Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Две стороны луны
Шрифт:

Если бы кто-то до пожара спросил, что это такое, то никто из близнецов не смог бы облечь свои мысли в слова. «Одинаковость» была понятием, не поддающимся описанию. Как можно описать северное сияние, которое, за исключением людей, наблюдающих его изо дня в день, кажется настоящим чудом? Даже их родители воспринимали как должное тот факт, что дети могут мысленно общаться друг с другом так же легко, как другие могут разговаривать между собой. Эта способность осталась, но сестры все равно чувствовали себя лишенными чего-то важного. Например, они больше не могли видеть сны друг друга, что прежде случалось очень часто, а до мыслей сестры каждой приходилось добираться с таким трудом, словно их кто-то запер на замок. Их экстрасенсорные способности обратились во внешний мир, вместо того чтобы сосредоточиться друг на друге. Видения приходили во снах или в качестве легких, малопонятных образов.

После гибели Дэвида сестры надеялись, что все осталось в прошлом, но бабушка Гвенни Бринн, сестра-близняшка, дочь сестры-близняшки, внучка сестры-близняшки, рассказала Мередит и Мэллори все об их даре и о том, что это навсегда. До сих пор девочки только наполовину верили Гвенни. Верили до этого понедельничного утра, когда Мэллори проснулась, вопя от страха, а Мередит все так же продолжала надеяться… Назад в будущее

Сильный порыв холодного октябрьского ветра качнул почти лишенные листвы ветви высокого клена за окном спальни сестер. Сотня похожих на фаланги пальцев скелета веток забарабанила в стекло, словно говоря: «Оно вернулось и ждет вас».

— Нам ничего не остается, как только ждать и готовиться, — сказала Мэллори. — Не думаю, что можно к такому подготовиться, — возразила Мерри. — В прошлый раз видения застали нас врасплох. Сначала мы в них просто не поверили. Думаю, в этом была наша главная ошибка. Если видение имеет смысл, который можно понять,

это не простое сновидение. — Не думаю, что это можно считать сновидением, — согласилась с сестрой Мэллори. — Не знаю, как точно можно назвать то, что с нами происходит, но это определение явно не подходит. — Ну, тогда духовидение… медиумизм… ясновидение… — В одном ты полностью права: название для всего этого подобрать не так уж легко. Знаешь, самое гнусное — это то, что оно подкрадывается и бьет тебя в спину тогда, когда ты начинаешь думать, что все уже позади. Сестры одновременно подумали о долгом, солнечном, зеленом, навсегда потерянном для них лете. До тех пор, как на их головы свалился дар ясновидения, все неприятности сестер Бринн сводились, по существу, к тому, что их дразнили за то, что близняшки были самыми младшими и самыми низкорослыми в классе. А еще им вспоминались удивленные взгляды учительницы, когда Мэллори вначале не могла вспомнить даже название французского национального гимна, а затем, после мысленной просьбы к Мерри о помощи, выдала первую строчку с безупречным произношением. Как же все было просто и мило! — По сравнению с тем, что происходит сейчас, тогда было по-настоящему здорово, — согласилась Мэллори с не высказанными вслух мыслями сестры. — Я бы отдала большой коренной зуб ради того, чтобы все было как прежде. — Я тоже, — сказала Мередит. — Знаешь, мама говорит: «Если бы желания были лошадьми…» — Все были бы на коне, — закончила за нее Мерри. — Нет. Мама говорит: «Если бы желания были лошадьми, то нищие ездили бы верхом», — нетерпеливо поправила сестру Мэлли. — Каждый человек хочет того, чего у него нет. Если бы все желания осуществились, то нищие ничем бы не отличались от обычных людей. — Но люди все равно хотят иметь лошадей. Мэллори вздохнула. — Ах, Мерри! Ты неисправима. «Раньше я и представить не могла, насколько это будет меня радовать», — пронеслось в ее голове. Мэллори стало по-настоящему тепло на душе от осознания того факта, что ее сестра была и остается воплощением жизнерадостности и веселья. Не зря же все называют ее Мерри [1] . Она никогда не сидит без дела, всегда в центре внимания. Сестра предпочтет нести какую-нибудь чушь журналистке, положим, программы «В мире животных», чем оставаться в тени и помалкивать. А в это время Мередит, которую необщительность сестры, ее нездоровое пристрастие к футболу и мыльным операм приводили в отчаяние, вдруг подумала, что не представляет себе мир без Мэллори, даже несмотря на то, что сестра считает вполне приемлемым появляться на людях в гимнастических трусах на два размера больше, чем следовало бы. Мерри до сих пор зачесывала волосы направо, а Мэлли — налево. Мерри оставалась правшой, а Мэлли — левшой. У обеих на носу были рассыпаны веснушки. Рост девочек составлял четыре фута и одиннадцать с четвертью дюймов. Весили они по девяносто фунтов каждая. Никто из окружающих не понимал, насколько они сейчас не похожи друг на друга. Только близнецы до конца осознавали себя полностью сформировавшимися личностями. Никто бы не понял, доведись ему услышать этот разговор, почему близняшки находятся в таком отчаянии, в очередной раз столкнувшись с подтверждением того, что обладают разными экстрасенсорными способностями. — Я уже начинала надеяться, что все позади, — сказала Мерри. — И дело не в том, что я вижу жизнь в розовом цвете, как ты любишь заявлять. К случившемуся я отнеслась не легкомысленнее тебя. — Ты просто еще не видела новых видений, поэтому не хочешь поверить, что что-то не в порядке, — мрачно заметила Мэлли.

1

В английском языке merry означает «веселый, радостный, оживленный». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

— Я не дурочка, Мэллори. Они не похожи на обычные сны.

Сестра подняла голову. — И тебе так кажется? Они… Я не знаю… Словно смотришь кино… настоящий фильм, а не мыльную оперу. — Да уж, — согласилась Мередит. — Хотела бы я, чтобы этого никогда с нами не случилось. — Было бы неплохо, чтобы еще кто-то, помимо бабушки, знал об этом, — сказала Мэллори, — кто-нибудь нормальный. Нет, с бабушкой все в порядке, но я… — Понимаю. Ты хочешь, чтобы это была… — Наша ровесница, — подсказала Мэлли, вспомнив, как прошлой зимой пыталась раскрыть свою тайну Эден Кардинал, старшей по возрасту девочке, которая играла вместе с ней за футбольную команду «Восемьдесят девять». Эден ее поняла, очень хорошо поняла, но у Мэллори не хватило духу рассказать все до конца. А что, если бы Эден, узнав эту тайну, отвернулась от нее, стала бы избегать Мэлли, решив, что у нее не все в порядке с головой, если не хуже? Слишком высок был риск. Эден училась в предпоследнем классе и была популярной, очень популярной… Эден Кардинал, пожалуй, даже можно было бы назвать подругой Мэллори. После смерти Дэвида, когда сестры замкнулись в себе, предпочитая приятелям и знакомым общество друг друга, Эден несколько раз, заехав за Мэллори, уговаривала ее поехать вместе в «Латта Джава», посидеть там за чашечкой кофе, и Мэлли была ей очень благодарна. Но что подумают окружающие, если узнают всю правду? Не создастся ли у них превратное впечатление, что они с сестрой были каким-то образом причастны к нездоровым «играм» Дэвида? Нет, нет, нет… Скрывать что-то — плохо. Оставаться один на один с мерзкой правдой — тоже плохо, но будет еще хуже, если правда станет всеобщим достоянием. — Ты права, — сказала Мерри. — Она бы все о нас разболтала. — Я этого не говорила. Ты вообще слушаешь, что я тебе говорю? — Нет, но, кажется, ты об этом только что подумала. Сестры, не сговариваясь, улыбнулись. — Дрю не станет, — сказала Мэлли. — Он кое-что знает о нас, но никому ничего не говорит. — Дрю далеко не все знает, — возразила Мерри. Дрю Вогхэн, их сосед, знал близняшек с раннего детства, и все неприятности и страхи прошедших десяти месяцев не отвадили его от сестер. Если уж начистоту, Дрю потерял из-за них работу, потому что, повинуясь странным просьбам и преисполненным паники звонкам сестер, все бросал и спешил на помощь. Благодаря соседу девочкам удавалось — по крайней мере, в глазах посторонних — оставаться такими же «нормальными», как и прежде. Подруги Мерри, как и раньше, готовы были клясться в дружбе до гроба и войне до последнего, и эти их клятвы, как всегда, оставались нерушимыми целые выходные. Кое-кто в команде отпускал колкости насчет того, что Мэлли такая коротышка, что свободно сможет пробежать между ног защитниц соперника, но все прекратилось после того, как Мэллори принесла команде «Восемьдесят девять» победу. Мама по-прежнему оставалась все такой же спорщицей, брат Адам — занозой в одном месте, а папа пребывал в счастливом добродушии. То, чем стали близнецы, возможно, и было огромным и мрачным, словно галактика, но, что бы они там ни думали, это не разрушило их маленького, яркого, тривиального, докучливого и любимого мирка. И теперь сестрам предстояло вцепиться в этот мирок, как в канат во время шторма. Конец невинности

Ко времени, когда Мэллори утерла с глаз слезы, а Мерри наложила на лицо достаточно косметики, чтобы сойти за актрису театра кабуки [2] , самообладание вернулось к обеим сестрам. Теперь они вполне могли, сбежав вниз, похватать свои бейглы [3] и запрыгнуть в машину Дрю. Мерри разработала план своего бегства со всей тщательностью. Хотя девочка при обычных обстоятельствах ни за что на свете не согласилась бы появиться в толстовке с капюшоном, но ради конспирации Мередит одолжила одну у сестры, причем выбрала ту, что побольше. Главное — успеть проскользнуть прежде, чем мама заметит, как странно выглядит ее дочь.

2

Кабуки — один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. Исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.

3

Бейглы — разнообразные закрученные изделия из теста, похожи на бублики.

— Ты стараешься оттянуть неизбежное, — сказала Мэллори сестре. — Вот именно, — ответила Мередит. Кэмпбелл Бринн была из тех женщин, которые с легкостью впадают в раздражение от одного лишь осознания того, что у нее есть дочери-близнецы, которым уже почти четырнадцать лет, и одиннадцатилетний сын. Мама уже и так была до предела измотана, поскольку недавно получила должность старшей медсестры в отделении экстренной помощи в Риджлайнской мемориальной больнице и работала на полную ставку. Расписание было хуже некуда. Жизнь Кэмпбелл превратилась в сущий хаос. Сон стал для нее самым ценным подарком, а близняшки разбудили родителей своими воплями. От двери Мерри отделяло

всего лишь два шага, когда она услышала окрик матери: — Мерри! Что с твоим лицом? — Я… — начала дочь, — у меня новый макияж. — Ты выглядишь так, словно сбежала с диорамы, посвященной мумиям, в музее естествознания. — Если я его удалю, то будет еще хуже. Кэмпбелл опустила развернутую газету. — Я очень сомневаюсь… Мередит схватила маленькое полотенце, смочила его под краном и протерла лоб. Потом повернула голову и взглянула на мать. Кэмпбелл встала со стула. — Мередит! — Я всего лишь хотела избавиться от прыщиков перед соревнованиями, — принялась оправдываться Мерри. — И решила выжечь их паяльной лампой? — хмыкнув, спросила мама. Нахал Адам тут же принялся шипеть, подражая звуку, издаваемому салом на раскаленной сковороде. С видимой неохотой Мерри рассказала о «лечении» зубной пастой.

— Отлично, — произнесла Кэмпбелл, — замечательно! Ни минуты покоя! Ладно, я раздобуду какой-нибудь сильнодействующий увлажняющий крем. Спрошу у дерматолога. Возможно, что-нибудь и смогу достать к полудню. — Мать легко прикоснулась пальцами к вискам Мередит. — Здесь еще хуже. Тебе повезет, если пятна сойдут к Рождеству.

— Это же три месяца!

— Возможно, я и преувеличиваю, — сказала Кэмпбелл, — но зима, похоже, не за горами, если мыши уже забрались в дом.

Для начала октября в доме было необычно прохладно, а Тим Бринн разрешал включать отопление только после Хеллоуина. В течение нескольких недель им предстояло натягивать на себя свитера с большими, странными на вид цветами и домашними животными, которые вязала Гвенни. Эти свитера они надевали только дома, тогда, когда ездили навещать бабушку Гвенни, или во время посещений церкви. Там людям все равно, во что ты одет, хоть в оберточную бумагу для фруктового пирога. — Мама, ты ангел! — воскликнула Мерри, в порыве радости и надежды обнимая Кэмпбелл. — Все так считают, — сказала та, слегка приобняв Мередит за плечи. (Обычно Кэмпбелл набрасывалась на детей с объятиями осьминога.) И она вернулась к чтению газеты. Мередит бросила на мать смущенный взгляд и выскочила за дверь. Мэллори уже устроилась на переднем пассажирском сиденье автомобиля и стянула с головы капюшон толстовки. — Что стряслось, Бринн? — поинтересовался Дрю. Спрашивал он Мэллори, которую считал своим «приятелем» и которая ни за что бы не ответила, рискни парень обратиться к ней по имени, а не по фамилии. — Плохо спала, — ответила Мэлли. — Не бегала, поэтому еще не проснулась. К пустой болтовне не склонна. — Что еще? — Если я стану рассказывать тебе, почему не склонна к пустой болтовне, я буду с тобой болтать, а болтать я сейчас ни с кем не хочу. — Мяу! — издал Дрю кошачий звук. — О кошке как раз и речь, — вмешалась в разговор Мерри.

— Лейбайт! — используя детский язык, понятный только близнецам, предупредила сестру Мэллори, а затем тише, чтобы Дрю не слышал, добавила: — Перестань… лейбайт… ни-ни…

— Извини за то, что умею думать! — отрезала Мередит. — Ничего, ты этим все равно не увлекаешься, — ответила колкостью на колкость сестра. — Львы, тигры и медведи! — принялся дразнить сестер Дрю. — Как насчет того, чтобы надеть на бал одежду со зверюшками? Так, кажется, ее называют? Моя мама говорит, что в этом году такие наряды очень даже популярны. Мерри хмыкнула. Никто никогда не видел миссис Вогхэн стильно одетой. Несмотря на то что сестры Дрю уже учились в колледже, женщина до сих пор каждую неделю надевала передник размером с походную палатку и пекла пять буханок хлеба и пять дюжин булочек. Должно быть, она оставляет их по ночам на крыльце соседей, как тетя Кейт оставляла пакетики с морковью и цукини. — Как девушки относятся к платьям в это время года? — продолжал Дрю. — Мечтай, мечтай… — хмыкнула Мэлли. — Лично я ни за что в жизни такое не надену. — Ладно, — согласился Дрю, выбирая песню на одном из старых компакт-дисков с рок-музыкой, — не гони волну. У меня уже есть с кем пойти. Мэлли зевнула. — Придется предупредить твою подружку, что у тебя редкое грибковое заболевание ног. — Ты меня не обманешь, Бринн. Я знаю, что ты немая как рыба. — Я буду немая, потому что сплю на ходу. Как насчет того, чтобы позволить мне немного вздремнуть? Десять минут, думаю, у меня есть. Здесь холодно… б-р-р…

Словно услышав слова девочки, ветер ворвался через ничем не защищенное боковое окно со стороны пассажира. Вместе с ветром в салон автомобиля залетела листва, и Мэллори с раздражением выплюнула попавший в рот лист.

— Черт, а я почистила зубы «Жемчужными полосками»! Сестра и Дрю одновременно повернули головы в ее сторону. При этом парень едва не сбил столбик с почтовым ящиком у собственного дома. — И не смотрите на меня так, словно я сказала, что сделала трансплантацию волос! Я забочусь о своих зубах! — «Жемчужными полосками»! — повторила Мередит. — Ты с прошлого года чистишь зубы зубной нитью! «Не зря понедельник считают неудачным днем», — мысленно сказала себе Мэллори.

— Стекло не поднимается, — извиняющимся тоном пустился в объяснения Дрю. — Провалилось, когда я таранил новостройку, играя с Дэвидом Джеллико в бои без правил.

— Это ты так шутишь насчет того случая, когда он впервые попытался убить нас с сестрой? — хмыкнула Мэлли. — Извини за то, что разбил свою машину, пытаясь вас спасти! Как же быстро вы забыли рыцаря в сияющих доспехах! — Не особо и сияющих, — подавляя зевоту, возразила Мэллори. Некогда зеленая «тойота» теперь была двухцветной — ржавчина поверх изумрудного цвета. — Господи, Бринн! Ты сегодня даже зловреднее, чем обычно. Что терзает тебя прямо с утра? — спросил Дрю. Он отстранил Мэллори и увеличил громкость на проигрывателе компакт-дисков. Почти сразу же Мерри подалась вперед настолько, насколько позволял ремень безопасности, и приглушила звук. — Зачем врубать на полную катушку? — воскликнула она. — Я тоже человек, мог бы и у меня спросить! — Извини, — сказал Дрю. — Мне нравится твоя маска. Покраснев, хотя никто этого не заметил, Мерри сказала: — Это средство для ухода за кожей. Она уже успела наложить новый слой косметики поверх увлажняющего крема. — Надеюсь, это поможет, — сказал Дрю. — Я искренне говорю. Они проехали мимо Тони Арно. Каждое утро парень, надев довольно короткие шорты, пробегал пять миль до школы в любую погоду до тех пор, пока температура не падала чуть ли не до нуля. У парней поведение Тони вызывало отвращение, а у девчонок — восторг. Самым удивительным было то, что после пробежки от Арно до конца дня не воняло потом. — Привет, Тони! — крикнула Мерри, высовываясь из открытого окна автомобиля. При этом она стукнулась головой о голову сестры, но Мэллори, похоже, этот удар даже не разбудил. — Он такой классный! Любая девушка согласится пойти с ним на свидание. — Ага, классный, — вздохнув, сказал Дрю, — особенно его плавки. — Ты завидуешь. Я слышала, что ему нравится Нили, — сказала Мередит. И она принялась перемывать косточки Нили Чаплин, новенькой девочки в школе, которая совсем недавно переехала в Риджлайн из Чикаго. Только она имела реальные шансы побороться с Мерри и Кейтлин за вторую путевку в сборную команду. Мередит сказала, что не любит хвастаться, но, по ее мнению, у нее есть все шансы победить. Одно то, какие великолепные сальто она делает, должно обеспечить ей место в сборной. — Возможно, я чего-то не видел… — сказал парень. — Признаться, я пропустил твои последние выступления. Не то чтобы они не были, по моему мнению, интересными…

— Дрю, ты ведь знаешь, что «птичек» тяжелее всего найти!

— Это точно. Если твой отец не подстрижет траву на газоне или забудет поручить эту работенку мне, найти тебя в ней будет непросто. Последние несколько кварталов кишели велосипедистами. Подъезжая к школе, они увидели группу курящих, которые собрались вокруг пожарного гидранта на расстоянии положенных пятидесяти футов от входа, как раз напротив панорамного окна кабинета директора. К этому времени Мередит до такой степени была накручена предстоящими выступлениями, что представляла собой заведенную игрушку, которая едва удерживалась от того, чтобы не подскакивать на месте. Она не могла бы смолчать, даже если бы Дрю не на шутку рассердился. Когда машина свернула на автостоянку, Мерри заявила: — Знаешь, маленькая не значит слабая. Ты не можешь в одно и то же время быть «птичкой» и мускулистым акробатом-прыгуном. Если ты сильная, то и достаточно крупная. Тебя легко не подбросишь. Я сильная и в то же время меня легко подбросить, чего нельзя сказать о Кристал. Можешь представить, как трудно поднять Кристал Фиш на плечо? — Очень даже могу, — ухмыльнулся Дрю. В школе девушку считали настоящей красавицей. При пяти футах и восьми дюймах роста волнистые светлые волосы доходили Кристал до бедер, а ее ноги парни Риджлайна считали чем-то вроде местного достояния, чем-то сродни серебряному руднику. — Не будь таким предсказуемым. Парни вьются вокруг Кристал, как планеты вокруг Солнца, — сказала Мерри. — Это смешно! — Они крутятся, хотела ты сказать, — мягко поправил ее Дрю. — Они крутятся вокруг тебя, — просыпаясь, сказала Мэллори. — Как бы не так! — возразила Мерри. — Я уже шесть месяцев ни с кем не встречалась, ничего серьезного… Я что, делаю что-то не так? — Ничего подобного, — ответил Дрю. — Парни любят девушек, которые постоянно говорят по телефону. Тогда у них получается много свободного времени. Но Мередит уже болтала по мобильному телефону с Элли, которая пересказывала ее слова Кейтлин, и махала рукой Эрике. Чирлидеры бросились к машине Дрю и, когда Мерри выскочила из нее, обступили ее со всех сторон, словно первоклассницы, играющие в «цепи». — Ты хочешь здесь выйти, Бринн? — спросил Дрю у второй сестры. Мэллори отрицательно покачала головой из-под низко надвинутого капюшона, поэтому он направил автомобиль на свое обычное место стоянки позади крытого спортивного манежа. Первый звонок прозвучал словно сирена, предупреждающая о приближении торнадо. Золотистые глаза

Поделиться с друзьями: