Другие правила
Шрифт:
Валери протянула дону Хуану руку, которую он поднес к губам. Потом кивнула ему, резко развернулась и скрылась в толпе, увлекая брата за собой. А дон Хуан стоял, смотря ей в след, и тут осознал, что забыл отдать ей веер. Первым его порывом было бежать за ней и отдать ей ее вещицу, но потом он подумал, что веер — хороший предлог нанести визит сестре Филиппа де Флуа и познакомиться с ней поближе.
На следующий день дон Хуан Медино постучал изящным серебряным молоточком в дверь резиденции графа де Флуа в самом фешенебельном районе Мадрида.
Валери не оказалось дома. Зато был дон Филиппе, который, казалось, немного над ним посмеивался.
Весь оставшийся день он думал о этой странной девушке,
Валери сидела на скамейке, читая книгу. А дон Хуан прогуливался по аллее с доньей Исабель, в которую считал себя влюбленным, и которая оказалась прекраснейшей любовницей. И он бы думал только о ней, если бы в голове его не засела занозой Валери де Флуа, со своими свободными манерами и непонятным акцентом. Он поклонился Валери, но ему было неудобно подойти к ней, хотя ему очень хотелось променять все ночи с доньей Исабель на одну только возможность сесть на скамейку рядом с Валери де Флуа и спросить у нее, что за книгу она читает. Но он ушел, а она так и осталась, и только ее улыбка и взгляд были ему наградой.
Отделавшись как можно скорее от возлюбленной, дон Хуан бросился обратно к Валери, но скамейка была пуста. Правда, не совсем. На ней лежала книга. Дон Хуан поднял книгу, повертел ее в руках, раскрыл и замер. Книга была написана на совершенно неизвестном ему языке. Он знал несколько языков и уж точно мог бы определить, к какой семье относится тот или иной язык, но подобного он не видел ни разу. Он взял книгу с собой и отправился к старому букинисту.
Старик долго изучал текст. Потом пожал плечами и отдал ему книгу назад. Язык и ему знаком не был.
— Тарабарщина какая-то с востока, — сказал он, — я такого языка не знаю. Могу предположить только, что это чешский или польский. Но и то не наверняка, просто потому, что я не знаю ни одного славянского языка. Возможно, это один из них.
— Русский? — спросил дон Хуан, вспомнив, что говорили о брате Валери.
Букинист покачал головой:
— Нет. Русские используют другие буквы. Это же написано латиницей. Но, ни черта непонятно, вот что я вам скажу.
С тем дон Хуан и отправился в особняк Филиппа де Флуа, чувствуя себя последним дураком. Второй день подряд он приносил в его дом потерянные вещи.
В этот раз Валери была дома. Она явно недавно пришла, т. к. даже не успела еще переодеться. Но она ему обрадовалась. И сразу же ответила на вопрос, на каком языке написана эта книга.
— Это мадьярский, — сказала она, — поэтому вам ничего и не понятно. Он не относится ни к одной из групп европейских языков. На самом деле эта книга — неинтересный романчик. Вот я и оставила его на скамье в парке.
С тех пор знакомство состоялось, и дон Хуан все чаще и чаще стал появляться в доме графа де Флуа, а сестру графа де Флуа стали постоянно видеть в его обществе. Через месяц он окончательно порвал с доньей Исабель, выдержав длительную и бурную сцену с угрозами и швырянием вазочками. Но Валери стоила того, чтобы в тебя попали фарфоровой вазочкой.
— Вот, теперь он полностью мой, — сказала Валери в этот вечер своему брату, — ты слышал, что донья Исабель швыряла в него разными вещами? Мне рассказала донья Фелиция. Весьма забавно. Только что прикажешь мне с ним теперь делать?
Филипп отложил книгу и посмотрел на сестру.
— А что ты обычно делаешь?
Она пожала плечами.
— Да ничего. Стравливаю с кем-нибудь. Но они обычно сами находят, чем заняться. Ты знаешь, дон Хуан мне нравится. Пожалуй я пока подружу
с ним. А потом решу, что делать дальше.— Может замуж за него хочешь выйти? — усмехнулся Филипп.
Валери вскинула голову:
— Тебе все не терпится меня сбыть с рук. То во Флоренции предлагал меня всем подряд, то теперь и здесь... за первого же встречного.
— Ничего, что этот встречный — сын герцога Медино?
— Ничего. Я пока замуж не собираюсь. Вот влюблюсь — тогда и соберусь.
Филипп махнул рукой и снова принялся за книгу.
— Кстати, — вдруг сказал он, — я могу тебя поздравить. Ты на самом деле сделала это — влюбила того, кого я указал. Молодец. Старая Майрут не зря старалась.
— Это еще далеко не все, на что я способна, — усмехнулась Валери
Глава 5. Братья
Несколько месяцев пролетели для дона Хуана в полной эйфории. Он ничего не видел вокруг, кроме Валери. Утром он шел к ней, и они завтракали, иногда наедине. А потом Валери тянула его из города, и они ехали в горы, где купались в холодных озерах, или просто бродили в поисках руин, диких козлов или красивого вида. Дон Хуан нашел старого пастуха и выспросил у него все, что было интересного в округе. Так они нашли пещеру, в которой чуть не заблудились навсегда, и только благодаря интуиции Валери им удалось отыскать выход.
Валери никогда не брала с собой других людей. Дуэньи у нее и не было, ей она казалась лишней обузой. И слухи, которые быстро поползли про них по Мадриду, были далеко не невинны. Но Валери не обращала внимания. Ей нравилось общество дона Хуана, и на остальных было совершенно наплевать.
Иногда у дона Хуана закрадывались сомнения, а человек ли его возлюбленная? Она отлично держалась в седле, она умела подзывать птиц, которые совершенно спокойно садились ей на ладони. Однажды рассмеявшись тому, что как бы он ни старался, ни одна птица не села к нему на руку, Валери закрыла глаза и приказала ему поднять руки. И тут же на палец ему села маленькая пичужка, вцепившись холодными жесткими лапками с острыми коготками. Потом еще одна, и еще... Валери же засмеялась, закружилась вокруг себя, и все птицы тут же разлетелись, будто их и не было вовсе.
Так же Валери хорошо разбиралась в травах. Она знала большую часть из них, и иногда во время прогулок наклонялась, чтобы набрать какой-нибудь травы, поясняя дону Хуану, для чего она используется. Хуану иногда казалось, что Валери могла развеять тучи, ведь ни разу за все свои прогулки они не попали даже под маленький дождик. Валери просто разводила руками, и выглядывало солнце, а потом она смеялась над совершенно сбитым с толку спутником.
Она не боялась никаких животных. Встреченная стая волков просто смотрела на них издали, и Валери весело помахала им рукой. Медведь, которого они случайно потревожили, подошел к ней и взял у нее из рук кусочек мяса. Пастушьи собаки никогда на лаяли на нее. И некоторые даже подбегали, чтобы она почесала их за ухом. Валери гладила их совершенно спокойно, зная, что они никогда не причинят ей зла.
Со временем дон Хуан перестал обращать внимание на подобные мелочи. Но сначала он пугался сталкиваясь с ее свободным обращением с окружающим миром, частью которого она и являлась.
Видя, что она хорошо знакома с миром природы, но плохо ориентируется в мире людей, дон Хуан стал помогать ей освоиться в нем. Он изучал с ней испанский и французский. Он подсказывал, когда и как она должна себя вести, и что подобает и не подобает делать девушке ее положения. Валери всегда слушала его, и всегда старалась сделать все правильно. Получалось иногда весьма забавно, но она настойчиво исправляла свои ошибки, пока не отшлифовала манеры практически до идеала. Дон Хуан был доволен такой хорошей ученицей.