Дрожь и оцепенение
Шрифт:
– В конце концов, я не понимаю! Она всегда по-дружески относилась ко мне.
– Да. До тех пор пока ваша задача заключалась в переворачивании календарей и ксерокопировании правил гольф-клуба.
– Но ведь невозможно, чтобы я могла занять ее место!
– В самом деле. Она этого никогда не опасалась.
– Но тогда почему она донесла на меня? Чем ей грозила моя работа на вас?
– Мадемуазель Мори много выстрадала прежде, чем добиться своего теперешнего поста. Вероятно, она нашла нетерпимым факт вашего повышения по службе после
– Я не могу в это поверить. Это было бы так гнусно с ее стороны.
– Все, что я могу вам сказать это то, что она действительно много, очень много выстрадала во время своих первых лет работы здесь.
– И теперь она хочет, чтобы меня постигла та же участь! Это слишком низко. Мне нужно с ней поговорить.
– Вы действительно так думаете?
– Конечно. Как можно улаживать проблемы, если не говорить о них?
– Только что вы говорили с господином Омоши, когда он осыпал нас проклятиями. По-вашему, все уладилось после этого?
– Что верно, так это то, что если не поговорить, то проблема не решится.
– А мне кажется еще гораздо более верным то, что когда мы говорим, мы рискуем ухудшить ситуацию.
– Не волнуйтесь, я не буду вмешивать вас в эти истории. Но мне надо поговорить с Фубуки. Если я этого не сделаю, я просто взорвусь.
Мадемуазель Мори приняла мое приглашение с удивленно-вежливым видом. Она последовала за мной. Зал заседаний был пуст, и мы обосновались там.
Я начала мягким уравновешенным голосом:
– Я думала, что мы друзья. Я не понимаю.
– Чего вы не понимаете?
– Вы станете отрицать, что донесли на меня?
– Мне нечего отрицать. Я выполнила предписание.
– Предписание было гораздо важнее дружбы?
– Дружба слишком громкое слово. Я бы скорее назвала это "хорошими отношениями между коллегами".
Она произнесла эти ужасные слова с невинно-любезным спокойствием.
– Понимаю. И вы полагаете, что наши отношения смогут оставаться хорошими после вашего поступка?
– Если вы извинитесь, я обещаю все забыть.
– Вам не откажешь в чувстве юмора, Фубуки.
– Это поразительно. Вы ведете себя так, словно вы обижены, в то время, как совершили серьезный проступок.
Я имела неосторожность выдать:
– Любопытно. Я полагала, что японцы отличаются от китайцев.
Она посмотрела на меня, не понимая. Я снова сказала:
– Да. Доносительство не дожидалось коммунизма, чтобы стать в Китае добродетелью. И даже сегодня сингапурские китайцы поощряют своих детей доносить на своих товарищей. Я думала, что у японцев еще сохранилось чувство чести.
Без сомнения, я задела ее, и это было моей ошибкой.
Она улыбнулась.
– Вы считаете себя в праве читать мне уроки морали?
– По вашему, Фубуки, почему я захотела поговорить с вами?
– Из-за несознательности.
– Вы не допускаете, что я это сделала из желания помириться?
– Допустим. Извинитесь, и мы помиримся.
Я
вздохнула.– Вы умная и утонченная. Почему вы делаете вид, что не понимаете?
– Не будьте претенциозны, понять вас очень легко.
– Тем лучше. В таком случае, вам понятно мое возмущение.
– Я понимаю его и осуждаю. Это у меня были причины возмущаться вашим поведением. Вы добивались повышения, на которое не имели права.
– Допустим, я не имела на это права. Но вам-то, лично, что до этого? Моя удача ни в чем вас не ущемляла.
– Мне двадцать девять лет, а вам двадцать два. Я занимаю мой пост с прошлого года. Я боролась годами, чтобы его получить. А вы, вы мечтаете получить такой же статус за несколько недель?
– Так вот оно что! Вам нужно, чтобы я страдала. Вам не выносим чужой успех. Какое ребячество!
Она презрительно рассмеялась:
– А усугублять свое положение, как это делаете вы, по-вашему, признак зрелости? Я ваш руководитель. Вы полагаете, что имеете право так грубо разговаривать со мной?
– Вы мой руководитель, это верно. У меня нет никакого права, я знаю. Но я хотела, чтобы вы знали, как я разочарована. Я вас так уважала.
Она элегантно усмехнулась:
– Ну, я-то не разочарована. Я не питала к вам никакого уважения.
На следующее утро, когда я пришла в компанию Юмимото, мадемуазель Мори объявила мне о моем новом назначении:
– Вы будете работать здесь же, в бухгалтерии.
Мне стало смешно:
– Я, бухгалтер? Почему не воздушный гимнаст?
– Бухгалтер было бы слишком громко сказано. Я не считаю вас способной к бухгалтерской работе, - сказала она мне с жалостливой улыбкой.
Она показала мне большой ящик, в котором хранились счета за последние недели. Затем указала на шкаф, где были сложены огромные папки, на каждой из которой значилось название одной из одиннадцати отделений компании "Юмимото".
– У вас будет очень легкая работа, а значит, вполне вам доступная, объяснила она мне педагогическим тоном.
– - Сначала вы должны будете сложить счета в хронологическом порядке. Затем вы определите по каждому счету, к какому из отделов он относится. Возьмем, к примеру, вот этот: одиннадцать миллионов за финский эмменталь -- о, как забавно, это относится к отделу молочных продуктов. Вы берете книгу счетов ДП и переписываете в каждую колонку дату, название компании и сумму. Когда все счета будут переписаны и разложены, сложите их в этот ящик.
Приходилось признать, что это было несложно. Я удивилась:
– Данные не вводятся в компьютер?
– Вводятся. В конце месяца господин Унадзи сделает это. Ему придется просто скопировать вашу работу: это займет у него мало времени.
В первые дни я иногда колебалась в выборе поставщика. Я задавала Фубуки вопросы, и она всякий раз отвечала мне раздраженно-вежливо:
1. Реминг Лтд, это что? 2. Железонесодержащие металлы. Отдел ММ. 3. Гюнцер ГМБХ, это что? 4. Химические продукты. Отдел СП.