Если проткнуть глобус. Том 2
Шрифт:
Утомленное поздним временем, стремящееся быстрее достичь сидячих мест в зале ожидания по ту сторону, скопление будущих попутчиков издает характерный, сдержанный фон. Но все чинно. Мысли бегут размеренно. Это наезженный маршрут между двумя близкими родственниками. Как хорошо австралийцам – могут сюда приезжать, когда хочешь и на сколько хочешь, и исследовать все эти необыкновенные земли. Ну, кому из них интересно, понятно. Как и нам.
Межконтинентальный перелет, как и все процедуры выпуска-впуска через границы, проходят без зацепочки, никому наши брони и намерения не интересны, даже немного жаль, что такая подготовка даром пропадает.
Освальдо Танго: Хорошей дороги, моя Ольгита. Удачного перелета! Я
Olga Tango: Спасибо, я чувствую это.
Освальдо Танго: Если ты пишешь, когда я сплю, а утром я нахожу сообщения, это как найти цветы в саду.
Olga Tango: Знаю))) потому что, то же самое и со мной. Иди спать, отдыхай. Твой день был очень насыщенным. Уже глубокая ночь.
Освальдо Танго: Еще мгновение ожидания А вот и стихотворение.
Освальдо Танго: Я хотел бы быть, и нет.
Я хотел бы быть и не могу,
Я хотел бы быть воздухом, чтобы запутаться в твоих волосах .
Хотел бы я быть тканью твоего платья,
Чтобы защищать тебя, как гнездо.
Освальдо Танго: Мне нравится цветной дизайн, который добавляет вашей элегантности и дружелюбия. Перевелось ли это достаточно корректно у тебя?
Olga Tango: Переводы, конечно, traductor de Google выдает несуразные. То есть автоматический переводчик, похоже, не очень знает испанский. Но я улавливаю суть.
Освальдо Танго: Спасибо, любовь моя, в твоих сердцах цвета твоей родины, теперь и моя родина.
Освальдо Танго: Я собираюсь отдохнуть , скоро увидимся, любимый.
Освальдо Танго: Не забывай писать, когда захочешь и в любое время; когда я проснусь, я отвечу.
Olga Tango: Спокойной ночи, приятных снов! Отдыхай. Увидимся завтра.
Нам еще предстоит рассказать о многих-многих интересных моментах.