Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:
Puis, comme rien ne vacillait, ni ne vibrait, ni ne tremblait (затем, поскольку ничто не колебалось, не вибрировало, не дрожало), et que demeuraient fixes son gyroscope, son altim`etre et le r'egime du moteur (и его гироскоп, высотомер и работа мотора оставались постоянными; r'egime, m – режим, порядок; /тех./ режим, условия работы), il s’'etira un peu (он потянулся немного), appuya sa nuque au cuir du si`ege (прислонил свой затылок к коже сиденья), et commenca cette profonde m'editation du vol (и начал = погрузился
Et maintenant, au coeur de la nuit comme un veilleur (и теперь, в сердце ночи, словно часовой; veiller – бодрствовать; дежурить, работать ночью; veilleur, m – часовой; наблюдатель), il d'ecouvre que la nuit montre l’homme (он обнаруживает, что ночь показывает человека): ces appels, ces lumi`eres, cette inqui'etude (его призывы, его огни, эту тревогу; appel, m; lumi`ere, f). Cette simple 'etoile dans l’ombre (эта простая звезда во тьме): l’isolement d’une maison (одинокий дом: «одиночество какого-то дома»; isolement, m – уединение; одиночество; изолированность). L’une s’'eteint (та, что гаснет: «одна гаснет»; s’'eteindre): c’est une maison qui se ferme sur son amour (это дом, который замыкается в своей любви; se fermer – затворяться, запираться; amour, m).
Ou sur son ennui (или в своей тоске; ennui, m – скука, тоска). C’est une maison qui cesse de faire son signal au reste du monde (это дом, который перестает делать = посылать свой сигнал остальному миру: «остальной части мира»).
Ou sur son ennui. C’est une maison qui cesse de faire son signal au reste du monde.
Ils ne savent pas ce qu’ils esp`erent ces paysans accoud'es `a la table devant leur lampe (они не знают, чего они ждут, эти крестьяне, облокотившиеся на стол, перед своими лампами; esp'erer – надеяться на…; ожидать; savoir; coude, m – локоть; s’accouder /`a, sur/ – облокачиваться на…; lampe, f): ils ne savent pas que leur d'esir porte si loin (они не знают, что их желание летит: «распространяется» так далеко; d'esir, m – желание; porter – нести, носить; распространяться, слышаться), dans la grande nuit qui les enferme (в необъятную ночь, которая их окружает; grand – большой, крупный; enfermer – запирать; окружать, обносить). Mais Fabien le d'ecouvre quand il vient de mille kilom`etres (но Фабьен обнаруживает его, когда прилетает за тысячи километров) et sent des lames de fond profondes soulever et descendre l’avion qui respire (и чувствует, как глубокие донные волны поднимают и опускают самолет, который дышит; sentir; lame, f – волна, вал; fond, m – дно; глубина), quand il a travers'e dix orages (когда он прошел через десять бурь; traverser – проезжать, проходить через…; orage, m – гроза, буря), comme des pays de guerre (как через военные территории; guerre, f – война; de guerre – военный), et, entre eux, des clairi`eres de lune (а между ними через прогалины лунного света; clairi`ere, f – прогалина, поляна; lune, f – луна; лунный свет), et quand il gagne ces lumi`eres, l’une apr`es l’autre, avec le sentiment de vaincre (и когда он добирается до этих огней, до одного за другим, с чувством победителя; vaincre – побеждать).
Ces hommes croient que leur lampe luit pour l’humble table (эти люди думают, что их лампа светит для скромного стола = освещает скромный стол; croire; luire), mais `a quatre-vingts kilom`etres d’eux (но за восемьдесят километров от них), on est d'ej`a touch'e par l’appel de cette lumi`ere (кто-то уже тронут призывом этого света), comme s’ils la balancaient d'esesp'er'es, d’une ^ile d'eserte, devant la mer (словно они бросают его в отчаянии: «отчаявшиеся» с необитаемого острова в море: «перед морем»; balancer – качать, раскачивать; бросать, швырять).
Глава II
Ainsi les trois avions postaux de la Patagonie, du Chili et du Paraguay revenaient du Sud (так, три почтовых самолета из Патагонии, Чили и Парагвая возвращались с юга), de l’Ouest et du Nord vers Buenos Aires (с запада и с севера в Буэнос-Айрес). On y attendait leur chargement pour donner le d'epart, vers minuit, `a l’avion d’Europe (там ждали их груз, чтобы к полуночи отправить самолет: «дать вылет самолету» из Европы; attendre – ждать, ожидать; chargement, m; minuit, m – полночь).
Trois pilotes, chacun `a l’arri`ere d’un capot lourd comme un chaland (три пилота, каждый позади капота, тяжелого как шаланда; arri`ere, m – задняя часть), perdus dans la nuit (затерянные в ночи; perdre – терять), m'editaient leur vol (обдумывали свой полет; vol, m), et, vers la ville immense, descendraient lentement de leur ciel d’orage ou de paix (и /где-то/ медленно спускались к громадному городу со своих грозовых или мирных небес; paix, m – мир), comme d’'etranges paysans descendent de leurs montagnes (как странные крестьяне спускаются со своих гор; paysan, m – крестьянин; descendre – сходить вниз, спускаться; montagne, f – гора).
Rivi`ere, responsable du r'eseau entier (Ривьер, ответственный за целую сеть; r'eseau, m; entier – целый, полный), se promenait de long en large sur le terrain d’atterrissage de Buenos Aires (расхаживал взад-вперед по посадочной площадке Буэнос-Айреса; long – длинный; large – широкий; de long en large – взад и вперед, вдоль и поперек; atterissage, m – посадка /воздушного судна/; atterrir – приземляться, совершать посадку). Il demeurait silencieux car, jusqu’`a l’arriv'ee des trois avions (он оставался молчаливым, поскольку до прибытия трех самолетов; demeurer – оставаться; продолжать быть; arriv'ee, f – прибытие; приезд; приход), cette journ'ee, pour lui, restait redoutable (этот день таил для него опасность: «оставался опасным»; journ'ee, f – день). Minute par minute (минута за минутой = с каждой минутой; minute, f), `a mesure que les t'el'egrammes lui parvenaient (по мере того как к нему поступали телеграммы; mesure, f – мера; размер; `a mesure que – по мере того как; t'el'egramme, m; parvenir /`a qch/ – достигать, доходить), Rivi`ere avait conscience d’arracher quelque chose au sort (Ривьер осознавал, что вырывает что-то у судьбы; conscience, f – сознание; avoir conscience de qch – сознавать, отдавать себе отчет в…), de r'eduire la part d’inconnu (сокращает долю неизвестного; inconnu, m), et de tirer ses 'equipages, hors de la nuit, jusqu’au rivage (и вытягивает свои экипажи из ночи на берег; hors – вне; jusque – до).
Un manoeuvre aborda Rivi`ere pour lui communiquer un message du poste radio (какой-то рабочий подошел к Ривьеру, чтобы передать ему сообщение от радиостанции; manoeuvre, m – чернорабочий; подручный; разнорабочий; неквалифицированный рабочий; poste radio, m – радиоприемник; радиостанция):
– Le courrier du Chili signale qu’il apercoit les
lumi`eres de Buenos Aires (почтовый самолет из Чили сообщает, что видит огни Буэнос-Айреса; courrier, m – корреспонденция, почта; почтовый самолет; apercevoir – замечать; усматривать).
– Bien (хорошо).
– Le courrier du Chili signale qu’il apercoit les lumi`eres de Buenos Aires.