Двойник твоей жены
Шрифт:
— Подойдет, — проговорила я холодно, с трудом сдержав желание похвалить Элис. Леди Ребекка добрых слов для слуг не находит.
Лорд поначалу не оценил мой выбор. Нахмурился. Но я топнула в сердцах.
— Вы тащите меня в осиное гнездо. Позвольте хотя бы облачиться в комфортную одежду.
Его сиятельство смягчился.
— Вам идет это платье, — признался он. — Правда. Просто оно не…
— В стиле Ребекки, — закончила я. — Но Ребекка на то и Ребекка, чтобы иногда отступать от правил. К тому же, гостей губернатора гораздо больше интересует мой рассказ о призраках и трупах, нежели внешний вид.
Лорд грустно улыбнулся, признавая правоту.
— Кое-чего не хватает, — объявил он
Его сиятельство протянул золотой медальон с рубином, но передумал и шагнул ко мне, чтобы самому застегнуть украшение. Теплые пальцы коснулись шеи сзади, и пробрал озноб. Когда-то я представляла, что подобное делает мой избранник, однако с Саймоном воплотить фантазию не удалось. Родительский дом я покинула налегке, а с мужем мы жили небогато, чтобы покупать драгоценности. Секунды бежали, а лорд всё возился и возился с застежкой. Будто нарочно. Кто-то бы сказал, что ситуация абсолютно невинна, но мне казалось, в ней есть нечто глубоко личное, интимное. Я почти поверила, что мой наниматель и сообщник нарочно тянет время.
— Готово, — наконец, произнес он. Но остался стоять слишком близко. Я ощущала кожей его дыхание.
— В отличие от меня. Не уверена, что справлюсь сегодня.
«Очарование» момента мгновенно разрушилось.
— Справитесь, — заверил лорд, отстраняясь.
Министр жил в западной части города, как и Флеминги. Но в районе побогаче, где располагались современные дома, построенные в последние два-три десятилетия. Они выглядели гораздо приветливее моего временного жилища. Выходили яркими фасадами на улицу. Никаких заросших высокими деревьями парков с прудами. Зато за стенами прятались сады, которыми владельцы очень гордились. Поговаривали, даже устраивали соревнования, у кого красивей розы или хризантемы.
Я нервничала всю дорогу. В родительском доме, если мы с сестрами и присутствовали на званых обедах, сидели, молча, как и полагается скромным девицам из благородной семьи. За время работы в магазине я получила немало опыта общения с людьми. Но одно дело — кумушки из квартала, где обитает средний класс, и совершенно иное — сливки общества в гостях у министра.
— Постарайтесь не отвечать на вопросы о трупах в пруду, — посоветовал лорд. — Лучше говорить о призраке, а не о кровавых подробностях.
— Но там без крови тоже не обошлось. Помните следы на стульях? — неосторожно бросила я и обругала себя мысленно.
Зря напомнила. Ладно, госпожа Нокс. Но о ранении Таи говорить точно не следовало.
— Помню, — процедил Его сиятельство. — Еще одна загадка. Вы слышали, что доктора не обнаружили на теле нашей объявившейся гостьи никаких ран?
— Ого! — изумилась я. — Откуда же тогда кровь?
— Хороший вопрос.
Еще какой хороший. Не призрак же ею истекает…
…Карета остановилась у бежевого трехэтажного здания, тянущегося на полквартала. Крышу украшали причудливые башенки, хотя по мне, они здесь лишние. Превращают жилище министра в кукольный домик. Лорд вышел первым и протянул руку мне. Я ступила на мостовую на дрожащих ногах. Ох, сколько же еще «сцен» придется сыграть в затянувшемся «спектакле»? Одно немного утешало. Сестры позеленели бы от зависти, а матушка упала б в обморок, узнав, что непутевая средняя дочь переступит порог дома столь влиятельного человека.
Впрочем, как быстро выяснилось, меня там вовсе не ждали с распростертыми объятиями. Едва мы с фальшивым мужем поднялись по полукруглой лестнице к главному входу, как слуги преградили дорогу.
— Лорд и леди Флеминг? — уточнил один из них. — Вам приказано ждать здесь.
— Что за бред? — рассердился Его сиятельство.
— Распоряжение министра, — отчеканил тот и скрылся внутри.
Мы
переглянулись, но остались на месте. В молчании. Не обсуждать же приказ министра и его возможные причины в присутствии второго слуги. Он притворился немым, слепым и глухим, вытянувшись по струнке, но всё равно услышал бы каждое слово. В любой другой ситуации лорд, без сомнения, развернулся и покинул бы негостеприимный дом без сожалений. Но сейчас приходилось мириться с унижением. Хотя я физически ощущала, насколько Его сиятельство взбешен. Из окон, даже наглухо закрытых доносилась музыка и смех, что нервировало сильнее.Прошло не меньше десяти минут, прежде чем к нам соизволили выйти. Не министр, разумеется, а его секретарь, представившийся господином Прачетом.
— Миледи, милорд, боюсь, произошло недоразумение, — проговорил он сухо. — Вам доставили приглашение по ошибке.
— Что?! — лорд вытаращил глаза.
Точь-в-точь, как моя матушка, когда услышала, что я собралась за Саймона.
— Прошу вас удалиться.
— Ох… — выдохнула я, предчувствуя бурю. Такое Его сиятельство вряд ли стерпит.
— Да как вы смеете… — начал он, но грозную тираду нагло прервали.
— Кто бы говорил!
Из-за двери выплыла пухленькая дама лет сорока в кремовом кружевном платье, гораздо больше подходящим юным худеньким девицам. Черные, как ночь, глаза глянули с вызовом, ярко накрашенные губы скривились в презрительной усмешке.
— Леди Гарриэт, — протянул лорд. — Чем обязан вашим вниманием?
— Он еще спрашивает? — протянула та язвительно. — И не постыдились явиться! Ой, только не делаете недоуменное лицо. Все уже всё знают. Ваша благоверная, лорд Флеминг, навестила сегодня леди Монтгомери и во всем призналась. А что ведомо леди Монтгомери, вмиг перестает быть секретом.
Сердце сжалось, как птичка зимой. Я во всем призналась? Сегодня?
Ну, кончено! Ребекка! Как еще объяснить мое общение с таинственной болтливой леди.
— И о чем же рассказала моя жена? — последнее слово лорд произнес таким тоном, будто представлял, как откручивает супруге голову.
— О вашем скором разводе, разумеется! Не удивлюсь, если увижу скандальную статью в завтрашней газете. Среди гостей министра как раз затесалась пара редакторов.
— Разводе? — переспросил Его сиятельство, не веря ушам.
— Да, она рассказала, что вы приняли обоюдное решение. Но это ничего не меняет. Вы же знаете, как в нашей империи относятся к разрушенным бракам. А ты что молчишь, дорогая Ребекка? — повернулась злорадствующая леди Гарриэт ко мне. — Не хватило благоразумия пересидеть скандал дома?
Кровь прилила к лицу, аж уши запылали. Будто не лорда оскорбили, а меня лично. Хотя почему «будто»? Да, я не благородная леди, но говорить со мной в издевательском тоне позволяла только одному человеку — дражайшей матушке. С ней было проще уставиться в пол и выслушать претензии или нравоучении, молча.
— Какой скандал? — поинтересовалась я строго, беря фальшивого мужа за руку. — Тот, что придумала леди Монтгомери? Передайте всем, что мы с лордом Флемингом не разводимся, а разговоры о нашем расставании — бред легкомысленной женщины, которой я непременно отомщу: распущу такие слухи, что вовек не отмоется.
Секретарь министра открыл рот, но не издал ни звука, а леди Гарриэт фыркнула.
— Хорошая попытка, Ребекка. Но кто в это поверит?
— Надеюсь, те, кто сохранил хоть крупицу здравого смысла, — проговорил лорд, взирая на леди Гарриэт снисходительно. — А редакторам скажите, пусть только посмеют выпустить статьи, я подам в суд за клевету. Расплачиваться придется долго. До нитки оберу. Идемте, Ребекка. Нам нечего делать в доме, где легко верят сплетням.