Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Шрифт:

Соло

За горой, надув пузырь, Заиграл волынщик, [94] Здешних сборищ богатырь, Глупостей зачинщик.

Несложившийся дух [95]

Я из гадов двух гибрид В синтезе каком-то На живую нитку сшит, Как строфа экспромта.

Парочка

94

Заиграл волынщик… — По средневековому поверью, дьявол любит играть на волынке.

95

Несложившийся дух. — По мнению немецких комментаторов, намек на писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гете упомянута

«строфа экспромта», тогда как Жан-Поль — прозаик.

Радостно вдвоем плестись По лугам вприпрыжку, Но ведь ты без крыльев ввысь Не взлетишь, трусишка.

Любопытный путешественник [96]

Это правда или сон? Я глазам не верю. Знаменитый Оберон Предо мной у двери.

Ортодокс [97]

96

Любопытный путешественник— один из недоумевающих читателей многотомного «Путешествия по Германии» Николаи.

97

Ортодокс— граф Фридрих-Леопольд Штольберг, автор ханжеской статьи, направленной против «Богов Греции» Шиллера.

Оберон хоть без рогов, Все же черт в итоге, Как и все в конце концов Греческие боги.

Северный художник [98]

Я набрасываю суть Красками скупыми, Но и я когда-нибудь Побываю в Риме.

Пурист [99]

Ведьм хотя и весел круг, Но нецеломудрен. Только, например, у двух Нос едва припудрен.

98

Северный художник. — Считается, что Гете говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и писатель из круга «Бури и натиска».

99

Пурист. — По-видимому, Гете здесь имеет в виду сторонников академического искусства старой французской школы.

Молодая ведьма

Пудру на лицо и лиф Надо престарелым, Я ж красуюсь, все раскрыв, Обнаженным телом.

Матрона

Мы б вели напрасно спор О вопросах плоти. Вы ж, голубка, до тех пор Заживо сгниете.

Капельмейстер

Мушки к голенькой летят И не смотрят в ноты. Только все пошло на лад, Сбились все со счета.

Флюгер [100] (поворачиваясь в одну сторону)

Сливки общества, верхи, Только званым место. Избранные женихи, Лучшие невесты!

(Поворачиваясь в другую сторону.)

Провались в тартарары Проходимцы-гости. А не то я сам с горы Провалюсь со злости!

Ксении

100

Флюгер. — Флюгером Гете и Шиллер называли музыканта и журналиста Рейхардта, к которому в годы, когда создавался «Сон в Вальпургиеву ночь», они относились отрицательно, так как он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и оппозиционно настроенными к ней веймарскими классицистами.

Лязгом ножниц на ремне Дайте насекомым Туш исполнить сатане И его знакомым.

Геннингс [101]

Надрываются сверчки Так, что вянут уши, И считают, чудаки, Что у них есть души.

Музагет

Я пришел на юбилей И застрял до часу. Ведьмы севера милей Девственниц Парнаса.

101

ГеннингсАвгуст

фон; он же, ниже, Музагет(один из его псевдонимов) и Бывший гений своего времени(«Гений своего времени» — название одного из сборников стихов Геннингса) — публицист, порицавший классическую эстетику Гете и Шиллера как чуждую духу христианства.

Бывший гений своего времени

И у немцев есть ступень Высшего паренья. Это брокенская сень На заре весенней.

Любопытный путешественник

Что так злится, не пойму, Господин сердитый? Видно, чудятся ему Здесь иезуиты. [102]

Журавль [103]

102

Видно, чудятся ему // Здесь иезуиты. — Намек на манию Николаи во всем видеть происки иезуитов.

103

Журавль— Лафатер, писатель-романист и богослов; в юности друг Гете, ко времени написания этой сцены был ему неприятен своим восторженным мистицизмом и ханжеством; Гете называл Лафатера журавлем за его «журавлиную» походку.

Кто так чист душою всей, Тот не загрязнится, Ловлей рыбы у чертей Замутив водицу.

Светский человек [104]

Чем фальшивей пустосвят, Тем с ним спор бесцельней: Даже брокенский разврат Для него молельня.

Танцор

Не литавры ль вдалеке Словно гром грохочут? Это цапли в тростнике В унисон гогочут.

104

Светский человек— то есть человек без религиозных или псевдонаучных предрассудков; Гете имеет здесь в виду самого себя.

Танцмейстер

Гляньте на коротыша И кувалду эту! А туда же антраша, Па и пируэты!

Скрипач

Если бы волынщик смолк, Каждый этой ночью Здесь друг друга бы, как волк, Разорвал на клочья.

Догматик [105]

105

Догматик— сторонник докантианского философского догматиза.

Нет, критикой меня не сбить. Раз черт есть вид объекта, То, значит, надо допустить, Что он и сам есть некто.

Идеалист [106]

Я — содержанье бытия И всех вещей начало. Но если этот шабаш — я, То лестного тут мало.

Реалист [107]

106

Идеалист— в первую очередь, видимо, Фихте, но также и все сторонники идеалистической теории познания, для которых внешний мир существует только в их сознании и которые поэтому не знают, как отнестись к окружающей их чертовщине.

107

Реалист— здесь: реалист эмпирического толка.

Реальность жизни — мой кумир. Что может быть бесспорней? Сегодня, впрочем, внешний мир Мне неприемлем в корне.

Супернатуралист [108]

Я здесь не просто ротозей: О выводах заботясь, До ангелов я от чертей Дойду путем гипотез.

Скептик [109]

108

Супернатуралист(убежденный в существовании сверхчувственного мира) — по-видимому, философ-мистик Фридрих Якоби.

109

Скептик— здесь: последователь английского философа-скептика Юма.

Поделиться с друзьями: