Фейри-убийца
Шрифт:
Англ. Authorised Firearms Officers (AFO).
23
Станция лондонского метро, названная по расположенному рядом Банку Англии.
24
Окулюс – круглое отверстие
25
Фригийский колпак – древний символ освобождения от рабства.
26
Потир – сосуд для христианского богослужения.
27
Род грибов, паразитирующий на некоторых злаках.
28
Одна из самых знаменитых охот на ведьм в истории: судебный процесс в новоанглийском городе Салем в 1692–1693 гг.
29
Здесь: йомен (он же бифитер) – охранник Тауэра.
30
Здесь и выше – цитаты из стихотворения Эдгара По «Ворон» в переводе К. Бальмонта.
31
Цитата из рассказа Эдгара По «Сердце-обличитель».
32
Исторический район Лондона.
33
Город в Англии на юге графства Бедфордшир.
34
Dick – и сокращенная форма имени Ричард, и сленговое название пениса.
35
Ирландская
республиканская армия (ИРА) – военизированная группировка, целью которой является полная независимость Северной Ирландии от Соединенного Королевства.36
Защитное сооружение поперек Темзы в Восточном Лондоне, способное перекрывать движение воды вверх по реке для защиты города и его окрестностей от нагонной волны со стороны Северного моря.
37
Израильский пистолет-пулемет.
38
Процентиль – значение, которое заданная случайная величина не превышает с фиксированной вероятностью, заданной в процентах.
39
Улица в лондонском Сити.
40
Магистраль в Восточном Лондоне.
41
Цитата из стихотворения английской поэтессы Ш. Мью «Подменыш».
42
Здание в Лондоне, служащее резиденцией Администрации Большого Лондона, в том числе и мэра.
43
«Богач, бедняк», «Нищий, вор» – названия романов Ирвина Шоу.
44
«Гленливет» – всемирно известная марка односолодового шотландского виски.
45
В ирландском и шотландском фольклорах духи неупокоенных.