Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:

Puis il t^atonna, poussa en place sa lampe de secours, l’abandonna, la retrouva, s’assura qu’elle ne glissait pas, la quitta de nouveau pour tapoter chaque manette, les joindre `a coup s^ur, instruire ses doigts pour un monde aveugle. Puis, quand ses doigts le connurent bien, il se permit d’allumer une lampe, d’orner sa carlingue d’instruments pr'ecis, et surveilla sur les cadrans seuls, son entr'ee dans la nuit, comme une plong'ee.

Puis, comme rien ne vacillait, ni ne vibrait, ni ne tremblait (затем, поскольку ничто не колебалось, не вибрировало, не дрожало), et que demeuraient fixes son gyroscope, son altim`etre et le r'egime du moteur (и его гироскоп, высотомер и работа мотора оставались постоянными; r'egime, m – режим, порядок; /тех./ режим, условия работы), il s’'etira un peu (он потянулся немного), appuya sa nuque au cuir du si`ege (прислонил свой затылок к коже сиденья), et commenca cette profonde m'editation du vol (и начал = погрузился

в то глубокое созерцание полета), o`u l’on savoure une esp'erance inexplicable (в котором: «где» вкушаешь необъяснимую надежду).

Puis, comme rien ne vacillait, ni ne vibrait, ni ne tremblait, et que demeuraient fixes son gyroscope, son altim`etre et le r'egime du moteur, il s’'etira un peu, appuya sa nuque au cuir du si`ege, et commenca cette profonde m'editation du vol, o`u l’on savoure une esp'erance inexplicable.

Et maintenant, au coeur de la nuit comme un veilleur (и теперь, в сердце ночи, словно часовой; veiller – бодрствовать; дежурить, работать ночью; veilleur, m – часовой; наблюдатель), il d'ecouvre que la nuit montre l’homme (он обнаруживает, что ночь показывает человека): ces appels, ces lumi`eres, cette inqui'etude (его призывы, его огни, эту тревогу; appel, m; lumi`ere, f). Cette simple 'etoile dans l’ombre (эта простая звезда во тьме): l’isolement d’une maison (одинокий дом: «одиночество какого-то дома»; isolement, m – уединение; одиночество; изолированность). L’une s’'eteint (та, что гаснет: «одна гаснет»; s’'eteindre): c’est une maison qui se ferme sur son amour (это дом, который замыкается в своей любви; se fermer – затворяться, запираться; amour, m).

Ou sur son ennui (или в своей тоске; ennui, m – скука, тоска). C’est une maison qui cesse de faire son signal au reste du monde (это дом, который перестает делать = посылать свой сигнал остальному миру: «остальной части мира»).

Et maintenant, au coeur de la nuit comme un veilleur, il d'ecouvre que la nuit montre l’homme: ces appels, ces lumi`eres, cette inqui'etude. Cette simple 'etoile dans l’ombre: l’isolement d’une maison. L’une s’'eteint: c’est une maison qui se ferme sur son amour.

Ou sur son ennui. C’est une maison qui cesse de faire son signal au reste du monde.

Ils ne savent pas ce qu’ils esp`erent ces paysans accoud'es `a la table devant leur lampe (они не знают, чего они ждут, эти крестьяне, облокотившиеся на стол, перед своими лампами; esp'erer – надеяться на…; ожидать; savoir; coude, m – локоть; s’accouder /`a, sur/ – облокачиваться на…; lampe, f): ils ne savent pas que leur d'esir porte si loin (они не знают, что их желание летит: «распространяется» так далеко; d'esir, m – желание; porter – нести, носить; распространяться, слышаться), dans la grande nuit qui les enferme (в необъятную ночь, которая их окружает; grand – большой, крупный; enfermer – запирать; окружать, обносить). Mais Fabien le d'ecouvre quand il vient de mille kilom`etres (но Фабьен обнаруживает его, когда прилетает за тысячи километров) et sent des lames de fond profondes soulever et descendre l’avion qui respire (и чувствует, как глубокие донные волны поднимают и опускают самолет, который дышит; sentir; lame, f – волна, вал; fond, m – дно; глубина), quand il a travers'e dix orages (когда он прошел через десять бурь; traverser – проезжать, проходить через…; orage, m – гроза, буря), comme des pays de guerre (как через военные территории; guerre, f – война; de guerre – военный), et, entre eux, des clairi`eres de lune (а между ними через прогалины лунного света; clairi`ere, f – прогалина, поляна; lune, f – луна; лунный свет), et quand il gagne ces lumi`eres, l’une apr`es l’autre, avec le sentiment de vaincre (и когда он добирается до этих огней, до одного за другим, с чувством победителя; vaincre – побеждать).

Ils ne savent pas ce qu’ils esp`erent ces paysans accoud'es `a la table devant leur lampe: ils ne savent pas que leur d'esir porte si loin, dans la grande nuit qui les enferme. Mais Fabien le d'ecouvre quand il vient de mille kilom`etres et sent des lames de fond profondes soulever et descendre l’avion qui respire, quand il a travers'e dix orages, comme des pays de guerre, et, entre eux, des clairi`eres de lune, et quand il gagne ces lumi`eres, l’une apr`es l’autre, avec le sentiment de vaincre.

Ces hommes croient que leur lampe luit pour l’humble table (эти люди думают, что их лампа светит для скромного стола = освещает скромный стол; croire; luire), mais `a quatre-vingts kilom`etres d’eux (но за восемьдесят километров от них), on est d'ej`a touch'e par l’appel de cette lumi`ere (кто-то уже тронут призывом этого света), comme s’ils la balancaient d'esesp'er'es, d’une ^ile d'eserte, devant la mer (словно они бросают его в отчаянии: «отчаявшиеся» с необитаемого острова в море: «перед морем»; balancer –

качать, раскачивать; бросать, швырять).

Ces hommes croient que leur lampe luit pour l’humble table, mais `a quatre-vingts kilom`etres d’eux, on est d'ej`a touch'e par l’appel de cette lumi`ere, comme s’ils la balancaient d'esesp'er'es, d’une ^ile d'eserte, devant la mer.

Глава II

Ainsi les trois avions postaux de la Patagonie, du Chili et du Paraguay revenaient du Sud (так, три почтовых самолета из Патагонии, Чили и Парагвая возвращались с юга), de l’Ouest et du Nord vers Buenos Aires (с запада и с севера в Буэнос-Айрес). On y attendait leur chargement pour donner le d'epart, vers minuit, `a l’avion d’Europe (там ждали их груз, чтобы к полуночи отправить самолет: «дать вылет самолету» из Европы; attendre – ждать, ожидать; chargement, m; minuit, m – полночь).

Ainsi les trois avions postaux de la Patagonie, du Chili et du Paraguay revenaient du Sud, de l’Ouest et du Nord vers Buenos Aires. On y attendait leur chargement pour donner le d'epart, vers minuit, `a l’avion d’Europe.

Trois pilotes, chacun `a l’arri`ere d’un capot lourd comme un chaland (три пилота, каждый позади капота, тяжелого как шаланда; arri`ere, m – задняя часть), perdus dans la nuit (затерянные в ночи; perdre – терять), m'editaient leur vol (обдумывали свой полет; vol, m), et, vers la ville immense, descendraient lentement de leur ciel d’orage ou de paix (и /где-то/ медленно спускались к громадному городу со своих грозовых или мирных небес; paix, m – мир), comme d’'etranges paysans descendent de leurs montagnes (как странные крестьяне спускаются со своих гор; paysan, m – крестьянин; descendre – сходить вниз, спускаться; montagne, f – гора).

Trois pilotes, chacun `a l’arri`ere d’un capot lourd comme un chaland, perdus dans la nuit, m'editaient leur vol, et, vers la ville immense, descendraient lentement de leur ciel d’orage ou de paix, comme d’'etranges paysans descendent de leurs montagnes.

Rivi`ere, responsable du r'eseau entier (Ривьер, ответственный за целую сеть; r'eseau, m; entier – целый, полный), se promenait de long en large sur le terrain d’atterrissage de Buenos Aires (расхаживал взад-вперед по посадочной площадке Буэнос-Айреса; long – длинный; large – широкий; de long en large – взад и вперед, вдоль и поперек; atterissage, m – посадка /воздушного судна/; atterrir – приземляться, совершать посадку). Il demeurait silencieux car, jusqu’`a l’arriv'ee des trois avions (он оставался молчаливым, поскольку до прибытия трех самолетов; demeurer – оставаться; продолжать быть; arriv'ee, f – прибытие; приезд; приход), cette journ'ee, pour lui, restait redoutable (этот день таил для него опасность: «оставался опасным»; journ'ee, f – день). Minute par minute (минута за минутой = с каждой минутой; minute, f), `a mesure que les t'el'egrammes lui parvenaient (по мере того как к нему поступали телеграммы; mesure, f – мера; размер; `a mesure que – по мере того как; t'el'egramme, m; parvenir /`a qch/ – достигать, доходить), Rivi`ere avait conscience d’arracher quelque chose au sort (Ривьер осознавал, что вырывает что-то у судьбы; conscience, f – сознание; avoir conscience de qch – сознавать, отдавать себе отчет в…), de r'eduire la part d’inconnu (сокращает долю неизвестного; inconnu, m), et de tirer ses 'equipages, hors de la nuit, jusqu’au rivage (и вытягивает свои экипажи из ночи на берег; hors – вне; jusque – до).

Rivi`ere, responsable du r'eseau entier, se promenait de long en large sur le terrain d’atterrissage de Buenos Aires. Il demeurait silencieux car, jusqu’`a l’arriv'ee des trois avions, cette journ'ee, pour lui, restait redoutable. Minute par minute, `a mesure que les t'el'egrammes lui parvenaient, Rivi`ere avait conscience d’arracher quelque chose au sort, de r'eduire la part d’inconnu, et de tirer ses 'equipages, hors de la nuit, jusqu’au rivage.

Un manoeuvre aborda Rivi`ere pour lui communiquer un message du poste radio (какой-то рабочий подошел к Ривьеру, чтобы передать ему сообщение от радиостанции; manoeuvre, m – чернорабочий; подручный; разнорабочий; неквалифицированный рабочий; poste radio, m – радиоприемник; радиостанция):

– Le courrier du Chili signale qu’il apercoit les

lumi`eres de Buenos Aires (почтовый самолет из Чили сообщает, что видит огни Буэнос-Айреса; courrier, m – корреспонденция, почта; почтовый самолет; apercevoir – замечать; усматривать).

– Bien (хорошо).

Un manoeuvre aborda Rivi`ere pour lui communiquer un message du poste radio:

– Le courrier du Chili signale qu’il apercoit les lumi`eres de Buenos Aires.

Поделиться с друзьями: