Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Шрифт:
Красавица
Как терпят скучных приставал таких!Проктофантасмист
87
И в Тегеле на чердаках моих… — Тегель — имение известного немецкого лингвиста В. Гумбольдта, в котором, по преданию, водились привиденья; о Тегеле упоминает в своей статье и Николаи.
Танцы продолжаются.
Не пощажу ни сил своих, ни дней, Чтоб извести поэтов и чертей.Мефистофель
Сейчас он в лужу сядет для поправки. Он гнев смиряет, охлаждая зад. Поставленные к копчику пиявки От вида духов дух его целят.(Фаусту, переставшему танцевать.)
Что ж даму упустил ты в заключенье И почему упорно так молчишь?Фауст
Ах, изо рта у ней во время пенья Вдруг выпрыгнула розовая мышь. [88]Мефистофель
Ну что ж, не каждое ведь лыко в строку. Благодари, что мышка не сера, И не горюй об этом так глубоко!88
Ах, изо рта у ней во время пенья // Вдруг выпрыгнула розовая мышь. — Согласно средневековому преданью это один из признаков того, что женщина отдалась Сатане.
Фауст
Затем…Мефистофель
Ну, что ж?Фауст
Взгляни на край бугра. Мефисто, видишь, там у края Тень одинокая такая? Она по воздуху скользит, Земли ногой не задевая. У девушки несчастный вид И, как у Гретхен, облик кроткий, А на ногах ее — колодки.Мефистофель
Зачем смотреть на тот курган? Ведь это призрак, истукан Из тех видений и иллюзий, Вблизи которых стынет кровь. Пожалуйста, не прекословь. Небось ты слышал о Медузе? [89]Фауст
Покойница, которой глаз Рука родная не закрыла! Да, это тело Гретхен милой, Которая мне отдалась!89
Небось ты слышал о Медузе? — Медуза — в греческой мифологии, — подземное чудовище (одна из горгон) со змеиным страшным взором, превращающим в камень всех, кто на нее взглянет.
Мефистофель
Тут колдовской обычный трюк: Все видят в ней своих подруг.Фауст
Как ты бела, как ты бледна, Моя краса, моя вина! И красная черта на шейке, Как будто бы по полотну Отбили ниткой по линейке Кайму, в секиры ширину.Мефистофель
Ей голову срубил Персей. Она снимается, как крышка. Для обезглавленной ловчей Брать иногда ее под мышку. Зачем ты растравляешь боль? Смотри, как шумно на поляне, Как в Пратере во дни гулянья. [90] Театр приехал на гастроль. Повеселить тебя позволь. Что тут дают?Sеrvibilis [91] (Подлиза)
90
Как в Пратере во дни гулянья. — Пратер — парк в Вене.
91
Servibilis— готовый к услугам; под этим именем Гете выводит здесь бездарного веймарского дилетанта Беттингера, угождавшего пошлым вкусам публики.
Мефистофель
На Брокене и место этой птице.Сон в Вальпургиеву ночь,
или Золотая свадьба Оберона и Титании [92]
Интермедия
Директор театра
Мы сегодня отдохнем, Мидинга потомки! [93] Сценой будет все кругом — Горы, скал обломки.Герольд
Золотая свадьба — плод Полстолетья в браке, Но и так за годом год Надо жить без драки.92
«Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании» был первоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий «Ксении» (эпиграммы Гете и Шиллера, направленные против враждебных им деятелей немецкой культуры). Название «Сон в Вальпургиеву ночь» дано этой интермедии в подражание «Сну в летнюю ночь» Шекспира; оттуда же заимствованы и некоторые персонажи, как то: Оберон и Титания, царь и царица эльфов, и Пук (проказник-эльф); из шекспировской «Бури» заимствован светлый дух воздуха Ариэль.
Сцена эта написана в 1796–1797 годах. Первоначально Гете намеревался вывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные, сохранились в набросках.
Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспира и поэмой Виланда «Оберон», но и опереттой «Оберон, царь эльфов» композитора Враницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796 года под непосредственным руководством Гете. Самую замечательную характеристику «Сна в Вальпургиеву ночь» дал, на наш взгляд, А. И. Герцен в своей юношеской статье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана.
93
Мидинга потомки! — Мидинг— талантливый бутафор Веймарского театра, на смерть которого Гете написал большую прочувствованную кантату.
Оберон
Духи, духи, вот пароль Нашего союза: «Королева и король Обновляют узы».Пук
С Пуком — кобольдов толпа, Маленькие дети, Но выделывают па Лучше, чем в балете.Ариэль
Я поднес свирель ко рту. Звуков благородство Покоряет красоту И смирит уродство.Оберон
Расторгайте гименей Временами, семьи, Чтобы жить еще тесней Остальное время.Титания
Если в браке двое злюк, Надо в час досужий Отослать жену на юг И на север мужа.Оркестр тутти (fortissimo)
Комары, и мошкара, И сверчки-горланы, Баритоны, тенора — Наши меломаны.