Дон Жуан
Шрифт:
68
Лорд Генри в каждом деле проявлялЭнергию и подлинное рвенье;Всех поваров он воодушевлял,Готовивших большое угощенье.Амондевилл, как водится, давалДля всех своих друзей без исключеньяОткрытый день, когда в открытый домСбирались все соседи на прием.69
В неделю раз такие дни бывали,Когда и приглашенья не нужны;Соседи все отлично понималиБез приглашенья все приглашены.Столы большие накрывались в зале,И, будучи вином упоены,Все гости выражали без стесненьяЗа кушаньем общественное мненье. 70
Лорд
71
Амондевилл использовал отличноПредвыборные средства обольщенья;С иными он любезничал тактично,Иным давал он щедро заверенья.Конечно, эта мера непрактичнаИ может довести до разоренья,Но он людей, однако, уважалИ слово по возможности держал. 72
Горячий друг свободы и не менееГорячий друг правительства, умелОн среднего придерживаться мнения:И патриота качества имел,И скромно получал вознаграждения,Поскольку он противиться не смелМонаршей воле; деньги, чин — пустое,Но колебать не следует устои.73
Он «смел сказать» (подобный оборотПарламентский язык нам позволяет),Что дух прогресса в паши дни живетИ новшества сторицей умножает.Пусть лести от него смутьян не ждетНо для сограждан он на все дерзает.Что до чинов, то тяжки их плодыДоход ничтожен, велики труды. 74
Тому порукой небо и друзьяОн был рожден для мирного уюта,Но короля и родину нельзяОставить в столь опасную минуту,Когда, устоям общества грозя,В народе демагоги сеют смуту,Рубя, путем коварства и хулы,И гордиев и прочие узлы.75
Нет, служит он из уваженья к сануИ, будучи в делах неукротим,Работает упорно, неустанно,Предоставляя выгоды другим;Но он чины отстаивает рьяно,Недаром пыл его неистощим,Как без чинов порядок бы хранился?Гордится он, что бриттом он родился! 76
Себя он независимым считалИ был таким, конечно уж, не менее,Чем те, кто от казны не получалЗа независимость вознаграждения.Ведь не сравнится профессионалС непрофессионалами в уменииТак знать на чернь взирает свысока,А нищему лакей дает пинка.77
Так говорил наш лорд Амондевилл(Последнюю октаву исключая).Предвыборный такой бывает пыл,Но я ни на кого не намекаюИ лично никого не очернил,А все — таки разумно умолкаюТем более что гонг уже звенитИ рой гостей в столовую спешит. 78
Я не хочу опаздывать к банкету,Хотя банкетов много я видал.Все как всегда — закуски, туалеты,Холодное жаркое, жаркий зал;Всем скучно, всё — в границах этикета(Британского веселья идеал):Остроты слабы, разговоры мелки,И гости — каждый не в своей тарелке.79
Усердно сквайры кушают и пьют,Надменны снисходительные лорды;Вокруг лакеи чинные снуют,Держась довольно чопорно и гордо;Они по рангу яства подают,Чины гостей запоминая твердо(Ошибка
в том для слуг и для господПотерю места за собой влечет). 80
Здесь было много праздных болтунов,Отъявленных любителей охоты,Владельцев чистокровных скакунов,Борзых и гончих лучшего помета;Здесь были представители дельцовИ пастыри высокого полета,Любители хоралов и псалмовИ тонкие властители умов.81
Здесь были и изгнанники столицы,Потрепанные франты всех пород,В деревню прискакавшие учитьсяВставать с зарей и умножать доход.Со мною (не могу не похвалиться!)Сидел вероучения оплот,Великий Питер Пит — гроза и слава,«Гремящим» называемый по праву. 82
Его я прежде в Лондоне встречал,И уж тогда, отмечу с восхищеньем,Он на себя вниманье обращалОстротами и тонким обхожденьем;Обеды у прелатов посещалИ, взысканный разумным провиденьем,В Линкольне получил на третий годБогатый, но запущенный приход.83
Увы! Его прекрасные тирады,Его остроты, выдержки, сравненьяНа паству — или, правильней, на стадоПроизводили мало впечатленья;Ничьи улыбки нежные и взглядыЕму не выражали одобреньяИ стал он эту паству наконецБить шутками с размаху, как кузнец! 84
Есть разница, в народе говорится,Меж нищенкой и королевой… Да…Точней — была: трудненько стало житьсяТеперь и королевам иногда.Бифштекс английский, правда, не сравнитсяС похлебкою спартанской, господа,Но все же настоящего герояИ то вскормить способно и другое.85
Построен на контрастах белый свет;Закон контрастов, видно, самый древний,Но большего различья в мире нет,Как меж столицей пышной и деревней;Не знаю я, что выбрал бы поэт,Но деревенский быт всего плачевнейДля тех, кто пуст и сердцем и умом,Заботясь о тщеславия своем. 86
Но «en avant»! [118] Любви всегда вредитОбилие гостей и сытный ужин;Лишь тонко утоленный аппетитДля сердца впечатлительного нужен.Легенда древних правду говорит:С Церерой и с Кипридой Бахус друженНедаром же придумали ониШампанское и трюфли в наши дни!87
Но мой Жуан скучал на самом делеИ думал думу тайную свою;Вокруг него вес гости пили, ели,Вокруг него согласно, как в бою,Ножи и вилки весело звенели,Рассеянный и близкий к забытью,Услышал он лишь со второго разуСоседа умоляющую фразу.118
«Вперед» (франц.).
88
С большого блюда добивался онДостать через Жуана «ломтик рыбки»…Жуан очнулся и со всех сторонУвидел изумленные улыбки.Рассержен, озабочен и смущен,Воткнул он Вилку (как бы по ошибке)В огромный неразрезанный кусокИ весь его соседу поволок!89
Просивший не в убытке оказался(Он был любитель рыбы, говорят),Но остальным любителям досталсяЛишь маленький кусочек и салат.И в том, что гость так явно растерялся,Лорд Генри оказался виноват:Он потерял трех верных избирателейЗа то, что плохо выбирал приятелей.
Поделиться с друзьями: