Душегуб
Шрифт:
— Но почему сразу лесопилка? С чего ты решил, что они решили её прикрыть?
— А зачем эти двое полезли туда ночью? Чего им там искать? Какие бактерии? Какой Немаин?
— Но до чего им докапываться?
— А то за нами грехов нет? — язвительно сказал Иоанн. — За кем нет грехов, тот ни хрена не добивается и загинается от голода! В любом случае, мне эти двое в городе не нужны. На полицию плевать — уберите гадов!
Нервный Леквер, плюющий слюной на зависть верблюдам, — хороший экспонат в галерее моих сладких воспоминаний! Неприступная гора, уверенный в себе хозяин Гавары, богач-колосс —
Ходить, дышать, говорить, думать, есть — нет… прятаться под личиной — вот что мы умеем лучше всего. Прячемся до тех пор, пока эта личина не становится посмертной маской.
— А кому выгодно закрытие лесопилки? — очередной вопрос несмышлёных шестёрок.
— Половине Европы, — и затопить клокочущую злобу гадостью, обзываемую виски.
Вечер хороший. Вдруг и вчера было так же здорово? Надо прекращать игнорировать посиделки в «Огнях».
Глава 10 Побег под присмотром
Спать придётся в участке. Эти ребята готовы сделать всё, что угодно, лишь бы не оставлять меня одну. Теперь всюду со мной рядом будет полицейский, всюду за мной по пятам будет следовать один из стражей порядка.
Сэм, между тем, обрадовался. Даже уступил мне своё спальное место, расположившись на полу. Если не замёрзнет насмерть, я сильно удивлюсь.
Кудрявый дурачок, бьющийся со мной, как слепец с невидимкой. Стоит ему сказать, чтобы сбавил обороты, честное слово. Ведёт себя хуже маленького ребёнка, а уже взрослый… уже полицейский…
— Как успехи? — в шестой уже раз переспрашиваю я перед самым сном.
Юрико отрывается от дневника и словарей:
— Смогла составить примерный перевод первой страницы. Одно можно сказать точно: писала женщина, жена Смитсона, очевидно. Жалуется по большей части, причём на всё: погоду, мужа, соседей… Сплошное нытьё.
Я взял у коллеги листок с переводом. Часть слов довольно охотно цепляются друг за друга, но большинство хаотично накиданы, что сложить предложения не так просто. Часты пробелы, иной раз отсутствует значительный кусок текста.
Словари не подошли. Родство языков позволяет определить значение того или иного слова, но гладкого перевода не выйдет, и тут уж ничего не попишешь. Юрико трудность не остановила. Не уверен, что дневник приоткроет ветхие завесы тайн, но напарница села за него с небывалой основательностью.
Кто знает…
Наконец-то нашёл время переговорить с шерифом, у которого последнее время полно забот. Разговор имел ровно два итога: во-первых, Тим Симонс обещал поговорить с Иоанном, что сулит нам спокойствием… лично я сомневаюсь, а Юрико так и вовсе морщится от скепсиса. И во-вторых, прояснилось насчёт наркотиков.
Оказывается, за употребление их в Гаваре наказывают публичным побоями, а за продажу вешают. Никто из местных, правда, обнаружен за распространением не был, только пару челноков да один бандит отправились на плаху.
Местные бандиты, называемые
лешими, являются главными поставщиками травы и порошков в округе. Где берут — вопрос открытый, но регулярно попадаются гаварцы, не брезгующие закупаться у разбойников отравой.Лешие живут в лесу, совершают набеги на близлежащие посёлки, охотятся, грабят путников, торгуют редким товаром и чем только ни занимаются. Их лагерь расположен в пятнадцати километрах на восток. Услышав всё это, Юрико сказала лишь, что завтра же с утра мы двинемся к ним.
В гости к головорезам… не то, чтобы я трусил, но так рисковать — это уже слишком. Одно дело, когда тебе угрожают топором местные, а плестись в лагерь бандитов — совсем другое.
Спорить, однако, я не смел…
Просто потому что это имеет смысл.
Оставил спящую Кейт в участке, нечего будить неугомонную. Пока что у меня есть дела, с которыми легко справиться самому. Не помню, если честно, дел, когда мне требовалась помощь черноволосой.
Разве только Франтишек… но я бы и так справился, а пока что мне нужно поговорить с очередным нелицеприятным человеком.
Дом номер пятнадцать, Львиная улица. Постучимся к Матэо Нограну, более известному под прозвищем Багор за умение доставать что угодно откуда угодно. Открыли сразу. Лысый тип с глазами навыкате, кривым носом, почти без подбородка, поражённый страшным ожогом на половину лица — это и есть Матэо. Высокий кряжистый мужик без двух пальцев на левой руке.
— Дубль, — осклабился желтозубый, — а у меня махорки нет, зря клянчить пришёл.
— Не по махорку пришёл. Дело есть.
— Важное?
— Для тебя может закончится неприятностями.
Значок в моих руках подсказал пучеглазому направление моих намёков. Удивлённо охнув, он поднял палец вверх и негромко посмеялся. Махнул рукой, приглашая войти.
В его жилище пахнет сырыми тряпками, машинным маслом и ещё какой-то дрянью. В углах аккуратно сложен металлолом, в полупустых комнатах царит порядок. Полы ничем не прикрыты, окна без занавесок. На бежевом кресле дремлет полосатая кошка.
Матэо привёл меня на кухню, не изменённую со времён Недоброго Утра: в углу холодильник с магнитиками, цветочки на окне, бесполезная газовая плита, всевозможные шкафчики, на столе скатерть. Хозяин предложил табурет и сам плюхнулся напротив, облокотившись на холодильник.
Багор ждёт меня — сам не двигается, молчит, лениво моргая, рот растягивается в улыбку. Блокнот к бою:
— Тебя позавчера вечером не было в Гаваре, верно?
— Это так, — ещё шире растянулась улыбка пучеглазого.
— Где был?
— В Усницке.
— У кого?
— У Карба Хекли.
В голове всплыл всего один Хекли из Усницка.
— На Винодельной улице?
— На Кривой вообще-то, — Багор указал на блокнот, требуя, чтобы я записал. Вот и запишем.
— Хотел тебя сбить, — сознался я.
— Вот ты коварный…
— Зачем навещал Карба?
— У него День Рождения был, — ответил Матэо и стремглав скрылся под столом. Погрохотал там и вынырнул уже с небольшой бутылкой. По форме напоминает флягу, сохранилась этикетка.