Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:

Il franchissait, paisible, la Cordill`ere des Andes. Les neiges de l’hiver pesaient sur elle de toute leur paix. Les neiges de l’hiver avaient fait la paix dans cette masse, comme les si`ecles dans les ch^ateaux morts.

Sur deux cents kilom`etres d’'epaisseur (на две сотни километров толщины; 'epaisseur, f – толщина; мощность /пласта/), plus un homme, plus un souffle de vie, plus un effort (ни одного человека, ни одного дуновения жизни, ни одного усилия). Mais des ar^etes verticales (но вертикальные гребни /гор/; ar^ete, f – ребро, гребень), qu’`a six mille d’altitude on fr^ole (которых почти касаешься на высоте шесть тысяч метров: «на шести тысячах высоты»; altitude, f – высота /над уровнем моря/; fr^oler – задевать, слегка касаться), mais des manteaux de pierre qui tombent droit (но ниспадающие отвесно каменные покровы: «покровы из камня, которые ниспадают отвесно»; manteau, m – манто, пальто; /перен./ покрывало; покров; pierre, f – камень; tomber –

падать; ниспадать, свешиваться; droit – прямой; отвесный, вертикальный), mais une formidable tranquillit'e (но потрясающее спокойствие).

Ce fut aux environs du pic Tupungato (это было = произошло в окрестностях пика Тупунгато; environs, m, pl – окрестности)

Il r'efl'echit (он задумался; r'efl'echir – размышлять). Oui, c’est bien l`a qu’il fut le t'emoin d’un miracle (да, именно там он стал свидетелем чуда).

Sur deux cents kilom`etres d’'epaisseur, plus un homme, plus un souffle de vie, plus un effort. Mais des ar^etes verticales, qu’`a six mille d’altitude on fr^ole, mais des manteaux de pierre qui tombent droit, mais une formidable tranquillit'e.

Ce fut aux environs du pic Tupungato…

Il r'efl'echit. Oui, c’est bien l`a qu’il fut le t'emoin d’un miracle.

Car il n’avait d’abord rien vu (так как поначалу он ничего не увидел), mais s’'etait simplement senti g^en'e (а просто почувствовал себя стесненным; se sentir), semblable `a quelqu’un qui se croyait seul (подобно кому-то, кто считал, что он один), qui n’est plus seul, que l’on regarde (/и/ кто больше не один, на кого смотрят). Il s’'etait senti (он почувствовал себя), trop tard et sans bien comprendre comment (слишком поздно и не очень хорошо понимая, каким образом), entour'e par de la col`ere (окруженным каким-то гневом). Voil`a (вот). D’o`u venait cette col`ere (откуда исходил этот гнев; venir – приходить; venir de – происходить из…; проистекать)?

Car il n’avait d’abord rien vu, mais s’'etait simplement senti g^en'e, semblable `a quelqu’un qui se croyait seul, qui n’est plus seul, que l’on regarde. Il s’'etait senti, trop tard et sans bien comprendre comment, entour'e par de la col`ere. Voil`a. D’o`u venait cette col`ere?

`A quoi devinait-il qu’elle suintait des pierres (по чему = по каким признакам он угадывал, что его источают камни: «что он сочится из камней»), qu’elle suintait de la neige (что его источает снег: «он сочится из снега»)? Car rien ne semblait venir `a lui (потому что, казалось, с ним ничего не происходит; venir – приходить; приезжать; случаться; наступать; происходить), aucune temp^ete sombre n’'etait en marche (не надвигалась никакая мрачная буря: «никакая мрачная буря не была в пути»; marcher – идти, ступать; шагать; marche, f – ходьба, хождение; движение; en marche – в движении, на пути; движущийся). Mais un monde `a peine diff'erent (но мир чуть иной; `a peine – едва; diff'erent – несходный; другой; отличный от…), sur place, sortait de l’autre (тут же = прямо на глазах появлялся из другого; place, f – место; sur place – на месте, тут же, сразу; sortir – выходить). Pellerin regardait, avec un serrement de coeur inexplicable (Пельрен смотрел с необъяснимой тоской; serrer – сжимать; сдавливать; serrement – сжимание, сжатие; coeur, m – сердце; serrement de coeur – грусть, тоска: «сжимание сердца»), ces pics innocents (на эти невинные вершины; pic, m), ces ar^etes (эти /горные/ гребни; ar^ete, f), ces cr^etes de neige (эти снежные хребты; cr^ete, f), `a peine plus gris (почти не посеревшие: «едва ли более серые»), et qui pourtant commencaient `a vivre – comme un peuple (и которые тем не менее начинали жить = оживали – словно люди; peuple, m – народ; люди).

`A quoi devinait-il qu’elle suintait des pierres, qu’elle suintait de la neige? Car rien ne semblait venir `a lui, aucune temp^ete sombre n’'etait en marche. Mais un monde `a peine diff'erent, sur place, sortait de l’autre. Pellerin regardait, avec un serrement de coeur inexplicable, ces pics innocents, ces ar^etes, ces cr^etes de neige, `a peine plus gris, et qui pourtant commencaient `a vivre – comme un peuple.

Sans avoir `a lutter, il serrait les mains sur les commandes (пока ему не с чем было сражаться: «не имея с чем сражаться», он сжимал руки на рычагах управления; commande, f – /тех./ управление). Quelque chose se pr'eparait qu’il ne comprenait pas (приготовлялось что-то, чего он не понимал; comprendre). Il bandait ses muscles (он напрягал мускулы; muscle, m), telle une b^ete qui va sauter (словно зверь, который собирается прыгнуть), mais il ne voyait rien qui ne f^ut calme (но не видел ничего, что не было бы спокойным). Oui, calme, mais charg'e d’un 'etrange pouvoir (да, спокойным, но преисполненным странной силы; pouvoir, m – власть; сила, мощь; charg'e – тяжелый; нагруженный).

Sans avoir `a lutter, il serrait les mains sur les commandes. Quelque chose se pr'eparait qu’il ne comprenait pas. Il bandait ses muscles, telle une b^ete qui va sauter, mais il ne voyait rien qui ne f^ut calme. Oui, calme, mais charg'e d’un 'etrange pouvoir.

Puis tout s’'etait aiguis'e (затем

все заострилось). Ces ar^etes, ces pics (эти гребни, эти вершины), tout devenait aigu (все становилось острым): on les sentait p'en'etrer, comme des 'etraves, le vent dur (чувствовалось, как они рассекают суровый ветер: «проходят сквозь суровый ветер», словно форштевни; 'etrave, f – форштевень /носовая оконечность судна/; p'en'etrer qch – проникать; проходить насквозь). Et puis il lui sembla qu’elles viraient et d'erivaient autour de lui (а затем ему показалось, что они кружатся вокруг него и плывут в сторону: «кружатся и дрейфуют вокруг него»; d'eriver – относиться /течением, ветром/; дрейфовать), `a la facon de navires g'eants qui s’installent pour le combat (наподобие исполинских кораблей, которые устраиваются, готовясь к бою: «для боя»; navire, m – корабль, судно). Et puis il y eut, m^el'ee `a l’air, une poussi`ere (а потом в воздухе появилась пыль: «а потом появилась пыль, смешанная с воздухом»; air, m): elle montait, flottant doucement (она поднималась, медленно плывя), comme un voile, le long des neiges (словно вуаль, вдоль снегов). Alors, pour chercher une issue en cas de retraite n'ecessaire (тогда, ища выход на случай отступления: «чтобы поискать выход в случае необходимого отступления»; cas, m; retraite, f), il se retourna et trembla (он обернулся и вздрогнул): toute la Cordill`ere, en arri`ere, semblait fermenter (все Кордильеры позади /него/, казалось, бродили = ходили ходуном; fermenter – бродить, быть в состоянии брожения).

«Je suis perdu (я погиб; perdre – терять; губить; perdu – погибший; пропавший)

Puis tout s’'etait aiguis'e. Ces ar^etes, ces pics, tout devenait aigu: on les sentait p'en'etrer, comme des 'etraves, le vent dur. Et puis il lui sembla qu’elles viraient et d'erivaient autour de lui, `a la facon de navires g'eants qui s’installent pour le combat. Et puis il y eut, m^el'ee `a l’air, une poussi`ere: elle montait, flottant doucement, comme un voile, le long des neiges. Alors, pour chercher une issue en cas de retraite n'ecessaire, il se retourna et trembla: toute la Cordill`ere, en arri`ere, semblait fermenter.

«Je suis perdu.»

D’un pic, `a l’avant, jaillit la neige (с одной вершины, впереди, взорвался фонтаном снег; jaillir – бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить /о струе/; фонтанировать): un volcan de neige (вулкан снега). Puis d’un second pic, un peu `a droite (затем со второй вершины, немного справа). Et tous les pics, ainsi, l’un apr`es l’autre s’enflamm`erent (и так, одна за другой, воспламенялись все вершины), comme successivement touch'es par quelque invisible coureur (словно последовательно задетые каким-то невидимым гонцом; coureur, m – бегун; скороход, гонец; courir – бежать, бегать). C’est alors qu’avec les premiers remous de l’air les montagnes autour du pilote oscill`erent (и вот тогда, с первыми водоворотами воздуха, горы вокруг пилота закачались; remous, m – водоворот /перед препятствием/; завихрение /воздушных масс/; air, m).

D’un pic, `a l’avant, jaillit la neige: un volcan de neige. Puis d’un second pic, un peu `a droite. Et tous les pics, ainsi, l’un apr`es l’autre s’enflamm`erent, comme successivement touch'es par quelque invisible coureur. C’est alors qu’avec les premiers remous de l’air les montagnes autour du pilote oscill`erent.

L’action violente laisse peu de traces (неистовый бой оставляет мало следов; action, f – поступок; действие, дело; бой; удар, атака; trace, f – след): il ne retrouvait plus en lui le souvenir des grands remous qui l’avaient roul'e (он больше не находил в себе воспоминания о мощных завихрениях, которые вращали его; grand – большой, крупный; /а также показывает интенсивность в словосочетаниях/ – сильный, значительный, мощный и т. д.; rouler – катить, катать). Il se rappelait seulement s’^etre d'ebattu, avec rage, dans ces flammes grises (он только помнил, как с яростью барахтался в этом сером пламени; se d'ebattre – биться, отбиваться; барахтаться; rage, f – бешенство, ярость, неистовая злоба; flamme, f).

Il r'efl'echit (он задумался).

L’action violente laisse peu de traces: il ne retrouvait plus en lui le souvenir des grands remous qui l’avaient roul'e. Il se rappelait seulement s’^etre d'ebattu, avec rage, dans ces flammes grises.

Il r'efl'echit.

«Le cyclone, ce n’est rien (циклон это ничего = это ерунда). On sauve sa peau (спасаешь свою шкуру; peau, f – кожа; шкура). Mais auparavant (но /то, что происходит/ до этого; auparavant – прежде, раньше, до этого)! Mais cette rencontre que l’on fait (но эта неожиданная встреча /с ним/; faire /la/ rencontre de qn – случайно встретиться с кем-либо; натолкнуться на кого-либо: «сделать встречу»)

Il pensait reconna^itre, entre mille, un certain visage (он думал, что одно лицо: «некое лицо» он узнает /теперь/ из тысячи), et pourtant il l’avait d'ej`a oubli'e (и тем не менее он уже забыл его).

«Le cyclone, ce n’est rien. On sauve sa peau. Mais auparavant! Mais cette rencontre que l’on fait!»

Il pensait reconna^itre, entre mille, un certain visage, et pourtant il l’avait d'ej`a oubli'e.

Поделиться с друзьями: