Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дрэд, или Повесть о проклятом болоте. (Жизнь южных Штатов). После Дрэда
Шрифт:

— Нет! Не говорить ни слова о невольничестве — я не могу и не имею права обещать.

— По крайней мере обещай нам, что ты выедешь из штата. Ты можешь бродить с своими северными собратьями и за нашими пределами каркать, что тебе угодно. Я уважаю проповедников, когда они исполняют свои обязанности, но как скоро они начинают вмешиваться в чужие дела, то поступаю с ними, как поступают в подобных случаях со всеми другими. Не так ли, ребята? Громкий крик и свист со стороны пьяной и разъярённой толпы был ответом на вопрос Тома Гордона. В этот момент дверь коттеджа отворилась, и к калитке подошла болезненной наружности бледная женщина.

— Друг мой, —

сказала она спокойным голосом, — не беспокойся за меня. Я терпеливо перенесу их неистовство. Я не испугалась. Я готова умереть за правду. Джентльмены! В этом доме ничего нет ценного, кроме двух больных детей. Если вам угодно разорить его, то можете: вы лишите нас только одного приюта. Муж! Будь твёрд и не покоряйся им! Зло, истекающее из невольничества, заглушает в груди этих людей все благородные чувства в отношении к женщине.

Вероятно, каждый помнит историю о том, как слабая и больная жена Ловджоя, при всей своей слабости, остановилась перед дверьми, за которыми скрывался её муж, и боролась с зверскими ругательствами пьяной толпы, решившейся, в крайнем случае, перейти через труп её к сердцу её мужа! Люди, которые привыкли бичевать невольниц, само собой разумеется, не могут иметь того уважения, которое свободный человек должен оказывать всякой женщине. Эти люди уважают только женщин, облечённых в модный блеск, одарённых богатством и властью, и попирают в прах ту женщину, которая, при нищете и беспомощности, стоит на дороге их низких намерений.

— Женщина, — сказал Том Гордон, — ты дура! Неужели ты думаешь провести нас своей болтовнёй? Неужели ты думаешь, что мы для тебя оставим своё намерение? Не беспокойся; мы знаем что делаем.

— Знает про это и Бог! — сказала жена Диксона, бросив на Гордона один из тех внезапных, исполненных могущества взглядов, которым нередко обладают самые слабые существа, находясь под влиянием порывов благородного гнева.

Наступившее молчание было прервано страшной бранью и проклятиями Тома Гордона.

— Кончим же, ребята, дело это разом. Привяжите его к дереву и отпустите ему тридцать шесть. Он страшно любит негров, так пусть же и разделяет их участь. Авось либо добьёмся от него и обещания.

Зверские чувства толпы достигли высшего предела. Дикие крики и проклятия огласили воздух. Мистер Диксон не терял спокойствия. Глядя на него, они скрежетали зубами. В несколько секунд с него сдёрнули верхнее платье и привязали к дереву.

— Говори! Обещаешь ли? — сказал Том Гордон, — вынимая часы, — я даю тебе пять минуть на размышление.

В это время проснулись дети и, заливаясь слезами, выглядывали из дверей. Жена Диксона вышла из калитки и стала перед мужем.

— Прочь отсюда! Старая ветошь! — вскричал Том Гордон.

— Не пойду, — отвечала она, обняв мужа. — Убейте прежде меня и потом начинайте ваши истязания!

— Пен Ганат; оттащи её, — сказал Том, — только осторожней, если она не упрямится.

Мистрис Диксон в обмороке склонилась на плечо подбежавшего мужчины.

— Положи её на землю, — сказал Том Гордон. — Ну, Диксон! Пять минут прошли. Что ты теперь скажешь нам?

— Я скажу тоже, что и прежде: на требования ваши не могу согласиться.

— Очень хорошо; это ясно; недоразумений здесь не может быть. И Том, попятив свою лошадь на несколько шагов, обратился к одному мужчине, державшему в руках бич, и сказал: « Начинай»!

Удары посыпались. Мистер Диксон не произнёс ни вопля, ни даже стона. Между тем толпа при каждом ударе кричала:

— Каково? А! Хорошо? Что ты думаешь об этом? Что

теперь скажешь нам?

— Он считает теперь звёзды и удары, — говорил один.

— У него, я думаю, звёзды сыплются из глаз, — подтвердил другой.

— Остановись! — вскричал Том Гордон. — Ну что, любезный! Теперь ты видишь, что мы не шутим; — и поверь, мы кончим своё дело. Ты не хотел пользоваться сочувствием к себе; — не хотел иметь поддержки! Теперь в целом штате не найдётся проповедника, который бы вступился за тебя. У каждого из них достанет столько здравого рассудка, чтоб не вмешиваться в наши дела. Каждый из них подержал бы теперь свечу, как это сделал один из твоих же собратьев в Ношвиле, когда отделывали Дрессера. Что же, соглашаешься?

В этот момент дальнейшее насилие было прервано приездом четырёх или пяти джентльменов, впереди которых был Клейтон.

— Что это? — воскликнул он, поражённый ужасом, — мистер Гордон! Мистер Диксон! Что я должен понимать под этим?

— А какому чёрту нужно знать, что вы должны понимать? Не ваше здесь дело, — сказал Том Гордон, — и потому убирайтесь прочь отсюда!

— Я вам докажу, что это моё дело, — возразил Клейтон и, вместе с тем, обратился к одному из своих спутников, — мистер Броун, вы мировой судья!

Мистер Броун румяный, свежий, приземистый старичок, сделал несколько шагов вперёд.

— Боже мой! Это ужасно! Мистер Гордон! Возможно ли это? Ребята! Подумайте, что вы делаете!

Между тем Клейтон соскочил с лошади и проворно отвязал Диксона от дерева. Внезапная реакция взяла верх над спокойствием старика, и он без чувств упал на землю.

— Не стыдно ли вам самих себя? — сказал Клейтон, с негодованием посмотрев вокруг, — Благородно ли, прилично ли для сильных и известных людей, как вы, мистер Гордон, оскорблять так ужасно проповедников, которые, как вам известно, не имеют оружия защищать себя, — оскорблять женщин и детей, которые слишком слабы для того, чтобы защищаться?

— Не ко мне ли вы относите подобные выражения? — спросил Том Гордон.

— К вам, сэр, исключительно к вам, — отвечал Клейтон, выпрямляясь во весь рост.

— Милостивый государь, это замечание требует удовлетворения.

— Вы можете получить полное удовлетворение из сказанных слов, хладнокровно сказал Клейтон.

— Вы должны драться со мной, — сказал Том, — вы должны на дуэли ответить за это замечание.

— Я не из числа дуэлянтов, — продолжал Клейтон, — а если бы и принадлежал к этому числу, то стал бы драться только с равным. Когда человек позволяет себе такое низкое, наглое насилие, он исключается из сферы джентльменов. Что касается до вас, — продолжал Клейтон, обращаясь к шайке Тома Гордона, — то вы менее виноваты. Вы не получили такого образования, чтобы вполне понимать подобные вещи. Советую вам сейчас же разойтись; в противном случае, я должен буду представить это насилие на вид правосудия.

В внезапном появлении среди взволнованной толпы человека, совершенно обладающего присутствием духа, спокойствием и решимостью, часто заключается магическая сила. Толпа приведена была в крайнее смущение.

— Поедем Том, — сказал Кейт, дёрнув приятеля за рукав, — будет с него и этого.

— Да, да, — сказал мистер Броун, — советую вам, мистер Гордон, ехать домой. Вам известно, что мы все должны соблюдать тишину и спокойствие. Идите домой, ребята; на эту ночь для вас довольно,— идите, идите; оставьте старика в покое. Возьмите вот это и купите у Скинфлинта что-нибудь для своего угощения. Идите же; — нечего тут думать.

Поделиться с друзьями: