Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Шрифт:

yet no man remembered

that same poor man.

16

И сказал я: мудрость лучше

силы, и, однако же, мудрость

бедняка пренебрегается,

и слов его не слушают.

Then said I, Wisdom is better

than strength: nevertheless

the poor man's wisdom is despised,

and his words are not heard.

17

Слова мудрых,

высказанные спокойно,

выслушиваются лучше,

нежели крик властелина

между глупыми.

The words of wise men

are heard in quiet

more than the cry of him

that ruleth among fools.

18

Мудрость

лучше воинских

орудий; но один погрешивший

погубит много доброго.

Wisdom is better

than weapons of war:

but one sinner

destroyeth much good.

ГЛАВА 10

1

Мертвые мухи портят

и делают зловонною благовонную

масть мироварника: то же

делает небольшая глупость

уважаемого человека

с его мудростью и честью.

Dead flies cause

the ointment of the apothecary

to send forth a stinking savour:

so doth a little folly him

that is in reputation

for wisdom and honour.

2

Сердце мудрого —

на правую сторону, а сердце

глупого — на левую.

A wise man's heart

is at his right hand;

but a fool's heart

at his left.

3

По какой бы дороге ни шел

глупый, у него всегда

недостает смысла, и всякому

он выскажет, что он глуп.

Yea also, when he that is a fool

walketh by the way,

his wisdom faileth him,

and he saith to every one

that he is a fool.

4

Если гнев начальника

вспыхнет на тебя,

то не оставляй места твоего;

потому что кротость покрывает

и большие проступки.

If the spirit of the ruler

rise up against thee,

leave not thy place;

for yielding pacifieth great offences.

5

Есть зло, которое

видел я под солнцем,

это — как бы погрешность,

происходящая

от властелина;

There is an evil

which I have seen under the sun,

as an error which proceedeth

from the ruler:

6

Невежество поставляется

на большой высоте,

а богатые сидят низко.

Folly is set in great dignity,

and the rich sit in low place.

7

Видел я рабов на конях,

а князей, ходящих,

подобно рабам, пешком.

I have seen servants upon horses,

and princes walking

as servants upon the earth.

8

Кто

копает яму,

тот упадет в нее,

и кто разрушает ограду,

того ужалит змей.

He that diggeth a pit

shall fall into it;

and whoso breaketh an hedge,

a serpent shall bite him.

9

Кто передвигает камни,

тот может надсадить себя,

и кто колет дрова,

тот может подвергнуться

опасности от них.

Whoso removeth stones

shall be hurt therewith;

and he that cleaveth wood

shall be endangered thereby.

10

Если притупится топор,

и если лезвие его не будет

отточено, то надобно будет

напрягать силы;

мудрость умеет это исправить.

If the iron be blunt,

and he do not whet the edge,

then must he put to more strength:

but wisdom is profitable to direct.

11

Если змей ужалит

без заговаривания,

то не лучше его

и злоязычный.

Surely the serpent will bite

without enchantment;

and a babbler is no better.

12

Слова из уст мудрого —

благодать, а уста глупого

губят его же:

The words of wise man's mouth

are gracious;

but the lips of a fool

will swallow up himself.

13

Начало слов

из уст его — глупость,

а конец речи из уст

его — безумие.

The beginning

of the words of his mouth

is foolishness:

and the end of his talk

is mischievous madness.

14

Глупый наговорит много,

хотя человек не знает,

что будет, и кто скажет ему,

что будет после него?

A fool also is full of words:

a man cannot tell what shall be;

and what shall be after him,

who can tell him?

15

Труд глупого утомляет его,

потому что не знает даже

дороги в город.

The labour of the foolish

wearieth every one of them,

because he knoweth not

how to go to the city.

16

Горе тебе, земля,

когда царь твой отрок,

и когда князья твои

едят рано!

Woe to thee, О land,

when thy king is a child,

and thy princes eat in the morning!

17

Благо тебе, земля,

когда царь у тебя

из благородного рода,

и князья твои едят вовремя,

для подкрепления,

а не для пресыщения!

Blessed art thou, О land,

Поделиться с друзьями: