Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Джентльмен-дьявол
Шрифт:

– Откуда такая спешка? Не верю, что вы вдруг испугались за Джека.

Изабелла попробовала вырвать у него руку.

– Это не ваше дело, – раздраженно отвечала она. Сейчас ей было все равно, что он о ней подумает. – Отпустите меня.

– Я уверен, что с мальчиком все в порядке. Он спокойно спит у себя в кровати и видит сны. Вы ведь сказали, что с кем-то его оставили?

Да, с Бигглз, но что может сделать старая женщина против такого злодея, рослого и сильного?

– Вы ничего об этом не знаете. И будьте любезны, не задерживайте

меня.

Аппертон вздохнул. Его хватка ослабла. Слава Богу. Изабелла отстранилась, быстро пошла, почти побежала, к дому и не останавливалась до самого крыльца своего небольшого коттеджа на краю деревни. По сравнению с замком, в котором она выросла, этот домик всегда казался ей крошечным, но такова теперь ее участь. Лучшего она не заслуживает.

Надежная дубовая дверь, темнеющая на фоне беленых стен, была закрыта. Было так тихо, что треск сверчков показался ей оглушительным.

Сердце Изабеллы трепетало от страха. Рука вцепилась в дверную ручку, в груди разливался ужас при мысли, что она может увидеть внутри. Все это игра воображения, которое всегда заводит ее слишком далеко. Именно оно заставило юную и наивную Изабеллу поверить молодому повесе, который клялся, что ни за что не лишит ее девственности. А если так случится, то он на ней женится. Когда же она научится осторожности?

– Изабелла?

Надо войти. Мистер Аппертон шел по тропе. Должно быть, он считает ее дурочкой, раз она боится войти в собственный дом. Изабелла повернула ручку. Дверь со скрипом распахнулась. Комнату залило лунным светом. Тревога Изабеллы усилилась. Грудь сковало страхом, стало трудно дышать. Казалось бы, все оставалось на своих местах, и все же… Что-то было не так. Кто-то здесь был, кто-то чужой. Изабелла словно бы чувствовала незнакомый запах.

Дверь в комнату Джека была как раз напротив. Изабелла расправила плечи и бросилась туда через пустую комнату, не обращая внимания на топот Аппертона за спиной. Она не приглашала его войти, но где-то в глубине души чувствовала благодарность за то, что он не стал церемониться.

Изабелла распахнула дверь спальни. Пусто. О Боже, в кровати никого не было. Смятые простыни белели в лунном свете. Штора колыхалась от бриза, врывавшегося в распахнутое окно.

Окно открыто!

Изабелла на миг прижала пальцы к губам, выскочила в окно и бросилась в садик позади дома, словно надеясь найти там своего сына.

– Нет! – В садике, как и в спальне, тоже никого не было. Все тот же ветерок с моря шевелил траву и листья, казавшиеся серыми в свете луны. – Его нет. Он исчез. Я знала.

Глаза Изабеллы горели, но времени на слезы у нее не было. Джек исчез! Она обернулась к мистеру Аппертону:

– Мне нельзя было уходить. Нельзя было оставлять его. – Она сжала руки в кулаки и стала колотить его в грудь, как будто пытаясь справиться с дрожью.

Аппертон взял ее за плечи, мягко, но решительно.

– Что случилось?

– Он исчез, вы что, идиот? Они забрали Джека.

– Кто забрал? Кто мог сделать такое?

Боже,

как справиться с нервами? Это не его дело. Возможно, его вина, потому что именно он задержал ее, но все же это его не касается.

– Сейчас не время болтать. Может быть, мы еще найдем его.

Да, не время. Негодяй не мог уйти далеко. Он обогнал ее всего на пять минут. Почему же они ничего не слышали? Почему не слышала Бигглз?

– А с кем вы его оставили? Где эта женщина? – Аппертон явно думал о том же самом.

– Она спит в комнате наверху, но…

– Зовите ее.

– Но она не могла…

– Зовите.

Изабелла застыла. Обычная реакция аристократки, с которой говорят начальственным тоном.

– Она вообще на месте?

– Разумеется, и как вы смеете предполагать… Бигглз!

Но, судя по тяжелому звуку шагов наверху, Бигглз уже спускалась по лестнице.

– Что за шум?

Изабелла бросилась мимо Аппертона в большую комнату.

– Где Джек?

– Как – где? Спит, конечно, хотя как тут будешь спать, когда кричат, как…

– Вы что-нибудь слышали? – оборвал ее сетования Аппертон.

Старушка заморгала и плотнее закуталась в шаль поверх ночной рубашки.

– Я не привыкла… – Губы ее дрожали. – Это неприлично.

Аппертон шагнул к ней.

– Что вы слышали? – чеканя каждый слог, повторил он.

Бигглз выпрямилась во весь рост – в туфлях не меньше пяти футов.

– Слышала грохот, стук. Тут и мертвый проснется. Как может человек спать, когда…

– Грохот, – повторила за ней Изабелла. – Мы ничем не стучали.

– Стучали-стучали, – фыркнула Бигглз. – Стучали, шумели и топали.

– Мы не шумели, – запротестовала Изабелла.

– Прошу прощения, но почему…

– Значит, они не могли далеко уйти, – не слушая бормотаний Бигглз, произнес Аппертон. – Оставайтесь здесь. Я осмотрю сад.

– Нет, это мой сын. – Изабелла бросилась к двери. – Я за него отвечаю.

– Что с малышом? – вдруг, словно очнувшись, спросила Бигглз.

– Его нет в постели, – безжизненным тоном ответила Изабелла.

За эти годы она так привыкла сдерживать свои чувства во всем, что касается ее сына, чтобы посторонние не догадывались о том, как он ей дорог, что теперь казалась холодной и безучастной. Иногда ей чудилось, что эта маска становится сутью, что она заморозила свои чувства насмерть и они никогда больше не оживут. Но сейчас, под этой ледяной миной, ее сердце истекало кровью.

Дородное лицо Бигглз побледнело как полотно.

– Господи Боже мой!

– Если вы слышали столько шума, почему не выяснили, в чем дело? – Аппертон еще ближе подошел к ней, и Бигглз как будто съежилась. Плечи ее опустились, подбородок уткнулся в грудь.

– Я думала, Изабелла вернулась. Клянусь вам.

Аппертон кивнул.

– Идите и приготовьте чай, да плесните туда спиртного. Мисс Миерс он скоро потребуется.

И он еще командует в ее доме! Изабелла схватила Аппертона за руку.

Поделиться с друзьями: