Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:
Пожалуй, примть слова забавной сей двицы. Она весьма сердита на Гарлововъ, раздражена на свою мать, и въ великомъ негодованіи противъ глупости, и подлаго тщеславія Ловеласа… Дурочка! и вдругъ, поможемъ вылесть мерзавцу изъ грязи, хотя и замараемъ нсколько свои пальцы; онъ не оказался противъ тебя виновнымъ никакою неблагопристойностію. Сіе кажется чрезвычайнымъ двиц Гове. Онъ бы не осмлился, она въ томъ уврена. Естьли сіи мннія происходятъ отъ женщинъ; но для чегожъ не получили оныя мста въ моемъ сердц? Онъ не иметъ еще нужды въ адской сей злоб. Естьли бы онъ думалъ о столь безвестныхъ намреніяхъ, то сіе было бы уже извстно. Да сжалится Небо надъ сими глупинькими!
Потомъ она понуждаетъ
Другое письмо, хотя безъ противорчій, но наполнено наглостію и ругательствомъ, которое дочь писала нкогда противъ своей матери. Оно содержитъ весьма вольныя разсужденія о вдовахъ и старикахъ, и я съ трудомъ понимаю, откуда двица Гове могла получить такія знанія. Кавалеръ Кольмаръ долженъ быть глупе твоего друга, естьли онъ подалъ ей столь прекрасныя наставленія.
Она увдомляетъ двицу Гарловъ въ семъ письм, что дядя ея Антонинъ предложилъ о брак ея матери. Сей старой мореходецъ конечно опытной человкъ, естьли онъ получитъ то, чего желаетъ, безъ чего гжа. Гове, которая уморила съ печали перваго своего мужа гораздо лучшаго противъ ныншняго, вскор избавится и отъ друаго. Но какой бы ни былъ успхъ на сіе предложеніе, однако вс Гарловы еще боле, нежели прежде, раздражились противъ несравненной своей двицы. И такъ я теперь боле въ моей побд увренъ, нежели прежде, поелику по тмъ жестокимъ словамъ ей остается единый выборъ. Гордость моя нсколько онымъ поражена. Впрочемъ я думаю что наконецъ столь нжное сердце, какъ мое, тронется въ ея пользу. Дйствительно, я не желаю, чтобъ она провела всю свою жизнь въ печали и гоненіяхъ. Но для чего же она сохраняетъ столько любви къ тмъ безумцамъ, какъ Анна Гове иметъ причину ихъ называть, и для чего она не иметъ оной боле ко мн? У меня есть другіе выписки, и сокращенія съ писемъ, которые какъ ты увидишь, чрезвычайно мн оскорбительны.
Письмо CXCI.
Слдующее письмо есть такое, смю сказать, которое должно было возбудить желаніе въ двухъ нашихъ красавицахъ, чтобъ никогда не попадалось въ мои руки. Оно увдомляетъ меня, отъ чего произсходитъ неудовольствіе двицы Гарловъ въ разсужденіи моихъ статей. Я не оказалъ въ заключеніи столько горячности, сколько она того надялась. Доркаса, которой попалось сіе письмо для переписки, не пропустила ни одной строки изъ онаго. И такъ ты получишь его почти отъ слова до слова, помощію моихъ сокращеній.
Ета умница воображаетъ себ, что люди нашего свойства не могутъ чувствовать такой горячности, какую чувствуютъ честные люди.
Что думаешь ты о семъ мнніи Белфордъ? Двица Гове разсуждаетъ о прекрасныхъ предмтахъ. Прелестная двица! дай Богъ чтобъ я могъ узнать, такъ ли вольно соотвтствуетъ ей моя любезная! кто знаетъ, присовокупляетъ она, не прерву ли я знакомства съ полдюжиной двицъ прежде, нежели приму обязательство на всю жизнь? Но опасаясь, чтобъ сіе не было почтительно и не подало причину думать, что я помышляю о исправленіи, она ее увряетъ, что нельзя надяться видть меня честнымъ человкомъ прежд шестидесяти лтъ. Она иметъ высокое мнніе о своемъ пол, воображая себ, что человкъ, которой весьма хорошо знаетъ женщинъ можетъ ихъ любить весьма долгое время.
Онъ ищетъ вида, говоритъ она, къ отсрочкамъ для почтенія, которое долженъ оказать Милорду М… Такъ, глупая двушка.
Когда человкъ не привыкъ длать того, что долженъ; то не ужели должно, чтобъ онъ никогда того не длалъ? Не довольно ли важенъ сей случай? Не довольно ли вся фамилія тмъ ласкается? Весьма справедливо говоритъ она двиц Гарловъ, что ты имла нужду въ помощи друга; но будучи на твоемъ мст, я бы выцарапала глаза сему извергу, и оставила бы собственному его сердцу стараніе познать тому причину. Ну, Белфордъ! не опускаешь ли ты рукъ отъ удивленія? Потомъ называетъ меня презрительнымъ и безчестнымъ человкомъ; а за что? За то что я желалъ, дабы завтра былъ щастливой день, и за то, что оказалъ уваженіе ближайшему моему родственнику.Жесточае всего для женщины, продолжаетъ она, быть принужденною принять такого человка, котораго ея сердце презираетъ. Вотъ въ чемъ бы я желалъ быть увренъ. Я опасаюсь, чтобъ моя красавица не была излишне уврена въ своихъ совершенствахъ и превосходств. Я трепеталъ чтобъ дйствительно она не имла ко мн презрнія. Я освдомился уже о томъ, и не могу сего снести; но я не намренъ, Белфордъ, довести мою любезную до столь жестокой крайности. Пусть лучше пропаду, нежели буду мужемъ такой женщины, которая бы подала причину искренной своей пріятельниц сказать, что она меня презираетъ. Ловеласъ призираемъ! что ты о томъ скажешь?
Его кулакъ, которой онъ держалъ противъ своего лба, когда ты съ гнвомъ удалилась. [Ето произошло въ такомъ случа, въ коемъ красавица, не была довольна моею горячностію, и всемъ тмъ, что ты захочешь. Я помню что сдлалъ такое движеніе, но она тогда стояла ко мн спиною: сіи неусыпныя особы почти вс составлены изъ глазъ. Замть ея желаніе,] его кулакъ для чего не сдлался оружіемъ въ рукахъ смертельнаго его непріятеля! Возми терпніе, скрпись, Белфордъ! день мой недалекъ. Я воспомню тогда вс т обстоятельства, дабы боле ожесточить мое сердце.
Но они общаются изобрсть средство извлечь жертву изъ моихъ рукъ, естьли я подамъ ей какую причину о себ подозревать. Впрочемъ сей умыселъ меня безпокоитъ; сраженіе становится важнымъ. Ты не будешь удивляться, естьли я послдую по моимъ намреніямъ. Норрисъ пришелъ мн на мысль, Белфордъ. Я не хочу, чтобъ меня провели хитростію.
Еще повторяю, говоритъ она, ничто не можетъ ее уврить, чтобъ я могъ или осмлился оскорбить ея честь. Но ея человкъ совершенной дуракъ: вотъ все, что она можетъ о немъ думать. Я былъ бы дуракъ, какъ она то говоритъ, естьлибъ думалъ о брак. Несмотря на сіе, заключаетъ она, при первомъ случа сдлай изъ сего дурака своего мужа, и хота я опасаюсь чтобъ онъ не былъ грубой дуракъ, каковы бываютъ и вс т дураки, которые имютъ разумъ и тщеславіе; но прими его вмсто наказанія, поелику ты не можешь его принять вмсто награды. Какъ ты думаешь, Белфордъ, сносно ли ето?
Но въ томъ письм, которое я досталъ сего дня въ то время, какъ моя любезная была въ церкв, весь планъ двицы Гове открытъ. Ето письмо чрезвычайно трогательно, я тебя увряю.
[Г. Ловеласъ написалъ здсь всю часть письма двицы Гове, которая содержитъ въ себ ея намреніе, что она склонитъ гж. Товнсендъ подать убжище ея пріятельниц до прибытія г. Мордена. Онъ клянется отомстить, наипаче за сіи слова: естьлибъ онъ предпринялъ что ниесть такое, которое бы подвергло его жестокости законамъ; то ты щастливо его избыть можешь, или бгствомъ его или веревкою, нтъ нужды чмъ ниесть.
Онъ присовокупляетъ: я почту себ за честь уничижить двухъ двицъ, которыя столько о всемъ знаютъ, что подаютъ сумнніе о своемъ знаніи, и убдить ихъ, что они довольно не знаютъ, какъ предостеречься отъ неудобностей, хотя весьма въ томъ свдущи. Колико страсть плодовита! я написалъ, какъ ты видишь, въ весьма малое время очень продолжительное письмо. Теперь когда мой гнвъ воспламенился; то и хочу видть, и можетъ быть наказать сію гордую и сугубовооруженную красавицу. Я приказалъ спросить у ней позволенія съ нею откушать. Мы оба еще не обдали. Она отказалась пить чай посл обда, и я думаю,что мы оба не будемъ и ужинать.