Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников том 1
Шрифт:
пансиона Чермака, где получил образование Достоевский; все отличались
замечательною литературного подготовкой и начитанностью.
Первые литературные сочинения, читанные мной на русском языке, были
мне сообщены Достоевским; это были: перевод "Кот Мур" Гофмана {10} и
"Исповедь англичанина, принимавшего опиум" Матюрена {11} - книга мрачного
содержания и весьма ценимая тогда Достоевским. "Астролог" Вальтер Скотта и
особенно "Озеро Онтарио" Купера {12} окончательно пристрастили меня к
чтению. Читая
заливался горькими слезами, стараясь отворачиваться и украдкой утирать слезы
из опасения, чтобы этого не заметили и не подняли меня на смех. Литературное
влияние Достоевского не ограничивалось мной; им увлеклись еще три товарища: Бекетов, Витковский и Бережецкий; {13} образовался, таким образом, кружок, который держался особо и сходился, как только выпадала свободная минута.
Любовь к чтению сменила у меня на время страсть к рисованию, которым я
усердно занимался до того времени. Читалось без разбору все, что ни попадало
под руку и что тайком приносилось в училище. Раз, помню, я имел даже терпение
прочесть до конца всего "Josselin", скучнейшую и длиннейшую поэму Ламартина, и не менее скучный переводный английский роман "La Mapelle d'Dayton".
Описание жизни знаменитых живописцев, помещенное в одном из сочинений
Карамзина и, привело меня в восторг. Я вступал в горячий спор с Достоевским, доказывая, что Рафаэль Санцио значит Рафаэль святой, так прозванный за его
великие творения; Достоевский доказывал, что Санцио обозначает только
фамилию художника, с чем я никак не хотел согласиться. Воображение, более и
более увлекаемое чтением, не могло им ограничиться.
86
После чтения пьесы Шиллера "Разбойники" я тотчас же принялся
сочинять пьесу из итальянских нравов; прежде всего я позаботился приискать
название: "Замок Морвено". Написав первую сцену, я тут же остановился; с одной
стороны, помешало бессилие воображения, с другой - неуменье выражать на
русском языке то, что хотелось.
Чтение и мысли, которые оно пробуждало, не только мешали мне следить
за уроками, но заметно охлаждали к классным занятиям. Достоевский, сколько
помнится, учился также неважно; он приневоливал себя с тем, чтобы окончить
курс и переходить из класса в класс без задержки. Последнее не удалось ему, однако ж; при переходе в один из классов он не выдержал экзамена и должен был
в нем остаться еще год; неудача эта потрясла его совершенно; он сделался болен и
пролежал несколько времени в лазарете {15} <...>.
Около этого времени в иностранных книжных магазинах стали во
множестве появляться небольшие книжки под общим названием "Физиологии"; каждая книжка заключала описание какого-нибудь типа парижской жизни.
Родоначальником такого рода описаний служило известное парижское издание:
"Французы, описанные сами собою" {16}. <...>
У нас тотчас же явилисьподражатели.
Некрасову, практический ум которого был всегда настороже, пришла
мысль начать также издавать что-нибудь в этом роде; он придумал издание в
нескольких книжках: "Физиология Петербурга". Сюда, кроме типов, должны
были войти бытовые сцены и очерки из петербургской уличной и домашней
жизни. Некрасов обратился ко мне, прося написать для первого тома один из
таких очерков. <...>
Попав на мысль описать быт шарманщиков, я с горячностью принялся за
исполнение. <...>
Около этого времени я случайно встретился на улице с Достоевским,
вышедшим из училища и успевшим уже переменить военную форму на статское
платье {17}. Я с радостным восклицанием бросился обнимать его. Достоевский
также мне обрадовался, но в его приеме заметна была некоторая сдержанность.
При всей теплоте, даже горячности сердца, он еще в училище, в нашем тесном, почти детском кружке, отличался не свойственною возрасту сосредоточенностью
и скрытностью, не любил особенно громких, выразительных изъявлений чувств.
Радость моя при неожиданной встрече была слишком велика и искрения, чтобы
пришла мне мысль обидеться его внешнею холодностью. Я немедленно с
воодушевлением рассказал ему о моих литературных знакомствах и попытках и
просил сейчас же зайти ко мне, обещая прочесть ему теперешнюю мою работу, на
что он охотно согласился.
Он, по-видимому, остался доволен моим очерком, хотя и не
распространялся в излишни похвалах; ему не понравилось только одно
выражение в главе "Публика шарманщика". У меня было написано так: когда
шарманка перестает играть, чиновник из окна бросает пятак, который падает к
ногам шарманщика. "Не то, не то, - раздраженно заговорил вдруг Достоевский, -
совсем не то! У тебя выходит слишком сухо: пятак упал к ногам... Надо было
сказать: пятак упал на мостовую, звеня и подпрыгивая..." Замечание это - помню
87
очень хорошо - было для меня целым откровением. Да, действительно: звеня и
подпрыгивая выходит гораздо живописнее, дорисовывает движение.
Художественное чувство было в моей натуре; выражение: пятак упал не просто, а
звеня и подпрыгивая, - этих двух слов было для меня довольно, чтобы понять
разницу между сухим выражением и живым, художественно-литературным
приемом {18}. <...>
В течение этого времени я чаще и чаще виделся с Достоевским.
Кончилось тем, что мы согласились жить вместе, каждый на свой счет {19}.
Матушка посылала мне ежемесячно пятьдесят рублей; Достоевский получал от
родных из Москвы почти столько же. По тогдашнему времени, денег этих было
бы за глаза для двух молодых людей; но деньги у нас не держались и расходились