Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:

Rivi`ere 'ecoutait le son de la voix, pour conna^itre si la r'eponse 'etait am`ere: elle n’'etait pas am`ere. Cet homme 'eprouvait, en face de sa vie pass'ee, le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche: «Voil`a. C’est fait.»

«Voil`a, pensait Rivi`ere, ma vie est faite.»

Il repoussa toutes les pens'ees tristes qui lui venaient de sa fatigue, et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait.

Глава III

Le son de ce moteur lointain devenait de plus en plus dense (звук этого далекого мотора становился все сильнее и сильнее; dense – плотный, густой; мощный, сильный; devenir). Il m^urissait (он созревал; m^urir). On donna les feux (дали = зажгли /посадочные/

огни). Les lampes rouges du balisage dessin`erent un hangar (красные лампы освещения аэродрома обрисовали ангар; dessiner – рисовать; обрисовывать, выделять), des pyl^ones de T. S. F. (радиомачты; T. S. F. /t'el'egraphie или t'el'ephonie sans fil/ – радио; pyl^one, m – решетчатая мачта; башня; опора), un terrain carr'e (квадратную площадку). On dressait une f^ete (устраивали праздник; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать).

– Le voil`a (вот и он)!

Le son de ce moteur lointain devenait de plus en plus dense. Il m^urissait. On donna les feux. Les lampes rouges du balisage dessin`erent un hangar, des pyl^ones de T. S. F., un terrain carr'e. On dressait une f^ete.

– Le voil`a!

L’avion roulait d'ej`a dans le faisceau des phares (самолет уже катился в лучах прожекторов; faisceau, m – пук, вязка, пучок; луч; phare, m). Si brillant qu’il en semblait neuf (настолько блестящий, что от этого он казался новым). Mais, quand il eut stopp'e enfin devant le hangar (но когда он остановился наконец перед ангаром), tandis que les m'ecaniciens et les manoeuvres se pressaient pour d'echarger la poste (в то время как механики и рабочие толпились / теснились, чтобы выгрузить почту; m'ecanicien, m; se presser – торопиться, спешить; тесниться, жаться, толпиться), le pilote Pellerin ne bougea pas (пилот Пельрен не пошевелился).

– Eh bien (ну что)? qu’attendez-vous pour descendre (чего вы ждете, чтобы выйти)?

L’avion roulait d'ej`a dans le faisceau des phares. Si brillant qu’il en semblait neuf. Mais, quand il eut stopp'e enfin devant le hangar, tandis que les m'ecaniciens et les manoeuvres se pressaient pour d'echarger la poste, le pilote Pellerin ne bougea pas.

– Eh bien? qu’attendez-vous pour descendre?

Le pilote, occup'e `a quelque myst'erieuse besogne (пилот, занятый какой-то загадочной работой), ne daigna pas r'epondre (не соизволил ответить). Probablement il 'ecoutait encore tout le bruit du vol passer en lui (вероятно, он все еще слушал, как полет шумит в нем: «слушал, как весь шум полета проходит через него»). Il hochait lentement la t^ete (он медленно качал головой), et, pench'e en avant (и, наклонившись вперед), manipulait on ne sait quoi (что-то трогал руками; manipuler – манипулировать; обращаться с чем-либо, обрабатывать что-либо; трогать, щупать; on ne sait quoi – неизвестно что, бог весть что). Enfin il se retourna vers les chefs et les camarades (наконец он повернулся к своим начальникам и товарищам), et les consid'era gravement (и важно посмотрел на них), comme sa propri'et'e (как на свою собственность). Il semblait les compter et les mesurer et les peser (казалось, он их считает, измеряет и взвешивает), et il pensait qu’il les avait bien gagn'es (а он думал, что вполне заслужил их), et aussi ce hangar de f^ete et ce ciment solide et, plus loin (а также этот праздничный ангар, и этот прочный цемент, и /там/ подальше), cette ville avec son mouvement, ses femmes et sa chaleur (этот город с его движением, его женщинами и его теплом).

Le pilote, occup'e `a quelque myst'erieuse besogne, ne daigna pas r'epondre. Probablement il 'ecoutait encore tout le bruit du vol passer en lui. Il hochait lentement la t^ete, et, pench'e en avant, manipulait on ne sait quoi. Enfin il se retourna vers les chefs et les camarades, et les consid'era gravement, comme sa propri'et'e. Il semblait les compter et les mesurer et les peser, et il pensait qu’il les avait bien gagn'es, et aussi ce hangar de f^ete et ce ciment solide et, plus loin, cette ville avec son mouvement, ses femmes et sa chaleur.

Il tenait ce peuple dans ses larges mains (он держал этот народ = этих людей в своих широких ладонях; tenir – держать; main, f – кисть руки), comme des sujets (как подданных), puisqu’il pouvait les toucher, les entendre et les insulter (потому что он мог их касаться, слышать и оскорблять = бранить). Il pensa d’abord les insulter d’^etre l`a tranquilles (сначала он думал побранить

их за то, что они здесь спокойные), s^urs de vivre (уверенные в жизни: «уверенные жить»), admirant la lune (любующиеся луной), mais il fut d'ebonnaire (но он был благодушным / снисходительным):

– …Paierez `a boire (/вы/ платите за выпивку: «выпить»)!

Et il descendit (и он вышел /из самолета/; descendre – спускаться).

Il voulut raconter son voyage (он хотел рассказать о своем рейсе; vouloir; voyage, m – путешествие, поездка; ездка, рейс):

– Si vous saviez (если бы вы знали; savoir)!..

Jugeant sans doute en avoir assez dit (посчитав, вероятно, что этим достаточно сказал; dire), il s’en fut retirer son cuir (он ушел снимать свою кожаную куртку; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное; cuir, m – кожа; /разг./ кожаная куртка).

Il tenait ce peuple dans ses larges mains, comme des sujets, puisqu’il pouvait les toucher, les entendre et les insulter. Il pensa d’abord les insulter d’^etre l`a tranquilles, s^urs de vivre, admirant la lune, mais il fut d'ebonnaire:

– …Paierez `a boire!

Et il descendit.

Il voulut raconter son voyage:

– Si vous saviez!..

Jugeant sans doute en avoir assez dit, il s’en fut retirer son cuir.

Quand la voiture l’emporta vers Buenos Aires en compagnie d’un inspecteur morne et de Rivi`ere silencieux (когда машина привезла его в Буэнос-Айрес в компании мрачного / угрюмого инспектора и молчаливого Ривьера), il devint triste (он стал грустным = погрустнел; devenir): c’est beau de se tirer d’affaire (это прекрасно, выпутаться из переделки; affaire, f – дело; /разг./ неприятность) et de l^acher avec sant'e, en reprenant pied, de bonnes injures (и, снова поднявшись на ноги, как следует выругаться: «произнести хорошие ругательства»; l^acher – отпускать; выпустить; не сдержать; произнести, издать; pied, m – нога, ступня; reprendre pied – снова встать на ноги; sant'e, f – здоровье; avec sant'e – как следует, хорошенько). Quelle joie puissante (какая мощная радость)! Mais ensuite, quand on se souvient (но затем, когда вспоминаешь; se souvenir), on doute on ne sait de quoi (сомневаешься неизвестно в чем).

Quand la voiture l’emporta vers Buenos Aires en compagnie d’un inspecteur morne et de Rivi`ere silencieux, il devint triste: c’est beau de se tirer d’affaire, et de l^acher avec sant'e, en reprenant pied, de bonnes injures. Quelle joie puissante! Mais ensuite, quand on se souvient, on doute on ne sait de quoi.

La lutte dans le cyclone (борьба с ураганом: «в урагане»), ca, au moins, c’est r'eel, c’est franc (это, по крайней мере, реально, честно; franc – свободный; открытый, чистосердечный, искренний). Mais non le visage des choses (но не облик вещей; visage, m – лицо; облик; образ), ce visage qu’elles prennent quand elles se croient seules (тот облик, который они принимают, когда думают, что /находятся/ одни; se croire – считать себя). Il pensait (он думал):

«C’est tout `a fait pareil `a une r'evolte (это совершенно подобно бунту; pareil `a… – похожий на…; словно; tout `a fait – совсем, окончательно; навсегда): des visages qui p^alissent `a peine (лица, которые едва бледнеют; p^alir), mais changent tellement (но так меняются)

Il fit un effort pour se souvenir (он сделал усилие, чтобы вспомнить).

La lutte dans le cyclone, ca, au moins, c’est r'eel, c’est franc. Mais non le visage des choses, ce visage qu’elles prennent quand elles se croient seules. Il pensait:

«C’est tout `a fait pareil `a une r'evolte: des visages qui p^alissent `a peine, mais changent tellement!»

Il fit un effort pour se souvenir.

Il franchissait, paisible, la Cordill`ere des Andes (он безмятежно пролетал: «он пролетал, безмятежный» над Андийскими Кордильерами). Les neiges de l’hiver pesaient sur elle de toute leur paix (зимние снега давили на них всем своим покоем; neige, f; hiver, m). Les neiges de l’hiver avaient fait la paix dans cette masse (зимние снега принесли покой этим громадам: «сделали покой в этой громаде»; masse, f – масса; глыба; громада), comme les si`ecles dans les ch^ateaux morts (как века /приносят покой/ мертвым замкам: «как века в мертвых замках»; si`ecle, m – столетие, век; ch^ateau, m – замок).

Поделиться с друзьями: