Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Две стороны луны
Шрифт:

В следующую субботу после тренировки Эден отозвала Мэллори в сторону.

— Хочешь поехать на пау-вау? [7] — предложила она. — Я уж лучше поеду куда-нибудь на пикник, — ответила Мэлли. — Извини, но мне надо отдохнуть и развеяться. Два дня я по двенадцать часов продавала теннисные туфли непослушным детям, а потом еще пришлось написать две самостоятельные работы и вообще… «Все эти волнения достали меня до печенок», — подумала, но вслух не произнесла она. — Пау-вау будет посвящено празднику урожая. Собрание состоится в пятницу вечером. Я участвую в приготовлениях, поэтому не смогу за тобой заехать, но твой папа, мне кажется, сможет привезти тебя к нам и заехать за тобой на следующее утро. «На следующее утро? Эден предлагает мне остаться у нее с ночевкой…» — Во время праздника никто не спит, но все же прихвати с собой спальный мешок. — Улыбнувшись, Эден взяла полотенце и шампунь. — Моим мешком воспользоваться нельзя. Он особый! — А что… что мне надеть? Может, нужно принарядиться? Эден ответила, но ее слова заглушил шум льющейся из душа воды. Мэллори ждала. Было принято, что старшие девочки принимают душ первыми. Младшим приходилось довольствоваться холодной водой или терпеть до возвращения домой. Когда Эден вернулась, вся вспотевшая и в майке, Мэлли снова спросила: — Я не услышала твой ответ. Что же мне надевать? — Конечно же, церемониальную одежду. Церемониальные одеяния у тебя, надеюсь, есть? Мэллори растерянно улыбнулась, и Эден рассмеялась. — Джинсы и красивую рубашку, Мэлли, глупенькая моя! А еще длинную куртку, которую не жалко испачкать. Если погода будет хорошая, сядем на землю у костра. — Неплохая идея, — сказала Мэллори. Подъехал Тим Бринн. Дочь знаками показала, чтобы он опустил боковое стекло, и просунула в салон голову. — Я поеду… Можно мне поехать в пятницу на пау-вау, которое состоится в доме Эден? — спросила Мэллори. — Я спрошу у мамы, — ответил Тим. — Думаю, можно. — И захвати с собой подушку! — посоветовала Эден. — Их всегда не хватает. — Зачем тебе подушка? — спросила сидевшая в машине Мередит. — Я останусь там ночевать. Я всегда беру с собой подушку. — Когда всегда? Ты еще ни разу… — Заткнись, Мередит! — Не разговаривай с сестрой в таком тоне, — повысил голос Тим Бринн. — Извинись перед ней. — Извини, Мерри. Извини за то, что у тебя язык как помело. — Мой брат Купер приезжает домой, — сказала Эден. — Мы уже год не виделись. Я вся в ожидании. — А где он живет? — поинтересовалась Мэлли. — В «Бостон-Фландерс». — А что это? — Частная средняя школа, — с восхищением в голосе пояснил Тим Бринн. — Но не волнуйтесь, никому из вас это не светит. За год обучения в ней надо платить тридцать тысяч, если не ошибаюсь. — Исключение составляют индейцы, — сказала Эден. — Считается, что индейцы недостаточно умны, поэтому им легко добиться бесплатного обучения. Там учат иностранным языкам. Шесть недель в году отводится стажировке за границей, например в Японии или Италии. — Круто! — заметила Мерри. — В прошлом году брат получил стипендию и поступил в «Бостон-Фландерс», — заявила Эден с гордостью. — Ему там нравится? — поинтересовался Тим. — Вначале ему несладко пришлось. У нас большая и дружная семья. Одному ему было грустно. Эден уселась

в грузовичок, сменивший побитый жизнью синий пикап, на котором она прежде ездила. Эден в шутку прозвала его Годзиллой. — Ладно, я поеду. Когда машина отъехала, мобильный телефон Тима Бринна заиграл мелодию «Пурпурная дымка». Кэмпбелл хотелось пиццы без сыра, но с двойной порцией лука. — Фу, гадость! — воскликнула Мерри. — А нам приличную пиццу можно заказать? Что с мамой происходит? У нее что, язва желудка и она на диете?

7

Пау-вау — собрание североамериканских индейцев, в настоящее время зачастую имеет вид фестиваля.

— Двойная порция лука и язва — вещи малосовместимые, — ответил отец. — Просто у нее иногда возникают странные идеи. Не обращайте внимания. Это скоро пройдет. — В телефон он сказал: — Хорошо, Кэмпбелл! Я потороплюсь. Девочки в машине… Эден Кардинал пригласила Мэллори на пау-вау. Да. Конечно, это семейное мероприятие, Кэмпбелл. Даже я это знаю… — Тим засунул мобильник в карман. — Сколько лет брату Эден? — спросил он.

— Шестнадцать, — с заднего сиденья ответила Мерри. — Откуда ты знаешь? — Я послала сообщение Элли. Она помнит его. Учились когда-то в одном классе. Он довольно симпатичный, по крайней мере был симпатичным. Возможно, сейчас он настоящий жиртрест. — Как ты можешь такое говорить? И зачем трепаться о пау-вау всем своим подругам, Мередит? Это касается только меня и моей подруги! — И-и-изви-и-и-няюсь, — с напускной искренностью протянула Мередит. — У тебя, кажется, не так уж много друзей, с которыми можно поболтать по телефону. — Зато все они — настоящие подруги, — огрызнулась Мэллори. Принцесса

Ночь пау-вау выдалась на удивление теплой.

«Настоящее индейское лето» [8] , — думала Мэлли, пока отец вел машину мимо католического храма по покрытой колдобинами дороге к ферме родителей Эден. Подъехать близко к дому они не смогли, дорога за милю до него была заставлена автомобилями. Тут стояли автофургоны, старые, побитые «бьюики», которые могут позволить себе подростки, но среди прочих автомобилей Тим Бринн заметил новенький «лексус», покататься на котором он бы не отказался. — Я отсюда пешком дойду, папа, — сказала Мэллори. — Вот дома виднеются. Тут идти не дальше пары кварталов. — Если луна скроется за тучами, ты тут дальше вытянутой руки ничего не увидишь, — ответил Тим. — Жутковатое место. Мобильник у тебя с собой? — Папа! — возмутилась Мэллори. — Думаешь, Эден позволит, чтобы со мной что-то плохое приключилось? — Обычно люди много пьют, когда собираются вместе. — Пьют не больше, чем во время празднования Рождества. — И то верно, — согласился Тим, вспоминая, как во время минувших праздников в «Спортивных товарах Домино», выпив лишнего, распевал «Вольную птицу», аккомпанируя себе на воображаемой гитаре. — Ладно, только будь осторожна! — Папа, Мерри ночует по шесть раз за месяц у своих подруг, и ты хоть раз подвергал ее допросу с пристрастием? Эден не живет ни на Дороге пилигримов, ни на Дубовой или Кедровой улицах. Она не похожа на подруг Мерри, но это не значит… — Да ладно, ладно… Тим поднял руки, признавая свое поражение. — Эден привезет меня домой утром. Думаю, мы заедем довольно рано. В десять часов у нас тренировка. Мне надо будет забрать форму. — Желаю хорошо повеселиться. — Я так волнуюсь… — Интересно все же, чем они занимаются на пау-вау. — Думаю, танцуют… А еще много едят. Эден рассказывала, что несколько человек будут играть во время праздника на барабанах. — Я бы и сам был не против взглянуть на это, — признался Тим Бринн. — Я сфотографирую происходящее на телефон. — Не хочешь пойти с папочкой, дорогуша?

8

Синонимы: «бабье лето», «золотая осень» — теплые сухие дни поздней осени.

— Ничего личного, — целуя отца в щеку, ответила Мэллори.

Она спешила. Ее душа безудержно рвалась вперед, но тело не разделяло этого воодушевления. Каждый шаг давался Мэлли все с большим трудом по мере того, как она приближалась к месту, где Эден любили и где она была счастлива.

Почему? Огромная желтовато-коричневая луна ярко освещала красноватую грунтовую дорогу. Было видно так же хорошо, как вечером. Мэлли быстро шагала по направлению к огням. У входа на ферму она заметила компанию мужчин, которые курили сигары и смеялись, о чем-то переговариваясь. На одних были джинсы, футболки и спортивные куртки, на других — рубашки из шерстяной фланели. Их длинные, длиннее, чем у Эден, волосы были заплетены в косу. — Привет, — сказал один из индейцев. — Ищешь Айну? Айна была двоюродной сестрой Эден и училась в седьмом классе младшей школы. — Нет. Я Мэллори Бринн, подруга Эден. — Мэллори? А я Эмметт Кардинал, отец Эден. — Отделившись от стоявших кружком мужчин, высокий индеец выступил вперед. — Добро пожаловать! Он протянул девочке свою большую руку, и Мэллори ее пожала. Подошла очередная приехавшая компания. Отец семейства нес в руках длинный кожаный плащ. — Эмметт! Чудесная ночь! Где Ахтакахуп? Мы привезли ему подарок из Нью-Йорка! — Кожаный плащ! — непроизвольно вырвалось у Мэллори. — Это не настолько дорогой подарок, как может показаться. Мой племянник шьет одежду из натуральной кожи, — пояснил Эмметт Кардинал. — Это для Ахтакахуп, моего сына. Он как раз приехал домой из Бостона. На Хеллоуин у него день рождения. — Ахтак… — начала девочка. — Для Купера, — заводя ее на территорию фермы, сказал отец Эден. — Большинство людей, не принадлежащих к семье, знают его под этим именем. Ахтакахуп переводится как «звездное одеяло». — Эден говорила мне, что так называют небо. — Да. А это «охотничья луна». А что означает имя Мэллори? — Некоторые говорят, что мое имя с валлийского языка переводится как «отважная, храбрая», но оно имеет и другое значение: «несчастливая». — Первое значение нравится мне больше, — сказал мистер Кардинал. — Эденсо сейчас в длинном доме, помогает матери и тетям готовиться к празднеству. Они, как всегда, не успевают. Женщины мало работают и много болтают. Мне повезло. Моя работа закончилась, когда мы с братьями построили этот дом. Длинный дом стоял на столбах из стволов берез и со стороны был скорее похож на огромную палатку. Насколько смогла разглядеть Мэллори, каркас этой «палатки» образовывали согнутые ветки. На высоте двадцати футов длинный дом заканчивался похожей на арочный свод крышей, чем-то неуловимо напоминающей дно лодки. Березовая кора покрывала крышу и обрамляла окна строения, а вот стены были изготовлены из какого-то водоотталкивающего материала вроде толи, так что длинный дом представлял собой «дождевик» достаточно большой, чтобы накрыть синего кита. Дым выходил из отверстия посредине крыши, в том месте, где у современных домов торчит жестяная дымовая труба. Фонари из тыквы с изящно прорезанными отверстиями в виде солнца, луны, животных и птиц лежали на земле под окнами дома, их было около сорока. Струящийся во тьму из фонарей свет производил непередаваемое впечатление. Мэллори переступила порог длинного дома. — Таниси, Мэллори! Эден была симпатичной девушкой. Так считали все. Обычно она одевалась так же непритязательно, как и Мэлли, а из косметики ограничивалась блеском для губ неярких оттенков. Сегодня ночью густо накрашенные ресницы Эден казались длинными и прямыми, словно крошечные веера, а губы алели цветом спелых ягод. Голубые тени придавали глубину и живость ее большим карим глазам, а черные брови изгибались на лице крыльями. Какой же сногсшибательно красивой женщиной будет Эден! Какой же сногсшибательно красивой она уже стала! На ней было белое платье без рукавов, расшитое голубыми завитушками и спиралями, которые, если приглядеться, напоминали очертания холмов, деревьев и каких-то длинноногих существ. Белые мокасины на шнуровке плотно прилегали к стройным ногам футболистки. Голубой платок на плечах скрепляла золотая заколка в виде звезды. Ее волосы были заплетены в тонкие косички, между которыми поблескивали золотистые, белые, голубые и черные бусины. — Эден! — вскрикнула Мэллори. — Ты похожа… похожа на богиню. Улыбка подруги показалась девочке какой-то печальной. С чего бы это? — Таниси на языке индейцев кри означает «привет», Мэлли! Иди и познакомься с моей семьей. Мэллори вскоре потеряла счет именам и объятиям. В длинном доме собралось по крайней мере пятьдесят женщин и девушек, не считая дюжины маленьких девочек, которые были слишком малы для того, чтобы гулять снаружи вместе с другими детьми. У некоторых были обычные имена, такие как Брайан или Хейли, других звали экзотично — Самаш или Шилаш. — Тебя так испугали, что ты перестала расти? — спросила Патриция, тетя Эден. — Тетя! — с нотками недовольства в голосе воскликнула Эден, обращаясь к широкоплечей женщине с копной серебристо-белых волос. Как и большинство присутствующих здесь женщин, тетя Патриция носила длинное, до пола, хлопчатобумажное платье, напомнившее Мэллори одежды коренных жительниц Гавайских островов, которых она видела на фотографиях. Мать Эден по имени Венона щеголяла в длинном платье с длинными рукавами, вышитом белыми лунами. — Она тебя дразнит, Мэлли! — Это все, что мне оставили, — пожав плечами, пошутила Мэллори. — У меня есть сестра-близнец. Она в ответе за то, что украла часть отпущенного мне роста. — У Мэлли сложение, как у профессиональной спортсменки, — сказала Эден. — Ни грамма лишнего жира, одни мышцы. Мэллори — восходящая звезда полузащиты. Женщины и девушки заулыбались и зашушукались. — Ладно. Накормите гостью, глядишь, она и вырастет, — сказала мать Эден. Стол ломился от всевозможных кушаний. Здесь было все, о чем Мэллори когда-нибудь слышала, и даже больше того. Среди прочего на стол подали пироги с ягодами, жареные присыпанные сахарной пудрой пончики, ломтики индюшатины, стейки оленины, а также хлебцы, выпеченные в форме лис, волков и медведей. — Давай сначала сюрприз, мама, — сказала Эден. — Иди за мной, — обратилась она к подруге. Девушка провела Мэллори к ступенькам, ведущим к дверям заднего входа дома ее семьи. Вошли. Развернув сверток из тонкой ткани, Эден продемонстрировала Мэлли платье из черной хлопчатобумажной ткани. На каждом плече была вышита серебряная птица. Еще в свертке были черные кожаные мокасины, на которых бисером был вышит похожий орнамент. — Я знаю, что Бринн по-валлийски означает «птица» или «черное крыло», но моя бабуся предпочитает вышивать серебром. Она сделала это специально для тебя. Будешь в этом платье и мокасинах сегодня ночью. — Но я не могу… Вдруг я его забрызгаю, — сказала Мэлли. — И как она могла сделать мокасины? Люди варят варенье. Тетя Кейт и бабушка Гвенни вяжут свитера, шапочки и рукавицы. Но мокасины? Это все равно, как если бы бабушка Эден сварганила для Мэллори небольшой автомобиль, чтобы девочка могла покататься во время пау-вау. — Они твои, можешь оставить их себе. Мы сделали мокасины специально тебе в подарок. Я помогала бабусе проделывать отверстия для стежков. Она не признает дырокол для кожи, который можно купить в магазинчике народных ремесел в торговом центре. Бабуся делает все по старинке. Каждое отверстие надо прокалывать особым острым крючком, изготовленным из раковины моллюска. — Я не могу принять такой дорогой подарок, Эден! Эти мокасины, должно быть, стоят… сотню долларов! — Больше. Бабуся продает такие мокасины в музеи. У нас тут триста акров земли и тридцать детей в шести домах. Как, по-твоему, можно прокормить такую ораву? Заработать много, продавая елки на Рождество, просто невозможно! — Тем более я не могу! — Мэлли! Белые, когда идут к кому-то в гости, приносят подарки с собой, а мы, наоборот, одариваем гостей. Каждому гостю надо сделать подарок. Твой подарок — особый подарок. Примерь. Мэллори позволила, чтобы складки ткани платья, тихо шурша, упали к ее ногам. — А теперь зажмурься, — сказала Эден, беря подругу за руку и ведя за собой. Мэллори оказалась перед видавшим виды зеркалом и от удивления открыла рот. Такой она и представить себя не могла! Симпатичная. — Ой, Мэлли, все же бабуся была права. — Так одеваются индейские принцессы? — Индейских принцесс просто не существует! — рассмеялась Эден. — Индейцы придерживаются матриархата, по крайней мере наше племя. Это значит, что мужчины приносят рыбу, но магия — удел женщин. Когда мужчины отбивают ритм на барабанах, они поют о женщинах, сильных женщинах с гордо расправленными плечами, которым подвластна магия. Магия — это не фокусы, магия — это удача, счастье. Медицина — это… добрая магия. Счастье, благосостояние и все такое прочее. Тебе не надо понимать всего многообразия древней символики. Достаточно того, что ты чувствуешь себя красавицей. — Как тебе удалось сделать так, что мокасины мне в пору? — спросила Мэллори. — Помнишь: никто, кроме Золушки, не носит пятого размера? — Обманщица! — Почему ты так меня назвала? — встрепенулась Эден. Настроение в помещении упало на десять градусов. — Я не хотела тебя обидеть, — сказала Мэллори. — Нет, просто обманщик, трикстер [9] у индейцев… это очень важный и уважаемый член племени… Ладно, извини. Я просто услышала от тебя это слово… — А почему ты так странно называешь свою бабушку? — Бабуся? — Лицо Эден осветила улыбка. — Это по-французски. — Я знаю. Я учу французский. Но… Почему ты ее так зовешь? — В Канаде многие кри разговаривают на французском. — А «кри» французское слово? — Не совсем. Возможно, его придумали французы, но индейцы кри называют себя иайниуок. — И как это переводится? Я имею в виду самоназвание кри. — Ну, кри называют «кри» только белые. Это название придумали европейцы. Самоназвание племени иайниуок переводится на английский «люди». Некоторые считают, что название «кри» является искаженным и укороченным словом «христиане». Дело в том, что многие кри приняли католицизм под влиянием французских проповедников и сотрудников пушных факторий. Но, скорее всего, это просто путаница в названиях. Так, «чиппева» [10] является искаженным «оджибва». Просто первые белые неправильно интерпретировали услышанное ими название. Чиппева. Оджибва. — Значит, французские звероловы открыли племя? — Как будто мы не существовали до их появления! — Да я не о том. Значит, до французов кри не видели белых людей. Они спускались на каноэ вниз по рекам до побережья, но ни разу не встречали на своем пути белых. — Индейцев из других племен они, кстати, тоже не встречали. Подозреваю, что кри считали себя единственными людьми на свете, по крайней мере единственными «нормальными» людьми. — Представляю себе, — хмыкнула Мэлли. — Ты живешь, не зная, что такое карта или телега, передвигаешься на лошади и в каноэ, а потом в один прекрасный день: «Гляди! К нам идет какой-то белый мужик во всем черном и с Библией в руке!» — Были и другие… с ружьями, — сказала Эден. — Впрочем, это дела давно минувших лет. Идем. Свои вещи можешь оставить здесь. Никто ничего и пальцем не тронет. Я хочу, чтобы ты познакомилась с Купером до выступления барабанщиков. А еще ты не познаешь всей полноты жизни, если не попробуешь жареного хлеба моей тети. Это чистый холестерин. Когда Мэллори вернулась в длинный дом, ее встретили приветственными восклицаниями и объятиями. Аннайса, бабушка Эден, смутилась, когда девочка принялась горячо благодарить ее за подарок. — Ты подруга моей внучки, — негромко сказала пожилая женщина в ответ на слова благодарности.

9

Трикстер (англ. trickster —

обманщик, ловкач) в мифологии, фольклоре и религии — божество, дух, человек или антропоморфное животное, совершающее противоправные действия или, во всяком случае, не подчиняющееся общим правилам поведения.

10

Чиппева — альтернативное название индейского народа оджибва в Канаде и США, а также географические названия в США.

Вскоре Мэллори, которая никогда не заговаривала с людьми, если те ее не спрашивали, уже непринужденно болтала с женщинами. Кое-кто из друзей и членов семьи, чьи индейские гены, без сомнения, находились в подавленном состоянии, отличались белизной кожи и веснушками. Несколько молодых парней (Мэлли предположила, что они являются музыкантами или танцорами) были одеты в длинные белые рубахи и кожаные гетры, отдаленно напоминающие одеяние Эден.

Единственным человеком, которого все выделяли, была Эден. Даже пожилые женщины и мужчины слегка кланялись, когда девушка переходила от группки к группке, улыбаясь и подшучивая над собравшимися. Впрочем, здесь шутили все и над всем. Предметом шутки могли стать чуб парня или оформившаяся фигура девушки. Похоже, это было самой любимой игрой. Вот только никто не подшучивал над Эден. Она была всего лишь юной девушкой, но в то же время в ней чувствовалась скрытая сила. Эден напоминала Мэллори героинь книг, которые Кэмпбелл читала ей и сестре в детстве. Мэлли призадумалась над этой странностью, но мелькающие перед глазами лица и болтающие на разных языках голоса, подобно песне, производили почти гипнотическое впечатление. Мэллори уселась на одеяло в углу помещения, откуда могла наблюдать за происходящим в длинном доме. Она уже почти очистила тарелку с жареными хлебцами и олениной, когда к ней подошла Эден. — Мэллори, это Купер, мой брат, — сказала она. Мэлли подняла глаза и едва не выронила тарелку из рук. Купер сверкал белозубой улыбкой. Те же высокие скулы, что у Эден. Они как бы приподнимали черты его лица вверх и делали взгляд более глубоким. Он был одет, как и другие, в одежду бледных цветов. Интересно, это оленья кожа? Одежда была расшита бисером. Мэллори узнала в узоре созвездие Большой Медведицы… Медведица племени… Ахтакахуп… Звездное одеяло. — Привет, — произнес молодой человек. Могут ли парни быть такими сногсшибательно красивыми? Мэллори не смогла ничего из себя выдавить. Ей вспомнилось, как Эден говорила, что когда она влюбится, то сама поймет, что это любовь. Купер

— Как тебе понравился наш пау-вау? Ты ведь прежде на таких праздниках не бывала?

«Надо ответить, а то он решит, что я умственно отсталая!» Прошло секунд десять, может дольше, прежде чем Мэллори ответила: — Ничего вкуснее, чем здесь, я раньше не ела… А платье… — Бабуся знает, как сделать красивую девушку еще красивее. — Мэллори флирта не признает, Купер, — сказала Эден. — Не ставь ее в неловкое положение. — Хочешь послушать, как мы будем играть на барабанах? — спросил юноша. — У нас есть свой ансамбль. Его организовал мой двоюродный брат Эш. Называется «Красные листья». Очень оригинальное название. — Замечательное… замечательное название, — пробормотала Мэллори, — для ансамбля. — Кто-то в кого-то втюрился, — засмеялась сестра Эден Райна. — Т-с-с-с! — прошептала Эден. — Все влюбляются в Купера, — не сдавалась Райна. — Ему даже пришлось сбежать от девчонок в Бостон. — Мои сестры любят нести всякую чушь, — хмыкнул Купер. — Моя тоже, — поддержала его Мэллори. — Эден говорила, что у тебя есть сестра-близнец. — Да. Ее зовут Мередит. — Но, держу пари, она никогда не выглядела так, как ты в эту ночь. Ладно, мне надо идти к барабанам.

Мэллори ожидала увидеть ансамбль, в котором помимо барабанов будут играть и на других инструментах, но на поверку оказалось, что в группе только шесть барабанщиков. Они сели, образовав круг, — юноши и молодые мужчины возрастом от шестнадцати до двадцати пяти лет. Барабаны были изготовлены из кожи и дерева. Одни украшали разноцветные ленты, другие были отполированы, но без всякого узора, на третьих были рисунки медведиц. Двоюродный брат Купера подал сигнал, и один из молодых людей издал пронзительный крик. Мэллори вздрогнула. Крик был горестным и в то же время преисполненным мелодичности. За первым криком раздались другие. К первому исполнителю присоединились его товарищи. Крики сменились словами, но Мэллори потребовалось какое-то время, чтобы различить отдельные вскрики. Сначала исполнители кричали что-то похожее на «ай-и-и… ай-и-и…». Потом девочка начала различать и другие сочетания звуков — «токен-ах-ах-ах» и «брии-ах-тое-ах». «Ай-и-и» исполняли хором. Каждый куплет песни сопровождался барабанным боем. После того как прозвучал последний крик в ночи, исполнители загромыхали по барабанам и стихли.

— Эта песня предназначается женщинам, — начала объяснять Эден. — В ней мужчины просят их рожать здоровых детей. Следующая — колыбельная. В ней поется о ребенке, который боится, что его отец не вернется с охоты. Мать успокаивает дитя, говоря, что отец отправился далеко за панцирями черепах. Когда он их добудет, то благополучно возвратится домой. Райна и другие девушки начали просить Купера: — Станцуй, Куп, исполни южный танец! — Нет, не могу. Я уже играю в хоккей. — Пожалуйста, станцуй! — настаивала Райна. — Я забыл, как надо танцевать, — отнекивался Купер. — Потанцуй! — крикнул ему Эш. — Нехорошо не выказать уважение семье в день своего рождения. — Хорошо. Чувство вины — лучший стимул. Я постараюсь не упасть. Купер начал с того, что, нагнувшись, взмахнул перед собой рукой, а затем повернулся. Барабанщики отбивали все более и более быстрый ритм, а юноша старался не отстать от них. На нем были белые сапоги — не мокасины, как на Эден, а ковбойские сапоги с каблуками. Его ноги взлетали вверх и опускались на землю, выписывая сложный рисунок танца. С каждой секундой Купер двигался все быстрее и быстрее. Два шага… один шаг… два шага… один шаг… Наконец он подпрыгнул, развернулся и замер, прижав ладони ко лбу. Аплодисментов не последовало, но присутствующие поощрили исполнителя громкими криками. Купер кивнул и отошел в сторону. — Я уже успел разучиться, — сказал он сестре. — А теперь мы будем танцевать все вместе, — заявила Эден. Мэллори решила, что в стороне не останется. То, что она ощущала по отношению к Куперу, было, пожалуй, сродни легкому опьянению. — Танец посвящен дружбе. Им приветствуют молодоженов, а также новых друзей, таких как ты. — Я не сумею. — Этот танец не похож на мужской. Мы будем танцевать в ряд. Смотри… два шага… два шага… один шаг… снова два… Под медленный стук барабанов Мэллори начала танцевать. Эден держалась рядом с гостьей, а ее младшая сестренка, которую все называли Пчелкой, танцевала сзади. Мэлли настолько увлеклась, следя за движениями своих ног, что не сразу заметила, как Эден с грустной улыбкой шагнула в центр круга, взмахнула подолом своего платья сначала направо, потом налево, подняла руки к звездам, затем обвела ими холмы и наконец опустила руки вниз, к земле. Мэллори ожидала, что лицо матери Эден будет светиться гордостью за дочь, но Венона, казалось, с трудом сдерживается, чтобы не расплакаться. Мэлли отступила назад, подальше от света костра, и натолкнулась на Купера. — Извини, — пробормотала она. — Я засмотрелась на Эден. — Ей скоро исполнится восемнадцать лет. Пришло ее время. — Ее время? — Она… Ты ведь знаешь ее тайны. — Знаю… кое-что… — Ты ведь знаешь о пуме? Мэллори оступилась, но Купер поймал ее за руку и не дал упасть. А потом он предложил ей прогуляться, и Мэлли молча последовала за ним. Луна с младенцем

Они прогуливались вдоль опушки леса. Кэмпбелл учила дочерей в любой ситуации доверять своему внутреннему голосу, а по отношению к Куперу внутренний голос Мэлли выказывал абсолютное доверие, несмотря на его странные слова.

Наконец они остановились, и Купер взглянул Мэллори в глаза. — Я знаю, насколько ты близка с Эденсо, — сказал он. — Ты все знаешь. Моя сестра в большой беде. Она полюбила человека, за которого не имеет права выходить замуж. От приятного аромата хвои виргинской сосны, испускаемого рядами молчаливых деревьев, которые маячили на горизонте в панорамных окнах домов Риджлайна и дальше в Нью-Джерси и даже на Манхэттене, кружилась голова. Мэллори дышала и не могла надышаться. Она то и дело украдкой бросала взгляды на Купера. В белой куртке и сапогах он был просто неотразим. Мэлли уже позабыла, что они пришли сюда для серьезного разговора. Купер провел рукой по длинным, почти до плеч волосам, и это показалось Мэллори частью танца. Наконец, сбросив оцепенение, она заговорила: — Я понимаю, что Эден еще недостаточно взрослая, но со временем… Я видела здесь рыжеволосых индейцев. Значит, кто-то вступал в брак с кем-то, кто не является членом племени. — Не в том дело. Эден не имеет права выходить замуж.

Мэлли остановилась. Теперь их никто не мог подслушать. Смех и барабанная дробь пау-вау звучали едва слышно, словно звуки далекого карнавала. Она взглянула Куперу в лицо.

— Эден мне что-то такое говорила, но я подумала, что она просто сердится на родителей. Я не восприняла ее слова буквально. — Она говорила тебе правду, Мэллори! Моя сестра — шаманка племени. — Ну и что? — Это важно, очень важно для племени! Она обязана провести всю жизнь здесь, с племенем. Она должна учить, давать советы, предсказывать… — А с какой стати? — Что? На лице Купера было написано удивление. — Ее избрали, или как там у вас бывает? Почему именно она? У тебя ведь есть еще сестры… пятеро… — Эден рассказывала мне о твоих видениях. — Это был секрет! — возмутилась Мэллори. — Если это касается ее, то никаких секретов быть не может. Эден — моя сестра. Ты бы хотела все знать, будь на ее месте твоя сестра? — Понимаю… Значит, она рассказала тебе о моем сне… о… — Пуме, — подсказал Купер. — Слишком серьезный разговор для тех, кто познакомился всего четверть часа назад, — заметила Мэллори. — Я к такому повороту не готова. — Извини. Просто мне не с кем больше об этом поговорить. Мои соплеменники отделаются дежурной фразой: «Таков закон». Знаешь, мне все это не очень-то нравится. Эта пума… — Не надо! — Эден — оборотень. Она обладает силой. Она с ней родилась. Это ее дар. — Эден рассказывала мне об оборотнях. Я думала, что это всего лишь древняя легенда. — Не легенда, а реальность, — негромко возразил Купер. — Это ее дар. — Готова поспорить, она это даром не считает! Я-то знаю! У меня тоже есть дар! — Что? — Ничего, — с горечью ответила Мэллори. — А кого в вашей культуре называют оборотнем? Купер махнул рукой в направлении места, где можно было присесть. В центре его находилось кострище, с четырех сторон окруженное расколотыми бревнами. Взяв ветку, Купер смахнул с одной из колод мусор. У Мэлли не было иного выбора, кроме как присесть рядом с ним, и она почувствовала, какой жар исходит от его руки. Взглянув на небо, Купер сказал: — Завтра будет дождь. Уже холодает. Нам повезет, если дождь не начнется сегодня же ночью. Мэллори нахмурилась. — Мы о погоде разговариваем или как? — Мне хочется рассказывать об этом не больше, чем тебе слушать. — На секунду замолчав, он продолжил: — Гораздо приятнее наслаждаться погожей ночью в обществе симпатичной девушки, особенно если все остальное время вынужден сидеть в общежитии и учиться. Сердце Мэллори забилось сильнее, когда она услышала, что Купер считает ее «симпатичной девушкой». — Ты имеешь хоть какое-то понятие о том, кого у индейцев называют оборотнем? — наконец спросил он. — Нет. — В таком случае ты мне не поверишь. — Расскажи мне, — попросила Мэллори. — Я тебе поверю. Я много чего повидала. — Серьезно? Купер поднялся на ноги и долго вглядывался в луну, плывущую среди дымки облаков. Казалось, луна висит у девочки над головой. Потом он снова сел на колоду и обеими руками взял руку Мэлли. — А я-то думал, таких, как мы, немного, — сказал он. — Каких таких? — Тех, кто верит в то, во что не верят обычные люди. — Доверься мне. Купер пристально смотрел Мэллори в глаза. — В полнолуние Эден превращается в свое тотемное животное и остается в измененном теле трое суток. Ее тотем… — Пума. — Да, Мэллори. Пума — наш проводник, наш дух-защитник. — И мой. — Твой? — Пума предупредила меня о том, что одна девушка очень сильно пострадает. Она, возможно, спасла жизнь моей сестре. Похоже, пума следит за мной с самого рождения. Думаю, звезды предопределили наши судьбы. Только это может объяснить тот факт, что пума — моя подруга. — Она твоя подруга, потому что ты веселишь ее. Мэллори улыбнулась. — Она так думает? Большинство людей считают, что я никого не способна развеселить. — Серьезно? — Моя сестра думает, что я необщительный человек, социальный ноль, как она говорит. А лично мне кажется, что очень многое из того, чем занимаются мои сверстницы, — ужасно скучное времяпрепровождение. — Я с тобой согласен. Они одновременно встали с колоды. Казалось вполне естественным, что рука Купера обвила талию Мэлли. В полном молчании они медленно побрели к темнеющим вдали деревьям. Прошло несколько минут, когда Мэллори наконец нарушила тишину: — А еще мне мешает мой дар. Он так меня изматывает, что на веселье совсем не остается сил. — Расскажи мне. — Ты мне не поверишь. Улыбнувшись, Купер потянулся к своей спутнице и, поколебавшись секунду, погладил ее по волосам. — Сейчас я заметил еще одно сходство между тобой и Эден. У вас одинаковые волосы. Не исключено, что вы приходитесь друг другу сестрами по духу. Впервые парень прикасался к Мэлли как к девушке. — Возможно… А почему она не хочет избавиться от своего дара? — Эден этот дар и даром не нужен, — вынужден был признать Купер.

— Прекрасно ее понимаю, — борясь с желанием расплакаться, сказала Мэллори. — Мне мой дар тоже и даром не нужен. Теперь я понимаю, почему Эден пропустила год учебы в школе. Это ведь не из-за рождения сестрички?

— Нет. В тот год она училась шаманству у женщин из Канады и других штатов. — Купер, дело не только в том, что Эден не хочет этого дара. На самом деле твоя сестра ужасно напугана. Я это чувствую. — Именно поэтому я и завел этот разговор с тобой. — Дело не только в даре, — сказала Мэллори. — Эден думает, что все в школе считают, что ее оставили на второй год из-за неуспеваемости. Она ведь не рассказывает о том, что пропустила год учебы из-за болезни матери после рождения Таниси. Миссис Кардинал родила Таниси в сорокапятилетнем возрасте. Теперь девочке исполнилось три года. Мэллори знала, что рожать после сорока опасно, Кэмпбелл часто об этом говорила. — Наша мама плохо перенесла роды и заболела, но Эден ее вылечила. — С помощью индейской магии? — Да. Эден научилась тайным словам и движениям. Она собственными руками сшила церемониальные одеяния, выучила заклинания и еще много чего, о чем я даже понятия не имею. С помощью трав она исцеляет дух. А еще Эден научилась, как правильно превращаться и куда идти в облике животного. — И за эти знания она заплатила целым годом своей жизни! Почему она не рассказала мне всей правды? — спросила Мэллори. Она посмотрела в сторону длинного дома. Оттуда раздавался бой барабанов, слышались смех и радостные крики. Прибывали все новые и новые участники праздника. Теперь происходящее казалось Мэллори злой шуткой, за которую приходится расплачиваться ее подруге. — А что ей было делать? — вопросом на вопрос ответил Купер. — Она ждала и приглядывалась. Она боялась, что ее признания тебя испугают, что после них вы перестанете быть подругами. — Нет. Я и сестра… — Эден писала мне о твоей сестре. Вы обе обладаете сильной магией. — Как бы там ни было, но это является неизбежной частью нас самих. Мы никак не сможем от этого избавиться, а вот Эден… Мне ее жаль. Она моя лучшая подруга. — И моя любимая сестра. Мне все происходящее тоже не по душе. Тебе холодно? Ты дрожишь. Хочешь, я дам тебе мой пуловер? Мэллори не отказалась бы от его пуловера, но только с Купером в придачу! Отогнав эту мысль, она сказала: — Я не от холода дрожу. Это… ну… короче говоря, у меня нехорошие предчувствия. — Более чем предчувствия, — шепотом произнес Купер. — Да, более чем предчувствия. — Эден боится за тебя… и за твою сестру тоже… Знать то, что вы знаете, опасно. — Еще бы, — согласилась с ним Мэллори. — Каждый день я молюсь о том, чтобы заснуть, а наутро проснуться без этого чертова дара… Если бы у меня была волшебная палочка или световой меч, с помощью которых я могла бы расправляться со всем плохим, что вижу в своих видениях, а так… Я ничего не могу поделать. Мы не можем. Нам предстоит жить с этим даром всю жизнь, и это меня ужасно пугает. А еще я боюсь за Эден. — Из-за Джеймса? — Я чувствую, что Эден представляет для него опасность, вот только не понимаю, как такое может быть. — Я тоже не знаю. Конечно, Джеймс представляет собой угрозу для благополучия моих соплеменников, но хуже всего будет, если он увидит, как Эден превращается в пуму. — Это нашлет на него проклятие? — спросила Мэллори. Рука парня нежно сжала ее плечи. — Нет, — медленно выговаривая каждое слово, ответил Купер. — Ей придется его убить. Смотри в оба

Поделиться с друзьями: