Файл №720. Медвежий угол
Шрифт:
– То есть, он все-таки виновен… - протянула Скалли. Эта мысль отозвалась в мозгу зубной болью.
– Да не знаю я!
– прошипел Бертрам, неожиданно разозлившись.
– Я сам держал в руках результаты экспертизы и, клянусь, ни к одному слову нельзя было придраться! Все расписано и распихано по полочкам… Но где труп?
– Труп?
– рассеянно переспросил Малдер, погрузившийся в свои мысли.
– Да. Тело Ника. Куда оно делось? На помойку выбросили? Или закопали тайком, как собаку? Даже патологоанатом не знает, что сделали с телом!
– У агента Дивайса были родные?
–
– Нет. Ник всю жизнь по приютам таскался. Не любил о детстве рассказывать, о родителях мало что говорил. Вроде бы они бросили его и уехали за границу. Он даже их имен не знал.
– Что, и в документах их нет?
– невинно удивился Фокс.
– Там записано: родители - Эллен и Тони Дивайсы, местонахождение неизвестно, близких родственников нет. Вот и все.
– Сирил, а вы не замечали чего-нибудь необычного в поведении Ника?
– спросил Малдер.
Бертрам вздохнул:
– Он всегда чувствовал, когда у других что-то болело или были проблемы. Никогда не лез к ним в это время. Еще Ник редко когда терял след преступника. У него был настоящий нюх на такие вещи.
Сирил взглянул на часы и поморщился:
– Извините, но мне пора ехать. Сегодня много работы, а я не могу себе позволить, как молодежь, помелькать на работе всего пару часов в сутки и удалиться восвояси…
Скалли поняла это как прозрачный намек на их с Малдером стиль работы. Действительно, сидят себе в диннере, поедают гамбургеры и наслаждаются бездельем, в то время как в Грэйсмоге их ждут с нетерпением.
– Ну что, пожалуй, и нам пора, - сказала она, обращаясь к напарнику.
– Узнал, что хотел? Теперь нас ждет дело, которое придется раскрывать не понарошку…
И запнулась. Малдер сиял, как начищенный пятак. Такое впечатление, что ему была сказана не пара малозначащих фраз, а подробно расписано: что, почему и как случилось.
– Тень на плетень, - заговорщически прошептал Фокс, подмигнув Скалли.
– Ты заметила одну странность?
– Какую странность?
– недовольно спросила Дана.
– Ничего особенного…
– Имена родителей Дивайса. Папу и маму маленького мальчика Ника, погибших в Юте, звали Джеральд и Хилари. В нашем файле - Александр и Дэйзи, умерли в семьдесят шестом. Теперь - Тони и Эллен, живы, но находятся неизвестно где. Кому верить, Скалли, чья тень падает на плетень? Но это даже еще не самое странное. Почему не меняется фамилия: имена новые, а Ник так и остается Дивайсом? Ведь это так просто - поменять ребенку фамилию, и никто не вспомнит, что "это сын тех самых Дивайсов"? Ну-ка, Скалли, разгадай загадку!
– Не знаю, - Дана пожала плечами. Она все еще не могла понять, к чему клонит Фокс.
Малдер торжествующе усмехнулся и откинулся на спинку кресла.
– Скалли, продемонстрируй мне свои знания в английском. Что означает слово "device"?
Дана покорно ответила, словно на уроке:
– Слово многозначное. Может принимать значения: "устройство", "прибор", "механизм" или "способ", "средство", "прием".
– Браво, Скалли! А теперь ты понимаешь, что эта фамилия обладает определенным кодовым значением?
Дана посмотрела на напарника
жалостливым взглядом, который ясно означал: пребывание в дождливом Орегоне не самым лучшим образом сказывается на Малдере.Т акую чушь он уже давно не нес.Ничуть не смутившись, Фокс вытащил из кармана ксерокопию какого-то документа, указал на роспись: NucDevice.
– Видишь?
– Вижу.
– А тебе не кажется, что было бы правильней писать вот так: NicDevice - Ник Дивайс?
– Ну и что?
Лицо Фокса засветилось торжеством:
– Что такое nuclear device?
– Ядерное устройство.
– И тебя не удивляет такая своеобразная игра слов?
– Что ты хочешь этим сказать?
– Боюсь, Скалли, что Ник Дивайс был не обычным человеком. Нечеловеком. Возможно, бомбой замедленного действия… Это объясняет пропажу трупа.
Прежде чем Дана успела сказать все, что думает о напарнике, Фокс быстро добавил:
– Но не менее вероятно, что Ник был только приемом... отвлекающим средством, которое должно было отвлечь тебя и меня от каких-то более важных происшествий… Впрочем, пора выезжать, - оборвал он себя, так ничего не объяснив.
Проклиная про себя Малдера, который любил наводить тень на плетень не меньше своих противников, Скалли пошла вслед за напарником, едва не задев плечом худого мужчину лет сорока, чем-то похожего на ковбоя.
Часть вторая. ПРИЗРАКИ
Глава 1
Welcome to Twin Peaks!
Шоссе было ровным и прямым, как мысль американского бизнесмена – и заполнено сплошным потоком автомобилей. Осенние туристы спешили полюбоваться суровым океанским побережьем.
Судя по рекламному проспекту, Грейсмог был типичным курортным городком, где "вас ждут вечный океан, живописные окрестности, маленькие уютные кафе, магазинчики и приюты странников". Но с недавних пор в этом туристическом рае происходило нечто странное - из городского морга стали пропадать трупы. Бог знает почему, но эти происшествия настолько встревожили местные власти, что они решили обратиться в ФБР. Сообщению шерифа дали ход, а этим случаям присвоили категорию "необъяснимых".
Огромный фанерный щит у въезда в город был выполнен аляповато и безвкусно. Вверху были выписаны аршинные буквы
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В НАШ ГОРОД!
Ниже –
ГРЕЙСМОГ, НАСЕЛЕНИЕ – 13,800
И совсем внизу –
ПРИЯТНО ПРОВЕДИТЕ ВРЕМЯ
Картинка - серые клочья тумана, наползающие на буквы - была неприятной, потому что слишком смахивала а обложку к одноименному роману Стивена Кинга.
Скалли усмехнулась:
– Сомневаюсь, что наше времяпровождение в этом чудесном местечке будет приятным.