Ее высочество
Шрифт:
На станции молодые девушки посинелыми от холода руками осыпали цветами ее путь. Пожарные трубили в свои рога и образовали почетную стражу.
После въезда в монастырской капелле было богослужение. На церковных стульях сидели старые дамы, прямые, как палки, в своих орденских одеяниях. Девица фон Зальцен была введена маленькою игуменьею; состояние здоровья благородной девицы фон Зальцен все ухудшалось; теперь ее веки были парализованы, так что оба глаза были почти совсем закрыты. Пастор говорил на библейский текст: "Возвещу радость мою о Господе".
Среди проповеди
– - Ах, да, -- ах, да!
После богослужения был прием в орденском зале.
Кресло аббатиссы стояло под балдахином с герцогскими гербами.
Ее высочество принцесса Мария-Каролина допустила дам к целованию ее руки.
Старые дамы шагали одна за другою через зал, кланялись и наклоняли головы над рукою ее высочества. Она слегка вздрагивала, когда старые, холодные губы прикасались к ней.
Ее высочество продолжала улыбаться и смотрела на старых девиц, которые пробирались обратно с трясущимися головами.
Она слышала беспрерывные возгласы "ах, да, ах, да" старой девицы фон Зальцен, и снова и снова наклоняла голову и чувствовала их губы на своей руке.
Игуменья, имперская графиня фон Вальдек, прошла через зал к балдахину. Она несла на красной подушке ключ от монастыря.
Ее высочество принцесса Мария-Каролина испытывала такое ощущение, точно пол под нею зашатался, когда она наклонилась и коснулась золотого ключа.
С низким поклоном приняла игуменья ключ обратно. ее длинный вуаль колыхался над подушкою и ключом.
– - Ах, да, ах, да, -- звучала в зале тихая, к себе самой обращенная речь, старой фон Зальцен. На дворе заиграл хор пожарной команды. Они играли свадебный марш из "Сна в летнюю ночь", аранжированный для семи труб...
VII.
Ее высочество сидела в своем углу, прислонясь к спинке кресла и подперевши голову рукою. Книга соскользнула с колен ее высочества на пол. Она не слышала, как вошла камер-юнгфера.
Ее высочество опустила руку и вздрогнула. Было совсем темно.
– - Здесь есть кто-нибудь?
– - спросила она.
– - Это я, ваше высочество, -- сказала камер-юнгфера.
– - Ах, да, -- ее высочество встала, -- уже поздно.
Нельзя терять ни минуты.
– - Зажгите, пожалуйста, свечи, -- здесь, на камине. Я иду сейчас...
Ее высочество смотрела на руки камер-юнгферы, пока она зажигала свечи.
– - Сколько часов?
– - спросила она.
– - Семь, ваше высочество.
– - Уже семь! Хорошо, я сейчас иду.
Камер-юнгфера зажгла свечи и вышла.
Ее высочество смотрела в зеркало, стараясь узнать, заметно ли, что она плакала. Перед каминным зеркалом она подперла голову рукою на одно мгновение, потом повернулась и отошла.
Ее высочество принцесса Мария-Каролина велела одевать ее. Она надела темно-красное платье с кружевами.
В половине девятого августейшие особы отбыли из итальянского замка на придворный праздник.
* * *
Господин и госпожа фон Пельниц были в первый раз приглашены ко двору. Г. фон Пельниц смотрел на это, как на вернейший знак того, что к первому сентября он будет назначен директором.
Г. фон Пельниц никогда еще не был так возбужден. В течение целой недели раскланивался он с любезными улыбками перед всеми зеркалами. Он уже в шесть часов начал свой туалет. Его желудок беспокоил его. Он не переносил подобных волнений.
Г. фон Пельниц стоял в помочах и рассматривал в зеркало свои ноги.
– - Большая ошибка, что при дворе не носят коротких панталон, -- говорил г. фон Пельниц.
– - Но к этому идет, -- к этому идет.
Г. фон Пельниц продолжал любоваться в зеркале обеими своими ногами.
– - К тому идет, -- должны же, -- г. фон- Пельниц еще раз углубился в созерцание округлостей обеих своих ног, -- дозволить нам иметь фантазию.
Г. фон - Пельниц не пояснял, что он под этим подразумевает. Он скорчился от боли.
– - Ты готов, Пельниц?
– - спросила жена.
Господин и госпожа фон Пельниц сели в карету.
– - Да, но, Марианна, о чем разговаривают с августейшими особами, -- это...
– - Если бы ты мог, Давид, ограничиться только самым крайне-необходимым.
Г. фон Пельниц одну минуту сидел тихо.
– - Марианна, -- сказал он, -- через два сезона мне должны пожаловать крест.
* * *
Приглашенные ждали августейших особ в "Зале наследного принца".
Первые по рангу стояли в ряд от двери к двери. Остальные бродили на цыпочках сзади них. Супруга придворного аптекаря, была в лимонно-желтом платье с гирляндой из листьев папоротника вдоль выреза.
– - Бог знает, понравится ли это, -- сказала супруга придворного аптекаря своей соседке, которая подражала ей в одежде.
Придворная аптекарша хотела повязать кружевное fichu [платок -- фр.].
– - Двор есть двор, уважаемая госпожа, -- сказала соседка и оправила листья папоротника на спине придворной аптекарши.
– - Поэтому и одрань едим да только мясо прячем, -- сказала аптекарша.
Соседка так испугалась, точно аптекарша ее иглой кольнула. Ей никогда не доводилось произносить такие словечки.
Госпожа придворная аптекарша показала на балу тьму соломоновских прелестей.
Она стояла в зале наследного принца рядом с г. фон Пельницом. Г. фон Пельниц доверил госпоже придворной аптекарше свои желудочные расстройства.
– - Ужасно стеснительно, милый друг, ужасно стеснительно, -- и иногда, когда я новую роль играю...
У аптекарши были с собою капли в кармане.
– - Я беру всегда с собою маленькую бутылочку, -- сказала придворная аптекарша.
– - Никогда не знаешь, что может случиться.
Г. фон Пельниц принял в уголке противохолерные капли.