Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе.(сборник)
Шрифт:

Сэр Генри успокоил дворецкого, сказав, что в его честности он нисколько не сомневается, а в доказательство своего расположения подарил ему несколько своих старых костюмов, тем более, что партия новых уже прибыла из Лондона.

Во всей этой истории меня очень интересует миссис Берримор. Это полная, статная дама, очень ограниченная и респектабельная до высокомерия, и, подозреваю, с сильными пуританскими наклонностями. Во всяком случае, мне не доводилось видеть более бесстрастной особы. И, тем не менее, как я вам уже сообщал, в первую ночь по приезде сюда я явственно слышал ее плач. С тех пор я каждый день вижу на её лице следы рыданий. Определенно, что-то гнетет ее душу. Я часто думаю об этом, и иногда мне кажется, что причиной ее несчастья является Берримор. Он производит впечатление маленького тирана. Я все время чувствовал, что Берримор

что-то скрывает, уж больно он какой-то скользкий. И события, происшедшие прошлой ночью, усилили мои подозрения.

Хотя, может, я ошибаюсь, и нет в них ничего необычного, но факты, Холмс, факты! Как вы знаете, сплю я очень чутко, тем более, здесь, где мне все время нужно быть настороже. Так вот, прошлой ночью, где-то около двух часов, я проснулся от звука чьих-то крадущихся шагов в коридоре. Кто-то, старясь не шуметь, прошел мимо двери моей комнаты. Я встал, открыл дверь и осторожно выглянул. Длинная черная тень ползла по полу коридора. Её отбрасывал медленно и осторожно идущий мужчина. Я видел только его силуэт, но по росту определил сразу – это был Берримор, в рубашке и брюках, но без туфель или тапочек. Облик и поведение дворецкого показались мне крайне подозрительными. Он словно чего-то таился.

Я уже сообщал вам, что в центре коридора находится выход на галерею, которая проходит по всему периметру зала. С противоположной стороны на нее выйти невозможно, там входов в нее нет. Я быстренько оделся, и тихо последовал за Берримором. Когда я вошел на галерею, дворецкий был уже на противоположной стороне её. По мигающему сквозь полуоткрытую дверь свету я определил, что он вошел в одну из комнат. Я знал, что на той стороне все комнаты пусты, поэтому поведение Берримора показалось мне еще более таинственным. Что ему понадобилось делать в пустой комнате? Пламя свечи перестало метаться, из чего я заключил, что Берримор некоторое время стоял неподвижно. Я как можно тише подкрался к двери комнаты, в которой стоял Берримор, и осторожненько заглянул внутрь.

Берримор стоял у окна, прижав к стеклу левую руку, в которой находилась свеча. Я хорошо видел профиль дворецкого, его напряженное лицо и глаза, пристально вглядывавшиеся в темноту за окном. Мне показалось, что он чего-то дожидается. Так он простоял несколько минут, затем облегченно вздохнул и задул свечу. Я тут же, с теми же предосторожностями, поспешил обратно к себе в комнату, а через несколько минут у двери снова раздался тихий шорох шагов Берримора. Уже под утро, когда я забылся легким сном, я услышал, как кто-то повернул ключ в замочной скважине, но не могу сказать, в какой комнате и кто это был. Что все это значит, я не имею ни малейшего представления, но определенно одно – в этом мрачном доме творятся какие-то странные дела, и рано или поздно, мы с вами обо всем узнаем. Не стану утомлять вас своими теориями, просто, как вы и просили, выкладываю перед вами одни факты. Сегодня утром мы долго беседовали с сэром Генри, и на основе моих наблюдений разработали план совместных действий, о котором я расскажу вам, но не сейчас, а в следующем своем письме.

Глава 9

Свет на болоте (второй отчет доктора Уотсона)

Баскервиль-холл, 15 октября.

Мой дорогой Холмс, вы должны признать, что если в начале своего задания я был вынужден оставлять вас без новостей, то сейчас я вполне компенсировал потерю, тем более, что события стремительно нарастают. Я бы сказал, что они тучей сгущаются над нами. Свой последний отчет я закончил пересказом увиденного ночью. Помните, я сообщил, что видел Берримора, стоящим у окна пустой комнаты? Так вот, теперь у меня есть для вас целая вереница событий. Я напичкан ими, как хороший бумажник – купюрами, причем не сомневаюсь, что каждое из них удивит вас. Вы знаете, события здесь приняли совершенно неожиданный для меня поворот. Признаться, такого я даже не мог и предположить. Очень странно – в последние сорок восемь часов отчасти все прояснилось, а отчасти еще более запуталось. Но расскажу вам все по порядку, а уж вы делайте свои выводы.

На следующее утро после моего ночного приключения, еще до завтрака, я осмотрел комнату, в которой стоял Берримор. Он смотрел в окно, выходящее на запад. Очень любопытное, кстати, окно. Есть в нем одна особенность – к болоту оно ближе всех остальных. Перед окном растут два дерева, а между ними есть пространство, глядя в которое, можно увидеть все болото целиком.

Из остальных окон дома этого сделать никак нельзя: либо мешают деревья, либо расстояние слишком велико. Отсюда следует, что поскольку Берримор вглядывался в болото, то делал это он не просто так, а кого-то там высматривал. Правда, не знаю, как он надеялся хоть что-то увидеть, ведь ночь, как я уже говорил, была очень темной. И пока я раздумывал над своим наблюдением, меня и осенило – а наверняка, подумал я, за всем этим лежит какая-нибудь любовная интрижка. Чем же еще можно объяснить таинственные ночные перемещения Берримора и заплаканные глаза его жены? И ничего здесь нет удивительного. Берримор – мужчина видный, при деньгах, такой вполне может покорить сердечко любой деревенской красотки. Поначалу мне это теория очень понравилась своим правдоподобием. Кроме того, звук открываемой двери, который я услышал утром, подтверждал её. Не исключено, что Берримор шел на тайное свидание. Так я размышлял наутро, и теперь вам известны все звенья цепи моих подозрений, но, как оказалось впоследствии, все они лишены оснований.

И тут я должен признаться, что совершил с вашей точки зрения ошибку. Конечно, мне нужно было сначала узнать, каковы были истинные мотивы поведения Берримора, потом сделать выводы и только после этого делиться ими с кем-либо. Но мое поведение простительно, поскольку слишком тяжелый груз ответственности лег на мои плечи. Итак, сразу после завтрака мы с баронетом удалились в его рабочий кабинет, где я и рассказал ему обо всем, что увидел ночью. Сэр Генри удивился, но не так сильно, как я предполагал.

– Да, да, вы правы, – заметил он. – Мне известно, что Берримор блуждает ночами по дому, причем именно в то время, которое вы назвали. Я сам раза два или три слышал его шаги. Признаться, я давно хотел поговорить с ним на эту тему.

– Тогда выходит, что он каждую ночь идет к своему окну? – предположил я.

– Выходит, что так, – согласился сэр Генри. – И мы должны его выследить. Пусть он нам объяснит, что это еще за странные ночные прогулки. Интересно, что бы предпринял ваш друг Холмс, находись он здесь?

– Он бы сделал то же самое, что вы предлагаете, – ответил я. – Он выследил бы Берримора, подсмотрел за ним и узнал, каковы цели его ночных гуляний.

– Тогда давайте, и мы поступим так же.

– Но он может услышать нас.

– Ничего подобного, – успокоил меня сэр Генри. – Берримор немного глуховат, этим его недостатком мы и воспользуемся. Останемся в моей комнате, дождемся ночи, пойдем за ним и все выясним, – говорил сэр Генри, потирая руки. Очевидно, его предложение понравилось, прежде всего, ему самому, поскольку представляло возможность разнообразить унылую жизнь в мрачном поместье.

Баронет уже не раз консультировался с архитектором, который разрабатывал для сэра Чарльза планы улучшения поместья, а также с подрядчиком-строителем, так что в недалеком будущем нас здесь ожидают значительные перемены. Из Плимута приедет декоратор, а вместе с ним специалисты по мебели и внутренней отделке. Очевидно, у нашего друга есть широкие замыслы по возрождению былого величия Баскервиль-холла. Человек он деятельный и не скупой, к тому же захвачен своей идеей. А после того, как дом будет обновлен, и сменится меблировка, возникнет необходимость в жене. Без этой детали самый новый дом не имеет блеска. Между нами говоря, стоит сэру Генри только пошевелить пальцем, как при всей здешней глуши недостатка в невестах не будет, но он, кажется, увлечен одной только мисс Стэплтон. Честное слово, вот влюбился, так влюбился. По уши, как мальчишка. Но что-то роман у них не складывается, хотя по всем законам должно быть совсем наоборот. Все говорит за то, что роман должен быть, а его нет как нет. Удивительно. Вот, например, взять хоть сегодня. Опять между мисс Стэплтон и сэром Генри что-то произошло, и, как обычно, неожиданно. Он ходит понурый, раздражительный.

После того разговора о Берриморе, я вам уже сообщал о нем, сэр Генри одел шляпу и приготовился к выходу. Я, как вы сами понимаете, попытался последовать за ним.

– Что такое? И вы тоже уходите, Уотсон? – спросил сэр Генри, с любопытством глядя на меня.

– Да, если вы собираетесь пойти на болото, – ответил я.

– Собираюсь, а что?

– Но, вы же знаете, какие инструкции я получил. Так что, прошу прощения, но мне придется сопровождать вас. Шерлок Холмс, как вы помните, настоятельно советовал мне не отходить от вас, а особенно не отпускать вас одного на болото.

Поделиться с друзьями: