Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:
,,Вы мн кажетесь не очень здоровы, г. Ловеласъ: Я усматриваю въ васъ чрезвычайное движеніе. Но сдлайте милость не сердитесь. Я никакого вамъ зла не сдлала. Пожалуйте не обижайте меня, дабы я васъ не разсердила.
,,Дражайшій предмтъ моихъ восхищеній! [обнявши ее] Вы никакого мн зла не сдлали! ахъ! какого зла не сдлали вы мн? чмъ я заслужилъ ту отдаленность, въ коей вы меня содержите!…,, Я не зналъ что долженъ сказать.
Она усиливалась освободиться,,,Я покорнйше васъ прошу, г. Ловеласъ, выпустить меня отсюда. Я не понимаю отъ чего вы въ гнв. Я ничего не сдлала такого, что бы могло нанести вамъ обиду. Вы повидимому намрены меня разсердить. Естьли вы не хотите меня усшратить тмъ гнвомъ, въ коемъ я васъ вижу. Прикажите мн выдти, я въ другой разъ выслушаю все, что вы ни по желаете мн сказать. Вы можете меня увдомить о всемъ завтра поутру. Я васъ усильно
Ночь, ночь, Белфордъ, чрезвычайно необходима. Должно чтобъ нечаянной приходъ и ужасъ подйствовали надъ нею въ послднемъ опыт. Я не могъ исполнить своего намренія. Не въ первой разъ я вознамривался испытать, способна ли безподобная сія двица прощать.
Я поцловалъ съ великою горячностію ея руку!…,,Итакъ выдьте любезная, прелюбезная Клариса! такъ, я чрезвычайно печаленъ. Я не могу терпть той отдаленности въ коей вы меня содержите безъ всякой причины. Однакожъ выдьте, сударыня, поелику вы хотите идти; но судите о мн великодушно. Судите о мн, чего я достоинъ, и обнаджте меня, что увижусь съ вами завтра поутру съ тми чувствованіями, которыя, приличествуютъ нашему состоянію.,, Говоря сіе, я велъ ее къ двери и выпустилъ. Но вмсто того, чтобъ придти къ госпожамъ, я удалился въ мой покой, въ коемъ замкнулся ключемъ, будучи пристыженъ и устрашенъ величественнымъ ея видомъ, и безпокоющегося ея добродтелію.
[Вс сіе прибавлено изъ письма Г. Ловеласова, а издатель начинаетъ здсь опять повствованіе двицы Кларисс, которая описываетъ свой ужасъ при семъ случа сими словами.]
Какъ скоро вошла я въ горницу; то онъ ухватилъ меня за руку съ такимъ движеніемъ, что я ясно усмотрла его намреніе со мною ссориться. Какая же тому причина, любезная моя? Клянусь моею жизнію, я никогда не знала столь гордаго и нетерпливаго человка. Меня ужасъ обьялъ. Вмсто того, чтобъ казаться сердитою какъ я то хотла, я сдлалась весьма тихою. Я съ трудомъ могу воспомянуть первыя его слова, толико я ихъ устрашилась. Но я весьма хорошо слышала: Вы меня ненавидите, сударыня, вы меня ненавидите: И столь ужаснымъ голосомъ, что я желала бы отъ него быть за сто верстъ. Я никого не ненавижу, отвчала я ему: благодаря Бога, я никого не ненавижу. Вы меня устрашаете г. Ловеласъ. Позвольте мн удалиться. Онъ оказалъ мн чрезвычайное презрніе. Я никогда не видала столь мерскаго человка, какъ онъ казался мн въ своемъ гнв. Какая причина, моя любезная? Онъ жалъ мн руку. Наглой человкъ! онъ съ великою силою жалъ мою руку! однимъ словомъ онъ, казалось по своимъ взорамъ, и своимъ выраженіямъ, обнявши меня, хотлъ подать мн случай его раздражить; такъ что я не могла иннаго сдлать какъ его просить, что я часто длывала, выпустить меня вонъ, и общать ему, что я возвращусь поутру, какъ ему будетъ угодно.
Не скоро онъ склонился на сей договоръ. Выпущая меня вонъ, онъ поцловалъ такъ крпко мою руку, что и теперь еще красное пятно видно.
Окончи, любезнйшая моя Анна Гове, окончи, я заклинаю тебя, свой переговоръ съ гжею. Товнсендъ. Тогда я покинула бы моего тирана. Разв не видишь, какъ онъ постепенно успваетъ въ своемъ намреніи? Я страшуся даже взглянуть на его хищенія: и не подалъ ли онъ мн здсь причины опасаться отъ него боле зла, нежели мое негодованіе позволяетъ мн выразить? О любезная моя окончи свой планъ, и дозволь мн оставить столь страннаго человка. Приводя меня въ досаду, онъ долженъ былъ имть такія намренія, въ коихъ онъ не осмлился бы признаться. Какіяже они быть могутъ?
Онъ столько мн омерзлъ, и вдругъ столь устрашилъ меня, что возвратившись въ мою горницу отъ печальнаго и отчаяннаго движенія, я разодрала отвтъ писанной на его статьи. Я увижу его завтра поутру; ибо ему такъ общала; но потомъ выду изъ его дому, не будучи ни кмъ сопровождаема. Естьли онъ не перемнитъ своего поступка, то я буду искать особеннаго жилища у какихъ ниесть честныхъ людей, и боле уже нога моя здсь не будетъ. Вотъ какое теперь мое ршеніе. Тамъ, буду дожидаться совершенія твоего плана, или ты окажешь мн услугу, и напишешь сама къ злому сему человку, дабы укрпить мои съ нимъ договоры, поелику ты судишь что я должна быть его женою, и поелику я никакой помощи получить отъ себя не надюсь, или можетъ быть я ршусь отдаться подъ покровительство Милади Лаврансъ; а сей поступокъ остановитъ то наглое посщеніе, которымъ онъ угрожалъ живущимъ въ замк Гарловъ.
(Издатель умалчиваетъ о другомъ письм двицы Клариссы, которое содержитъ въ себ то, что произошло вчерась между ею и г. Ловеласомъ, и опасности, которыя препятствовали ей выходить, какъ то она думала. Слдующее письмо г. Ловеласа въ тотъ же день писанно, пространно показываетъ т подробности. Однако издатель замчаетъ, что двица Кларисса теперь еще боле прежняго недовольна новымъ симъ дйствіемъ, и вторично понуждаетъ свою пріятельницу окончить договоръ свой съ гжею. Товнсендъ; и что останавливаясь на предложеніи брака, которое дядя ее Атонинъ учинилъ гж Гове, она не хвалитъ излишныя насмшки своей пріятельницы по случаю сего страннаго произшествія.)
Письмо CXCIII.
Въ понедльникъ по утру 22 Маія.
Сія красавица нимало не знаетъ великодушія. Нтъ, она не знаетъ добродтели. Не думалъли бы ты, что получивши вчерась свободу удалиться, и избгнувъ столь хорошо отъ меня, она появится мн сего утра съ улыбкою, съ пріятностями, и окажетъ мн благосклонное почтеніе?
Я былъ въ столовой зал еще до шести часовъ. Ея двери были затворены. Я взходилъ на верьхъ; потомъ сходилъ опять въ низъ, кашлялъ, и кликалъ Виля и Доркасу; я весьма сильно хлопалъ дверьми. Но она не скоро отворила свои. И такъ я препровелъ время праздно до половины осьмаго часа; и когда завтракъ былъ готовъ, то я приказалъ просить ее Доркас сдлать мн честь своею компаніею.
Я чрезвычайно удивлялся, когда слдуя сей двиц по первому приглашенію, она вошла въ залъ вся одта, держа въ рукахъ перчатки и вейеръ, и въ самое то время приказала Доркас кликнуть носильщиковъ.
Жестокая двица, сказалъ я самъ въ себ, вы подвергаете меня съ толь малою пощадою насмшкамъ госпожъ сего дома!,,Вы хотите идти любезная моя супруга.,, {Онъ такъ называетъ ее предъ всми тамошними госпожами.}
Такъ, г. мой.
Я въ томъ увренъ, что казался тогда весьма глупымъ.,,Я надюсь, сударыня, что вы не пойдете не завтрикавши, сказалъ я ей весьма тихимъ голосомъ; но я чувствовалъ, что мое сердце было поражено во многихъ мстахъ. Естьлибъ я хотя малое имлъ предчувствованіе о ея намреніяхъ, то можетъ быть началъ бы производить свое мщеніе. Вс обидные выписки изъ писемъ двицы Гове пришли мн на мысль.
Я хочу выпить чашку чаю, отвчала она мн, положа на окно свой вейеръ и перчатки.
Я пришелъ въ совершенное замшательство. Я кашлялъ я занимался, я нсколько разъ покушался говорить, но не имлъ силы произнести ни одного слова. Кто теперь изъ двухъ насъ скромне, говорилъ я самъ въ себ? съ которой стороны видна теперь наглость? Въ какое замшательство можетъ привести робкаго человка жестокость женщины! Я подумалъ, что она играетъ роль двицы Гове, а я Гикманову.
Конечно я буду опять въ силахъ говорить, продолжалъ я самъ въ себ. Она взяла свою чашку, а я мою. Она пристально смотрла на свой чай. Какъ высокомрная властительница, которая видитъ свое достоинство и коей каждой взглядъ кажется милостію, а я, какъ подвластной съ дрожащими руками губами, едва зная, что держалъ или подносилъ ко рту.
,,Я имлъ… Я имлъ… [начиная пить чай, которой столь былъ горячь, что я обжегъ себ губы],, я имлъ нкоторую надежду, сударыня…,,
Доркаса возвратилась. Послушай, Доркаса, сказала она ей, кликнула ли ты носильщиковъ?
Проклятое нахальство, подумалъ я! должно ли такъ прерывать разговоры? Надлежало необходимо ожидать отвта отъ служанки на вопросъ наглой ея госпожи.
Вилль пошолъ, сударыня, отвчала Доркаса.
Я съ минуту молчалъ пока собрался съ силами опять начать рчь. Наконецъ я началъ.,,Я имлъ нкую наджду… нкую наджду, сударыня, быть допущеннымъ къ вамъ нсколько ране…,,
Какова погода, Доркаса, спросила она у своей служанки, нимало о мн не помышляя какъ будто меня тамъ и не было?
Погода весьма пасмурна, сударыня, солнце сокрылось; хотя съ полчаса тому весьма была хороша.
Клянусь теб честію, я вышелъ изъ терпнія. Я всталъ съ досадою. Чашка и блюдечко полтели на полъ. "Чортъ возми погоду, солнце съ служанкою, сказалъ я, которая осмлилась перервать рчь мою, когда я говорилъ съ ея госпожею, и къ чему столь рдкой имю случай.,,
Красавица также встала съ устрашеннымъ видомъ. Она поспшила взять свои перчатки и вейеръ.