Его прощальный поклон. Круг красной лампы (сборник)
Шрифт:
– А что, если они подделали медицинское свидетельство о смерти?
– Опасно, Ватсон, очень опасно. Нет, я сомневаюсь, что они пошли бы на такое. Кебмен, остановите здесь! Должно быть, это тот самый магазин похоронных принадлежностей, мы только что проехали наш ломбард. Зайдете, Ватсон? Ваша внешность внушает доверие. Спросите, на сколько завтра назначены похороны на Полтни-сквер.
Продавщица, ни секунды не колеблясь, рассказала, что похороны состоятся в восемь утра.
– Видите, Ватсон, никаких тайн, все официально! Каким-то образом им удалось соблюсти все формальности, и они уверены, что им нечего бояться. Что ж, у нас теперь один выход – лобовая
– У меня с собой трость.
– Ну ничего, справимся, «ведь трижды тот вооружен, кто прав». У нас нет времени дожидаться полиции или действовать в узких рамках закона. Можете ехать, кебмен. Ну что, Ватсон, с Богом! Как в старые добрые времена.
Он громко позвонил в дверь большого темного дома в самой середине Полтни-сквер. Открыли сразу же, и в дверном проеме, освещенном неярким светом из прихожей, обрисовалась фигура высокой женщины.
– Что вам нужно? – резко произнесла она, внимательно рассматривая нас.
– Я бы хотел поговорить с доктором Шлезингером.
– Здесь такой не живет, – сказала она и попыталась закрыть дверь, но Холмс поставил в проем ногу.
– Хорошо. Я хочу поговорить с тем мужчиной, который живет в этом доме, как бы он себя ни называл, – чеканным голосом произнес он.
Подумав немного, женщина распахнула дверь.
– Что ж, входите, – сказала она. – Мой муж ни с кем не боит ся встречаться. – Закрыв за нами дверь, она провела нас в гостиную, направо по коридору, там зажгла газ и вышла, сказав: – Мистер Питерс выйдет к вам через секунду.
Оказалось, что слова ее нужно было понимать буквально, поскольку действительно, не успели мы обвести взглядом пыльную, побитую молью гостиную, как дверь открылась и в комнату мягкой походкой вошел высокий чисто выбритый совершенно лысый мужчина. На его красном лице с обвислыми щеками было написано благожелательное выражение, только плотоядный рот со злыми складками по бокам портил общее впечатление.
– Джентльмены, вероятно, произошла какая-то ошибка, – по-свойски заговорил он, приветливо улыбаясь. – Вам, должно быть, указали неправильный адрес, если вы пройдете чуть дальше по улице…
– Ну хватит. У нас нет времени, – сухо оборвал его мой друг. – Вы Генри Питерс из Аделаиды, в Бадене вы выдавали себя за преподобного доктора Шлезингера из Южной Африки. В этом я уверен не меньше, чем в том, что меня зовут Шерлок Холмс.
Питерс (так теперь я его буду называть) вздрогнул и внимательно посмотрел на своего сурового противника.
– А ваше имя меня не пугает, мистер Холмс, – ровным голосом произнес он. – Если у человека совесть чиста, ему нечего бояться. Что вам нужно в моем доме?
– Я хочу знать, что вы сделали с леди Фрэнсис Карфэкс, которую увезли из Бадена.
– Знаете, я сам был бы вам очень признателен, если бы вы сказали мне, где можно найти эту леди, – спокойно сказал Питерс. – Я потратил на нее почти сто фунтов, не получив взамен ничего, кроме пары дешевых подвесок, на которые в ломбарде и смотреть не хотели. Она увязалась за миссис Питерс и мной в Бадене… да, я действительно жил там под другим именем… и была с нами, пока мы не приехали в Лондон. Я оплатил ее счета, купил ей билет, а она здесь, в Лондоне, просто-напросто сбежала от нас, оставив эти старые побрякушки в качестве возмещения расходов. Найдите ее, мистер Холмс, и я ваш должник.
– За этим я сюда и пришел, – сказал Шерлок Холмс. – Я собираюсь обыскать ваш дом и думаю, что найду ее у вас.
– У вас есть ордер?
Холмс показал ему рукоятку револьвера, торчащую из кармана.
– Я думаю,
пока будет достаточно и этого.– Да вы обычный грабитель!
– Можете и так меня называть, – улыбнулся Холмс. – Мой товарищ тоже прожженный головорез. И мы с ним сейчас обойдем дом.
Наш противник открыл дверь.
– Позови полицейского, Энни! – крикнул он. В коридоре мелькнуло женское платье и хлопнула входная дверь.
– У нас мало времени, Ватсон, – сказал Холмс. – Если попытаетесь остановить нас, Питерс, можете серьезно пострадать. Где гроб, который сегодня привезли в этот дом?
– Зачем вам гроб? Он занят, в нем лежит тело.
– Я должен увидеть тело.
– Я не позволю…
– Тогда мы осмотрим его без вашего позволения, – молниеносным движением Холмс оттолкнул мужчину в сторону и вышел в коридор, я последовал за ним. Дверь прямо напротив гостиной была приоткрыта. Туда мы и направились. Это оказалась столовая. На столе под горящей вполсилы газовой люстрой стоял гроб. Холмс добавил света и поднял крышку. В глубоком гробу лежало тощее тело. Призрачный свет газовых рожков озарил сморщенное старушечье лицо. Нет, никакие пытки, никакой голод не могли довести еще цветущую леди Фрэнсис до подобного состояния. Это была не она. Холмс не смог в эту секунду скрыть своего удивления и облегчения.
– Слава Богу! – пробормотал он.
– Просчитались, мистер Шерлок Холмс, – сказал Питерс, который вошел вслед за нами в комнату.
– Кто эта женщина?
– Ну, если вам это так уж хочется знать, это старая няня моей жены, Роуз Спенсер. Мы нашли ее в старой богадельне в Брикстоне, привезли сюда, вызвали доктора Хорсома (может, вас и его адрес интересует, мистер Холмс? Фирбэнк-Виллас, дом тринадцать) и стали заботиться о ней, как и подобает истинным христианам. На третий день она умерла… В заключении сказано: «от общего одряхления организма». Это, разумеется, всего лишь мнение врача, я не сомневаюсь, что у вас наверняка на этот счет найдется своя версия. Мы обратились в похоронную контору «Стимсон и К°» на Кеннингтон-роуд, и завтра в восемь часов утра они предадут ее прах земле. Вы видите в этом что-то преступное, мистер Холмс? Вы сделали большую глупость, мистер Холмс, и вам это с рук не сойдет. Знаете, если бы кто-нибудь сфотографировал вашу удивленную физиономию, когда вы отодвигали крышку гроба, думая увидеть леди Фрэнсис Карфэкс, и вместо нее обнаружили там бедную девяностолетнюю старуху, я бы дорого дал за такую фотографию.
На лице Холмса не дрогнул ни один мускул, но по тому, как сжались его кулаки, было видно, какое раздражение у него вызывают эти язвительные насмешки.
– Я обыщу дом, – сказал он.
– Да ну? – донесся из коридора женский голос. – Это мы еще посмотрим. Сюда, офицеры. Эти люди ворвались в мой дом, и я никак не могу выставить их. Помогите, пожалуйста.
В дверях выросли сержант и констебль. Холмс протянул им свою визитную карточку.
– Вот мое имя и адрес. Это мой друг доктор Ватсон.
– Господь с вами, сэр! Мы прекрасно знаем, кто вы, – оторопело произнес сержант. – Но вы не имеете права находиться здесь без ордера.
– Конечно же, не имею, мне это хорошо известно.
– Арестуйте его! – закричал Питерс.
– Мы знаем, где сможем найти этого джентльмена, если он нам понадобится, – строго ответил сержант. – Но, мистер Холмс, вам все же придется уйти.
– Да, Ватсон, нам придется уйти.
Через минуту мы уже стояли на улице. Холмс был спокоен, но я весь горел от гнева и унижения. Сержант вышел вслед за нами.