Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Гриф [162] (гнусаво)

Не гривачам, а грифам! Очень странно Нам удружил, зачислив в стариканы! Звучанием корней живут слова. В них слышны грамматические свойства. «Грусть», «грыжа», «гроб» приводят нас в расстройство. Мы не желаем этого родства.

Мефистофель

К чему вдаваться в дебри лексикона? Грабеж — прямое существо грифона.

162

Грифы — фантастические чудовища, с головой и крыльями орла и

львиными туловищами; грифы охраняли сокровища. Диалог Мефистофеля с грифами построен на игре аллитераций, отчасти переданной переводчиком.

Гриф (тем же тоном)

Конечно! Кто хватает, тот и хват. Хватай именья, девушек, короны, И золото хватай, и ты — богат. Судьба к хватающему благосклонна.

Муравьи [163] (огромного роста)

Вы «золото», сказали? Целый клад Скопили мы и заперли в ущелье, Но аримаспы это подглядели, Украли и над нами же трунят.

163

Муравьи — Образ муравьев заимствован Гете у древнегреческого историка и географа Геродота, который говорит о муравьях, собирающих золотую пыль.

Грифы

Мы им покажем, жуликам пропащим!

Аримаспы [164]

Но не сегодня. Нынче торжество. А за ночь остальное мы растащим И в этот раз добьемся своего.

Мефистофель (усевшись между сфинксами [165] )

164

Аримаспы — легендарный одноглазый народ скифского племени, о котором также повествует Геродот; этот народ похищал драгоценности, охраняемые грифами.

165

Сфинкс — существо с головой и грудью женщины и туловищем львицы. Образ этот, заимствованный из египетской мифологии, встречается в фиванском эпическом цикле греков (в легенде о царе Эдипе), а также, позднее, у трагиков.

По мере сил я к месту привыкаю И даже ваши мысли понимаю.

Сфинкс

Мы выдыхаем звуки грез едва, А вы их превращаете в слова. Но назовись, чтоб мы тебя узнали.

Мефистофель

Мне имена различные давали. Скажите, между прочим, с нами рядом Нет путешественников-англичан? Они так любят изученье стран, К полям сражений ездят, к водопадам. Им подошел бы вид таких полян. Мне также псевдоним был ими дан. Они меня назвали в старой пьесе «The old Iniquity» с обычной спесью. [166]

166

Они меня назвали в старой пьесе

«The old Iniquity» с обычной спесью… — то есть «старой неправдой» (термин, употребляемый в английской протестантской литературе для обозначения дьявола).

Сфинкс

Но почему?

Мефистофель

Мне это невдомек.

Сфинкс

Ты сведущ в звездах? Ты б прочесть не мог, Что в их расположении таится?

Мефистофель (подняв глаза к небу)

Звезда
сменяет на небе звезду,
Свет молодого месяца струится. Я славный у тебя приют найду, Согрей меня своею шкурой львицы. Зачем нам уноситься в звездный край? Шараду иль загадку мне задай.

Сфинкс

Ты можешь сам задать ее успешно. Ведь, собственно, ты — парадокс сплошной. Ты это то, в чем с силою одной Нуждаются и праведный и грешный: [167] Один, чтоб злу всегда сопротивляться, Другой, чтоб злу всецело подпадать. Все для того, чтоб Зевсу повод дать Премило над обоими смеяться.

167

Ты это то, в чем с силою одной

Нуждаются и праведный и грешный… — Сфинкс говорит в своей загадке о дьяволе.

Первый гриф (гнусаво)

Мне мерзок он!

Второй гриф (еще более в нос)

И мне не по нутру.

Оба

Мерзавец здесь совсем не ко двору.

Мефистофель (грубо)

Как ты — когтями, если не сильнее, Царапаться ногтями я умею. Попробуй-ка!

Сфинкс (с женской лаской)

Ты можешь здесь остаться. Тебя потянет самого домой. Там край родной, свои и домочадцы, А здесь, мне кажется, ты сам не свой.

Мефистофель

Ты привлекаешь верхней половиной! Но ужасаешь нижнею, звериной!

Сфинкс

Лап наших испугался? Поделом! Попался, старый? Так тебе и надо. У львицы в лапах на себя досадуй, Что ты без лап, с копытом, да и хром.

В вышине сирены [168] пробуют голоса.

Мефистофель

Какие птицы с пеньем забрались В приречный этот тополь у теченья?

168

Сирены — сладкоголосые полуптицы-полуженщины (египетская мифология); упоминаются в «Одиссее» Гомера.

Сфинкс

Не вслушивайся лучше. Берегись. Храбрейших погубило это пенье.

Сирены

Ах, не путайтесь с презренным Этим сфинксовым отродьем. Обратитесь к нам, сиренам. Мы красой всех превосходим, Трели голосом выводим.

Сфинксы (передразнивая сирен на тот же лад)

Вы заставьте их спуститься. Что они забились в листья, Всяких коршунов когтистей? Лишь заслушайтесь, — в награду Разорвут вас эти птицы, Вылетевши из засады.

Сирены

Прочь раздоры! Рознь долой! Пусть забьют одной струей Волны радости земной: Дружно на воде, на суше Гостю выкажем радушье Всею нашею семьей.
Поделиться с друзьями: