Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Шрифт:
Фауст
Ты вызвал эти мятежи, Ты и победу одержи.Мефистофель
Нет, ты, восставших одолев, Здесь будешь генерал-аншеф.Фауст
Прекрасный — льщу себя надеждой — В делах, где я кругом невежда.Мефистофель
Иных фельдмаршалов-растяп Спасает генеральный штаб. [233] ХодФауст
Там под оружьем чуть не племя. Ужель ты заручился всеми?Мефистофель
Нет. Я, как Петер Сквенц, в отряд Из массы выбрал концентрат. [234]233
Иных фельдмаршалов-растяп // Спасает генеральный штаб. — Гете здесь, по-видимому, вспоминает бездарного фельдмаршала герцога Брауншвейгского, стоявшего во главе войск реакционной европейской коалиции, двинутых против революционной Франции. Позднее герцог был разбит Наполеоном под Иеной.
234
Нет. Я, как Петер Сквенц, в отряд // Из массы выбрал концентрат. — Петер Сквенц, собственно Петер Квенц (имя искажено немецкими комедиантами, игравшими Шекспира еще в XVI веке), — режиссер, который силами афинских любителей-ремесленников ставит во дворце Тезея трагедию «Пирам и Тисба», — этим веселым фарсом Шекспир, как известно, кончает «Сон в летнюю ночь».
Входят трое сильных. [235]
(Кн. царств, II, 23, 8)
Ну вот мои бойцы-задиры, Трех разных возрастов народ, На них различные мундиры, Кто с ними, тот не пропадет.(К зрителям.)
Мечтает малое дитя Теперь о рыцарском уборе. [236] Не лучше ль этот сброд, хотя Представлен в форме аллегорий?235
Ремарка: Входят трое сильных. — Это название Гете заимствовал из библейской «Книги царств» (II, 23, 8-12), где перечисляются имена славных бойцов в войске Давидовом, вступившем в бой с филистимлянами.
236
Мечтает малое дитя // Теперь о рыцарском уборе… — Намек на пристрастие реакционных романтиков к средневековью и эмблемам феодального строя.
Рауфебольд (молодой, легко вооруженный, в пестром наряде)
Кого ни встречу — в ухо дам И съезжу кулаком по рылу, А беглеца обратно сам Доставлю за волосы силой.Габебальд (средних лет, хорошо вооруженный, богато одетый)
Драчливость — это вздор ребячий, Не стоящий моей руки. Я граблю, чтобы стать богаче. Все остальное — пустяки.Гальтефест (пожилой, тяжело вооруженный, без лишней одежды)
Награбить денежки не штука, Труднее их скопить для внука И не потратить пятака. Кто молод, тратит без расчета, А уберечь добро от мота, Вот в чем задача старика.Спускаются втроем глубже в долину.
На переднем горном отроге
Снизу слышатся барабаны и военная музыка. Раскидывают императорский шатер.
Император, главнокомандующий, телохранители.
Главнокомандующий
Мне кажется по-прежнему разумным, Что мы укрыли армию свою В овраге незаметном и бесшумном. Наш выбор оправдается в бою.Император
Посмотрим. Мне, признаться, неприятно Подобье бегства, наш отход попятный.Главнокомандующий
На правый фланг наш, государь, взгляни, И убедишься ты, что все в порядке. Стратег мечтает о такой площадке. Ключ местности мы заняли одни. Холмы волнисты, нас прикрыли склоны, Враг не пойдет на нас атакой конной.Император
Не спорю. Место славное для сеч, Где разгуляются рука и меч.Главнокомандующий
Здесь, в середине луга, на плато Войска не хуже, чем на правом фланге. На солнце пики блещут, и ничто Не остановит натиска фаланги. Как зыблется могучее каре! Не терпится схватиться молодчинам. Противник укрепился на горе. Я их пошлю туда врубиться клином.Император
Доволен видом воинов твоих. Здесь будет каждый биться за двоих.Главнокомандующий
На левом фланге батальон рубак Несет охрану с тою же отвагой И прикрывает подступы к оврагу. Мне почему-то кажется, что враг Рванется в это именно преддверье И понесет кровавые потери.Император
Вот, вот она, двуличная родня, Которая презренных выгод ради Притворно-ласково звала меня Кто братом, кто племянником, кто дядей! Они мне рознью расшатали трон И довели страну до безначалья. Край ненасытностью их разорен. И на меня они еще восстали! Толпа слепа, и ловок демагог. Народ пошел, куда понес поток.Главнокомандующий
Я вижу, вниз с обрывистого ската Спешит с разведки верный соглядатай.Первый разведчик
Мы успешно, храбро, метко Сделали свои дела, И, однако, нам разведка Мало радости дала. Хоть широким населеньем Ты по-прежнему любим, Страх пред нынешним правленьем Не дает сплотиться им.Император
Все врозь, всяк о себе самом, Долг, честь и верность отрицая, А вспыхнет у соседа дом, Не скажешь: «Наша хата с краю». [237]237
А вспыхнет у соседа дом, // Не скажешь: «Наша хата с краю». — Парафраза из «Посланий» Горация: «Дело коснулось тебя, коль пылает стена у соседа» (перевод Ф. Петровского).