Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Энциклопедия творчества Владимира Высоцкого: гражданский аспект
Шрифт:

Обратим внимание и на такую перекличку: «Коль что у вас не ладится» («Товарищи ученые») = «Пишет вам вся наша дача. / У ученых неудача» (АР-8-61).

В свою очередь, строка «Пишет вам вся наша дача» буквально повторяет реплику из «Письма рабочих тамбовского завода китайским руководителям» (1964): «Мы пишем вам с тамбовского завода, / Любители опасных авантюр». В этой песне герои говорят: «У нас в Тамбове на заводе — перекур». А в черновиках «Письма с Канатчиковой дачи» встретится такая фраза: «.Докурили мы окурки» (АР-8-46).

Перечислим еще ряд совпадений между этими песнями: «Больно нашим дачным душам, / Что Америку не глушим — / Это живо мы порушим!» (АР-8-48) = «Вы причинили всем народам боль <.. > Что — Вашингтон грозится перегнать <.. > Мы нанесем им, если будет надо, / Ответный термоядерный удар»; «Эта станция чужая / Наш сужает кругозор, / Нашу “Правду” искажая [2348] [2349] /Ив “Известиях”

обзор» (АР-8-48) = «И, извращая факты, доказали, / Что вам дороже генерал де Голль. <…> Так наш ЦК писал в письме открытом, — / Мы одобряем линию его!» («больно» = «боль»; «.Америку» = «Вашингтон»; «Это живо мы порушим» = «Мы нанесем им… удар»; «“Правду” искажая» = «извращая факты»; «в “Известиях” обзор» = «ЦК писал в письме открытом»).

2348

Ср. с воспоминаниями Владимира Буковского: «.. стал я ждать ареста со дня на день, КГБ ходил за мной по пятам, нагло, почти не скрываясь.

Меня вдруг охватила злоба: почему, собственно, должен я покорно ждать этого ареста, позволить им проглотить себя медленно, спокойно, с аппетитом, точно кролика? Не слишком ли жирно им будет? И, внезапно оторвавшись от слежки, когда они меньше всего ожидали этого, я улизнул из Москвы» (БуковскийВ. «И возвращается ветер…». Нью-Йорк: Хроника, 1978. С. 146).

2349

Сравним также с репликой, которая произносится от лица советского народа в «Пародии на плохой детектив» (1966): «Искаженный микропленкой, ГУМ стал маленькой избенкой, / И уж вспомнить неприлично, чем предстал театр МХАТ».

Речь идет о публикации в газете «Правда» 14 июля 1963 года «Открытого письма Центрального Комитета Коммунистической партии Советского Союза», в котором критиковалась политика китайских властей: «Категорически отвергнув как беспочвенные и клеветнические нападки ЦК Компартии Китая на нашу партию и другие коммунистические партии, на решения XX, XXI и XXII съездов, на Программ-му КПСС, Пленум Центрального Комитета, выражая волю всей нашей партии, заявил о своей готовности и решимости последовательно проводить курс на сплочение братских партий, на преодоление имеющихся разногласий. <.. > Приняв нашу выдержку за слабость, китайские товарищи, вопреки нормам дружественных отношений между братскими социалистическими странами, со все возрастающей назойливостью и настойчивостью начали противозаконно распространять в Москве, в других городах Советского Союза письмо ЦК КПК от 14 июня, отпечатанное массовым тиражом на русском языке. Не довольствуясь этим, китайские товарищи начали усиленно пропагандировать и распространять это письмо и другие документы, направленные против нашей партии, во всем мире, не гнушаясь пользоваться для цели их распространения империалистическими издательствами и агентствами.

<…>

13 июля в передовой статье газеты “Жэньминь жибао” вновь и вновь совершаются нападки на нашу партию, в ложном свете истолковывается тот факт, что в советской печати не опубликовано письмо ЦК КПК от 14 июня.

Откровенно недружественные действия руководителей КПК, их настойчивое стремление обострить полемику в международном коммунистическом движении, заведомое извращение позиции нашей партии [2350] , неправильное истолкование мотивов, по которым мы временно воздерживались от публикации, побуждают нас опубликовать письмо ЦК КПК от 14 июня 1963 года и дать оценку этому документу».

2350

у Высоцкого: «И, извращаафакты, ддказали…».

Также в письме говорилось о сборнике «Да здравствует ленинизм!», выпущенном в 1960 году «китайскими товарищами». И в нем, как писал ЦК КПСС, «содержались положения, по существу направленные против основ Декларации Московского совещания 1957 года, которая от имени КПК была подписана тов. Мао Цзэдуном, против политики мирного сосуществования государств с различным общественным строем, против возможности предотвращения мировой войны в современную эпоху». Последняя мысль также нашла отражение в песне Высоцкого: «Не раздувайте вы войны пожар!».

Возвращаясь к «Товарищам ученым», отметим, что некоторые мотивы из этой песни можно найти в «Балладе о бане» (1971), где также имело место обращение к высокопоставленным «товарищам»: «И, в предбанничке сбросивши вещи, / Всю оде-тость свою позабудь! / Одинаково веничек хлещет — / Как ты там ни выпячивай грудь. / Все равны здесь единым богатством, / Все легко переносят жару, — / Здесь свободу и равенство с братством / Ощущаешь в кромешном пару» /3; 131 — 132/, «Позабудь положенье и сан» /3; 355/ = «Для всех здесь равные порядки, / Всем ломит поровну в спине, / Всем дали точно по две грядки — / Без всяких званий-степеней» /3; 413/.

Еще раньше было написано стихотворение «И в Дубне, и на Таганке что-то ставят, что-то строят…» (1969), где автор от лица коллектива Театра на Таганке обращался к физикам Дубны: «Пусть другие землю роют, знаем мы, что здесь откроют / Сто четырнадцать тяжелых элементов, / И раз Флёров — академик, — значит, будет больше денег / На обмытие его экспериментов, / И раз Флёров — академик. — значит, будет больше денег, / И мы будем ездить к вам, как можно чаще» /2; 304/. А в черновиках «Товарищей ученых» встретится такая реплика: «Случится что у вас в науке — / Мы

всем селом приедем к вам» /3; 414/.

Но, пожалуй, самыми неожиданными являются параллели между «Товарищами ученые» и «Песней про Тау-Кита» (1966), подробно разобранной ранее в свете гипотезы о социально-политическом подтексте (с. 384 — 391, 420). В этой песне герой живет на Земле и описывает положение «в далеком созвездии Тау-Кита», а колхозники Тамбовщины обращаются к «товарищам ученым», которые живут в Москве, то есть как будто тоже на другой планете.

В обоих случаях героям непонятна и неприятна деятельность тау-китян и «товарищей ученых»: «Всё стало для нас непонятно» (черновик: «неприятно»; АР-5-68) = «И корни извлекаете, и всякую фигню» (АР-10-24); «Сигнал посылаем: “Вы что это там?”» = «Товарищи! Ну разве это дело?» (АР-10-24); «Я к Тау-Кита этой самой лечу, / Замеченной мной в хулиганстве. <.. > На Тау — всё больше буянят» (АР-5-68) = «А то вы всем кагалом там набросились на опухоль, / Собак ножами режете, а это бандитизм»™.

На Тау-Кита «нет атмосферы, там душно» /1; 493/, и так же живут «товарищи ученые»: «Хоть воздухом подыш<е>те — у Вас ведь духота» (АР-10-22).

В первом случае — «на Тау-Кита чего-то не так», — а во втором: «Коль что у вас не ладится…». Поэтому в ранней песне герой летит к Тау-Кита, «чтоб с ней разобраться на месте», а в концовке поздней герои также намерены приехать к «товарищам ученым»: «Мы мигом к вам заявимся с лопатами и с вилами…».

Но больше всего совпадений наблюдается между «Товарищами учеными» и песней «Проложите, проложите…» (обе — 1972), в которых присутствует одинаковое обращение к сотрудничеству [2351] [2352] : «Вот вы там добалуетесь, ох, вы доизвлекаетесь, / Пока сгниет, заплесневеет картофель на корню\ <…> С лопатами проявите вы свой патриотизм. <.. > Зато впервые сможете повкалывать наглядно вы / И пользу ощутимую народу принести» /3; 411 — 412/ = «За посев ли, за покос ли / Надо взяться, поспешать, — / А прохлопав, сами после / Локти будете кусать» /3; 192/; «Товарищи ученые, бросайте поножовщину» /3; 411/ = «Нож забросьте, камень выньте / Из-за пазухи своей» /3; 192/; «Вы можете прославиться почти на всю Европу, коль / С лопатами проявите здесь свой патриотизм» /3; 201/ = «Или вплавь переплывите / Славу добрую снискать» /3; 405/; «Так приезжайте, милые, рядами и колоннами <…> Накроем стол скатеркою, валяйте, ешьте пальцами» /3; 412/ = «И без страха приходите / На вино и шашлыки» /3; 192/.

2351

Отметим заодно перекличку между «Товарищами учеными» и «Песенкой о переселении душ», в которой тоже упоминаются «товарищи ученые»: «Замучились вы с иксами, запутались в нулях. <…> Что бог, мол, с ними, с генами, бог с ними, с хромосомами» = «Сума сошли генетики от ген и хромосом».

2352

Напомним, что уже в песне «Отпустите мне грехи мои тяжкие…» (1971) лирический герой называл себя напарником по отношению к своим «друзьям», которые его задушили и искололи жалами. А приглашение властей к сотрудничеству встречается и в устной версии рассказа «Формула разоружения», которая так же, как «Проложите, проложите…» и «Товарищи ученые», датируется 1972 годом: «Он из алгебры, из литературы, из русского языка, из синтаксиса составил формулу разоружения какую-то. И добивался. Пришел он сначала в Кремль и сказал, что вот он придумал формулу и что надо… Ему говорят: “Зачем? Вы… Не надо… Вы пойдите в Комитет госбезопасности, там… прочее”. Он пошел. Но его оттуда, конечно, выгнали. Сразу же выяснили, кто он такой и что, и за ним приехала машина — “Скорая помощь”» (Москва, у А. Скосырева, 28.02.1972). В более ранней — письменной — версии рассказа (лето 1969) повествование ведется от первого лица: «Я им нес формулу разоружения. Короткую такую, легко запоминающуюся, без особых затрат. Составил по всей форме из алгебры, даже арифметики, русского языка и американского, потому что все, как оно есть, сейчас зависит от них. Да что я все подбираюсь: вот она — СССР + USA = 2x2. Вот ведь что? Теперь понимаете? А получил — скатертью дорога! Мне потом сказали, что хорошо еще не “Дорогу дальнюю, казенный дом”. Ну и ладно, подумаешь! Им-то хуже. Им — если завтра война — послезавтра в поход, у них в военном билете: явиться на второй день войны, а я невоеннообязанный, у меня белый билет. И все. Мне, в общем, не очень-то она и нужна, эта формула. А им — охо-хо!» /6; 69/.

Только что упомянутый призыв поскорее взяться «за посев ли, за покос ли» уже встречался в песне «Дайте собакам мяса…» (1965): «В землю бросайте зерна — / Может, появятся всходы». Эти слова также были обращены к представителям власти, поскольку далее поэт просит их: «Ладно, я буду покорным — / Дайте же мне свободу!» А желание «поспешать» с посевом или покосом появится и в «Аистах» (1967): «Колос — в цвет янтаря: / успеем ли? / Нет, выходит, мы зря / сеяли» (да и сам лирический герой будет говорить о своем «севе»: «А я строю печку в изразцах / Или просто сею» /2; 148/, «Но всегда я подсолнухи сею / На своих, то есть русских, полях» /2; 516/).

Поделиться с друзьями: