Дон Жуан
Шрифт:
46
Миледи пела мрачные баллады,Туманной Каледонии преданья,Унылые, как рокот водопада,И скорбные Ирландии рыданья,Что за морем изгнанникам отрада,Уже не ждущим с родиной свиданья.Стихи и эпиграммы иногдаМиледи сочиняла без труда.47
И не была чужда ее натуреПростая краска синего чулка,То не был цвет возвышенной лазури,Оттенок бирюзы и василька,Что ныне принят так в литературе;Она ценила ясность языка,Считала Попа подлинным поэтомИ откровенно признавалась в этом. 48
Аврора
49
Но грацией, достойной граций Греции,Графиня Фиц-Фалк затмевала всех;Как в небе легкомысленной Венеции,В ее глазах сиял лукавый смех.Но тонких яств отнюдь не портят специиЛукавство не считается за грех.А чересчур безгрешная красавицаНам, грешникам, гораздо меньше нравится. 50
К романтике особого пристрастьяНе проявляла, кажется, она;Героев демонических несчастьяИ героинь печальных именаВ ней вызывали слабое участье;Она была довольно холоднаК поэзии, однако признавалаСонеты (к ней самой) и мадригалы.51
Но я не знаю все — таки, ей — ей,Что именно миледи побудилоПропеть о том, что, как казалось ей,Жуана волновало и томило;Быть может, милой песенкой своейЕго развеселить она решила?А может быть, — кто женщину поймет!В нем робость укрепить, наоборот? 52
Всего верней, она имела цельюЕму покой душевный возвратить.Ни предаваться крайнему веселью,Ни слишком ощутительно груститьНе позволяет светское безделье;Аристократу следует носить,Как подобает возрасту и чину,Притворства благовидную личину.53
И точно — оживился мой геройИ принялся острить весьма охотноО призраках, полночною поройПо комнатам гуляющих бесплотноВ тоске и жажде мести родовой,А юная графиня беззаботноРасспрашивать хозяев принялась,Откуда вера в чернеца взялась. 54
Никто не мог, конечно, проследитьИсточники старинного преданья.Иные полагали, может быть,Что этот миф имеет основанья;Но Дон-Жуан решился утаитьЧудесные свои переживаньяИ на вопрос: «Смущал ли призрак вас?»Едва ответил и не поднял глаз.55
Тем временем в беседе беззаботнойУже за полдень стрелка перешла.Решили все, позавтракавши плотно,Что время приниматься за дела.Мужчины в поле двинулись охотно:Там гонка славная гостей ждалаБорзых отличных свора боеваяИ кровная кобыла скаковая. 56
Потом принес какой — то антикварХозяевам творенье Тициана;Сказал он, что на этот экземплярПридворные нацеливались рьяно,Да им не по деньгам такой товар;Он даже королю не по карману,Поскольку урезают каждый годТеперь его величества доход.57
Но лорду Генри — первому эстету,Имеющему щедрость и размах,Он рад бы подарить картину эту,Будь он, купец, немного при деньгах.Художники,
артисты и поэтыТак щедро рассыпались в похвалахЧутью милорда — мол, его сужденьеИмеет колоссальное значенье. 58
Тут архитектор новый появился;Старинной готики туманный бредОн воплощал и выяснить стремилсяСтолетиями нанесенный вред.Он с планом перемен таких носился,Что от Аббатства бы пропал и след.Гордился ев подобной профанацией,Свой труд провозглашая реставрацией.59
Английских денег не жалея, летоЗдесь проводил недаром ловкий гот,И предъявил он выкладки и сметы:Одиннадцатитысячный расход.Он бойко уверял, что трата этаИ выгоду и славу принесет,Способствуя красе и возрожденьюПочтенного старинного строенья. 60
Явились два юриста — обсудитьЗалог усадьбы и покупку леса.Любил лорд Генри тяжбы заводитьИ вскоре ждал судебного процесса,Потом пришлось свинарник посетить,Хозяйства соблюдая интересы;Там были свиньи самый первый сортГотовил их на выставку милорд.61
Потом пришли попавшие в ловушкуДва браконьера с хмурым лесникомИ девушка — смиренная пастушкаВ большом плаще пунцовом с башлыком.На вид она была совсем простушка;Но я с плащами этими знаком,И помню пылкой юности грехи я:Скрывают полноту плащи такие. 62
Но обсуждать не собираюсь яЕстествознанья тайны и загадки,Притом и сплетни — тема не моя;Сограждан исправляя недостатки,Амондевилл, как мировой судья,Оберегал законы и порядки,И сельские констебли посемуВиновную доставили ему.63
О судьбах мира судьи мировыеПекутся, охраняя от потравыЛуга, леса, и парки родовые,И сельские нетронутые нравы.Но как решить проблемы роковые?Как отличить проступок от забавы?Всего трудней охрана диких птицИ честности хорошеньких девиц. 64
Виновная бледна была ужасно,Как будто набелилась нарочито.(Обычно эти щечки были красны;Румян не знают сельские хариты!)Меж тем как леди именно прекрасныТой бледностью особо родовитой,Что лишь от страсти или от стыдаСменяется румянцем иногда,65
Хорошенькие глазки озорныеТуманились слезами, но онаСтаралась не заплакать; ведь впервыеСюда она была приведенаИ помнила, что слабости такиеВыказывать на людях не должна,Тревожилась, робела, трепеталаИ с ужасом допроса ожидала. 66
Не всех их, впрочем, — что легко понять,У лорда в кабинете принимали.Юриста можно в комнаты позвать,А племенного кабана — едва ли;Да и крестьян не принято пускатьВ приемную, где бойко толковали,Как генералы, собираясь в бой,Купец и архитектор городской.67
Констебли эль потягивали вялоС невозмутимым видом важных птиц,Виновная в гостиной ожидалаПрихода властью облеченных лиц,Которым совещаться надлежалоО термине, зазорном для девиц,На языке юристов очень тонкоЗвучащем в двух словах: «отец ребенка».
Поделиться с друзьями: