Дон Жуан
Шрифт:
60
Повсюду муза легкая летает,Везде я темы сразу нахожу;Я свет живопишу, и свет читает,И я его, признаться, не щажу.Врагов мой стих обычно порождает,Но жалкой дружбой я не дорожу;Уже давно я в ссоре с целым светом,А все же стал я неплохим поэтом!61
Упрямство госпожи АмондевиллЖуана злило, и по сей причинеВесь разговор их кисло — сладок былИ очень неприятен Аделине.Но вот сребристый гонг провозгласилТот час, когда на дамской половинеМеняют туалет (хотя на глазДля этой цели вряд ли нужен час). 62
Но чу! Звенят серебряные чаши,Стучат ножи, воинственно остры!(Поспорят
63
Там был отличный суп «a la bonne femine» [97] (Дивлюсь я этой кличке безрассудной!),И суп «a la Beauveau», известный вам,И камбала с подливкой самой чудной;Там был (но, видит бог, не знаю сам,Как справлюсь я с такой октавой трудной!)Большой индюк, и рыба всех сортов,И поросята — гордость поваров.97
«Хорошей жены» (франц.).
64
Но мне в детали некогда вдаватьсяЯ все смешаю вместе! Как тут быть?Пожалуй, муза может растерятьсяИ прозвище болтушки заслужить.Хотя и bonne-vivante [98] она, признатьсяНо трудно ей о пище говорить,И потому сейчас я очень краткоВсе яства перечислю по порядку.65
Вестфальской ветчины окорока,Апиция достойные картины,И «sauses Genevolses» [99] для знатока,И дичь «a la Conde», и лососина;Там были — честь и слава погребкаВсе Аммоно-убийственные вина,И пенистый шампанского бокал,Как жемчуг Клеопатры, закипал.98
Любительница удовольствий (франц.).
99
«Женевские соуса» (франц.)
66
Там было бог весть что «a l'Espagnole» [100] И «a l'Allemande», [101] «timballe», [102] и «salpfcon'ы» [103] (Не сразу нам понятно, в чем там соль,Но к экзотичным яствам все мы склонны);Там были «entremets», [104] которых рольБаюкать души негой полусонной;Там сам Лукулл, великий чародей,Венчал фазанов славой трюфелей.100
«По-испански» (франц.).
101
«По-немецки» (франц.).
102
«Пирог с дичью» (франц.).
103
«Пряное рагу» (франц.).
104
«Гарниры» (франц.).
67
Увы, сравнится ль блеск подобной славыСо славой тех, пред кем народы ницЛежали? Где их призрак величавый?Где грохот триумфальных колесниц?Проходит все — тревоги и забавы,Победы и обеды знатных лиц;Едва ль затмит их временная славаБессмертную Лукуллову приправу!68
Люблю я трюфеля, признаться вам,И лакомое блюдо «puits d'amour'ы» [105] С вареньем или без — по вкусу дам,Как поучает нас литератураКухмистерских. Я пробовал их сам,Но даже вам скажу — «Sans confiture», [106] Без всякого варенья, эти «puits»На вкус прелестны, милые мои.105
«Кладези любви» (франц.)
106
«Без варенья» (франц.)
69
Теряется мой разум в созерцаньеЧудесных блюд, которым счету нет.Великих несварений процветаньеИх
результат, а может быть — секретКто думать мог, что скромный акт питаньяОтца Адама через тыщи летПереродится в сложное ученье,Дошедшее до грани изощренья!70
Звенело рюмок тонкое стекло,И челюсти работали отлично,Гурманы задыхались тяжело,А мисс и леди кушали тактично,И юноши, чье время не пришлоЛюбить еду, держались романтично:Они обилью лучших вин и блюдПрелестную соседку предпочтут. 71
Увы, не вклеить мне в мои октавыСальми и консоме! Ну как тут быть?Пюре, gibier [107] и разные приправыМне очень трудно в строчки уложить.На ростбиф каждый бритт имеет право,Но трудно ростбиф с рифмой примирить;Притом, покушав сытно, сын ПарнасаВоспеть не в силах даже и бекаса.72
Люблю желе, бисквиты, марципан,Мороженое, фрукты и закуски;Желудок наш, изысканный гурман,Страдает от излишней перегрузки!В произношенье трезвых англичанСтановится подагрой «gout» [108] французский.Я не знаком еще с подагрой, ноСпастись от сей напасти мудрено.107
Дичь (франц.)
108
«Вкус» (франц.).
73
Забуду ль о бесхитростных маслинах,Союзницах первейших наших вин?Закусывал я ими на вершинахГимета или Суния — один!Я ел их с хлебом в Лукке и в АфинахНа изумрудной скатерти долин,Пируя по примеру Диогена(Он на меня влияет неизменно!).74
Отягощенный стол напоминалРоскошных павильонов вереницу,Необычайный маскарадный балИз овощей, и рыб, и разной птицы,Мой Дон-Жуан глазами пожирал«A l'Espagnole» — конечно, не девицу,А блюдо, что пленяло красотой,Пикантностью и тонкой остротой. 75
Сидел мой Дон-Жуан на этот разМеж леди Аделиной и Авророй.Претрудный случай, уверяю вас,И это ощутил он очень скоро.Он ежился, не поднимая глаз,От ясно — проницательного взораМиледи Аделины — этот взорЕго сверлил насмешливо в упор.76
Мне кажется, у глаз бывают ушиИначе я не в силах объяснить,Как удается женщинам подслушатьТо, что никто не мог предположить.Как пенье сфер, способны наши душиТаинственно звучать. И, может быть,Поэтому порой посредством взораДлиннейшие ведутся разговоры. 77
В спокойном равнодушии своемАврора на Жуана не гляделаОбычно мы с досадой узнаем,Что ближним нет до качеств наших делаЖуан мой не был фатом, но и в немАврора самолюбие задела;Себя он как бы лодкой ощущал,Затертой между двух ледовых скал.78
Он пошутить попробовал — напрасно.Ему, конечно, вежливо ответили,Но, глядя вдаль спокойно и бесстрастна,Как будто шутки вовсе не заметили.И скромность и заносчивость ужасны,В каком бы облике мы их ни встретили.Он видел, что миледи быстрый взглядТаил язвительной насмешки яд. 79
Она ему, казалось, говорила:«Я так и знала!» Уверяю вас:Подобное злорадство — это силаОпасная и вредная подчас.Герой, чье сердце шутка оскорбила,Все выполнить старается как раз,Что в мстительном намеке заключалось…Глядишь — ан шутка правдой оказалась!80
Но ловкий и любезный мой геройСумел искусно выказать вниманьеСвоей соседке. Этою игройОн деликатно подчеркнул признаньеЕе достоинств. Я готов поройПоверить сплетне! На его стараньяИ на его веселые словаАврора улыбнулась раза два.
Поделиться с друзьями: