Дон Жуан
Шрифт:
16
Но дамам каждый раз являлся онВ том облике, в каком его хотелиУзреть. Таков неписаный закон.Живей всесильной кисти РафаэляВоображенье их; кто наделенКрасивой внешностью, того умелиОни всегда поднять на пьедестал,Чтоб он, как чудо света, заблистал.17
Но Аделина просто приписалаЖуану качества свои и в немВсе совершенства редкие искала;И мудрецы порой повинны в том.Нас учит опыт многому, но мало.Мы горечь истин все же познаем,А мудрецы упорно забывают,Что и глупцы на свете ведь бывают. 18
Мудрейший
19
Что до меня — о славе не мечтая,Держаться я решил теперь скромней:Я с холмика спокойно созерцаюМельканье лиц и пестроту идей,Я безмятежно — весело болтаю,Как на прогулке, с музою моей;Легко дается мне стихосложенье,Без всякого оттенка напряженья. 20
Мне кажется, в уменье рифмоватьЗаслуги нет, но в легком разговореВесьма приятно время коротать.Когда поэты с музами не в ссоре,Они умеют строчки сочетатьВ изящном стиле «Improvvisatore» [94] В подобном стиле рад писать и я,Но льстивою не будет песнь моя.21
«Omnia vult belle Matho dicere — die aHquandoEt bene, die neutrum — die aliquando male». [95] За первым не стремись, коль не титан ты,Второе в счастье нужно и в печали,Для третьего потребны уж таланты,Зато везде и всюду мы встречалиЧетвертое; в поэме ж сей, друзья,Вы все найдете, полагаю я.94
«Импровизатор» (итал.).
95
«Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори плохо» (лат.).
22
Я прославляю скромность как систему,И с гордостью я вовсе не в ладу;Короткой я задумывал поэму,И сам не знал, куда я забреду.Хотелось мне представить эту темуЦензуры благосклонному суду,Польстить владык дряхлеющих амбиции,Но я, увы, рожден для оппозиции!23
Я неизменно защищаю тех,Кто не в чести. И если час настанет,Когда толпы победной рев и смехНад бывшими избранниками грянет,Я нападать на них сочту за грех.И, может быть, — меня на это станетПримкну я к роялистам; мне претитИ демократ, когда он властью сыт. 24
Я мог бы стать супругом превосходным,Не зная, как печален мой удел,Я мог бы, свойствам вопреки природным,Монахом стать, уйдя от светских дел,Но никогда в плаще поэта модномЯ щеголять бы дерзко не посмел,Когда б мои стихи перо зоилаНасмешкой злобною не заклеймило.25
«Laissez aller». [96] В поэме, господа,Героям самым разным дверь открыта.Писать о них, казалось, нет труда;Не нужно Лонгина и Стагирита;Но вот в окраске фактов вся беда!Здесь подобает мудрому пиитуИскусственное к естеству свести,В явленьях частных общее найти.96
«Пусть все идет своим чередом» (франц.).
26
Когда-то люди создали манеры,Теперь манеры создают людей.Прилизаны, приглажены и серы,Не проявляем воли мы своей.Конечно, все поэты — лицемеры;Но как тут быть, каких искать путей?Куда
мне обратиться — к темам прошлымИль к современным, тягостным и пошлым?27
Так что же, друг мой муза, поспеши!Когда тебе докучен стиль высокий,Давай смеяться просто от души,Стегая шуткой мелкие пороки.Запомни или даже запишиКолумба наставленья и уроки:В ничтожной каравелле можно плытьИ все-таки Америку открыть. 28
Миледи Аделина увлекаласьБлестящими талантами ЖуанаВ ней чувство постепенно разгоралось,Что, в сущности, по-моему, не странно,Неопытность его, как ей казалось,В опасности бывала постоянно.У женщин полумеры не в чести:Она Жуана вздумала «спасти».29
Итак, миледи добрые советыЖуану безвозмездно расточала.Признательности мелкую монетуОна за это часто получала;Но для спасенья милого предметаОна решила с самого началаЛюбимый дамский метод применитьЕго безотлагательно женить. 30
Жуан ответил ей, что он мечтаетДавно в такой союз сердец вступить,Но обстоятельства ему мешаютПодобную мечту осуществить;А те, к кому он склонность ощущаетИ кто его могли бы полюбить,Души его прекрасные Цирцеи,Уже давно в объятьях Гименея.31
Для дочерей, племянниц и сестерОбдумывать прически, шляпки, платья,Подстроить встречу, тайный разговорВот милых дам любимое занятье!Они привыкли сватать с давних порВсех братьев и кузенов без изъятья,Греха в том нету, ибо всякий бракВоздействует на нравы как-никак. 32
Все женщины, влюблявшиеся рано,За исключеньем дев и старых вдов,Охотно строят каверзные планыПо части уловленья женихов.Необычайный замысел романаУ них всегда заранее готов,Хотя порой действительность упрямоЕго преображает в мелодраму.33
Всегда у них найдется чей — то сын,Какой-нибудь единственный наследник,Какой-нибудь веселый дворянин,Любезный и приятный собеседник,А то и лорд, доживший до седин,Какой-нибудь из отпрысков последних,Мечтающий природу удивитьИ новым браком «древо» обновить. 34
Для всех у них невесты под рукой;Богатый выбор — как не любоваться!Умом, деньгами, внешностью, душойНевесты эти могут красоваться;Одна имеет голос небольшой,Другая — дар прелестно одеваться,Та будет мать и добрая жена,А та — для сана леди рождена.35
В Америке есть некая колония;Ее там Рапп, как секту, учредил,Назвал весьма торжественно «Гармония»И брак из быта вовсе устранилГреховных увлечений беззакониеОн строгими законами смирилНо я поспорить с ним имею мужество!«Гармония» нелепа без супружества! 36
А разделять гармонию и бракНикак нельзя, не оскорбив природу(Быть может, Рапп, восторженный чудак,В Германии усвоил эту моду!)Хоть секта процветает как никак,Растет и богатеет год от году,А все-таки, скажу вам не тая,Название оспариваю я.37
Но пылкие любезные матроны,И Мальтусу и Раппу вопреки,Потворствуют природному законуИ поощряют милые грешкиК приросту населенья все мы склонны,Как трудности потом ни велики,И в результате — обнищанье нации.Разгул страстей приводит к эмиграции!
Поделиться с друзьями: