сделать прошлой ночью. Касается оно Берримора.
Но, прежде всего, напишу о той телеграмме, что вы отослали из Лондона с целью проверить, находится ли Берримор в Баскервиль-холле или нет. Так вот, я уже сообщал вам, что проверка оказалась безуспешной, почтмейстер не смог мне сказать ничего вразумительного. Я поделился своими соображениями относительно поведения Берримора с сэром Генри, и тот сразу же вызвал его и прямо спросил – сам ли он получал телеграмму или нет. Дворецкий ответил, что сам.
– Вы хотите сказать, что сын почтмейстера вручил ее вам в руки? – переспросил сэр Генри.
Берримор на некоторое время задумался и ответил:
– Нет, я был в то время в кладовой.
– Ну а кто отвечал на телеграмму? Вы?
– Нет. Я попросил это сделать жену. Бланк телеграммы заполняла она, я только сказал ей текст.
Вечером того же дня Берримор по собственной инициативе вновь вернулся к этой теме.
– Не очень понимаю, с какой целью вы меня сегодня допрашивали, сэр Генри, – произнес Берримор. – Полагаю, я не давал вам повода сомневаться в моей честности.