Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:
Глава IV
Rivi`ere regardait Pellerin (Ривьер смотрел на Пельрена). Quand celui-ci descendrait de voiture (когда тот выйдет из машины; voiture, f), dans vingt minutes (через двадцать минут), il se m^elerait `a la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur (он смешается с толпой, ощущая усталость и тяжесть: «с ощущением усталости и тяжести»; lassitude, f – усталость, утомление; lourd – тяжелый; lourdeur, f – тяжесть). Il penserait peut-^etre (может быть, он подумает): «Je suis bien fatigu'e… sale m'etier (я так сильно устал… мерзкое ремесло; sale – грязный; m'etier, m)!» Et `a sa femme il avouerait quelque chose comme «on est mieux ici que sur les Andes» (и своей жене он признается в чем-то вроде: «здесь лучше, чем над Андами»).
Et pourtant tout ce `a quoi les hommes tiennent si fort s’'etait presque d'etach'e de lui (и тем не менее все то, чем так сильно дорожат люди, почти отделилось от него; tenir `a – дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым): il venait d’en conna^itre la mis`ere (он только что познал ничтожество /всего/ этого = познал, как все это ничтожно; mis`ere, f – нищета, нужда; ничтожество, убожество). Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du d'ecor (он только что прожил несколько часов по другую сторону декораций; face, f – лицо; сторона, поверхность; d'ecor, m – украшение; декорации), sans savoir s’il lui serait permis de r'etablir pour soi cette ville dans ses lumi`eres (не зная, будет ли ему дозволено восстановить для себя этот город в его огнях). S’il retrouverait m^eme encore, amies d’enfance ennuyeuses mais ch`eres (/не зная/ даже, обретет ли он вновь подруг детства, скучных, но дорогих /его сердцу/; enfance, f – детство), toutes ses petites infirmit'es d’homme (все свои маленькие человеческие слабости; infirmit'e, f – немощь, недуг; слабость).
«Il y a dans toute foule, pensait Rivi`ere, des hommes que l’on ne distingue pas (в любой толпе, думал Ривьер, есть люди, которых не отличишь /от остальных/), et qui sont de prodigieux messagers (и которые являются предвестниками чуда; prodigieux – чудесный, необычайный; messager, m – вестник; гонец, предвестник). Et sans le savoir eux-m^emes (и сами того не зная). `A moins que (если только)…» Rivi`ere craignait certains admirateurs (Ривьер опасался некоторых поклонников; craindre – бояться, опасаться; admirer – восхищаться; admirateur, m – поклонник). Ils ne comprenaient pas le caract`ere sacr'e de l’aventure (они не понимали священный характер приключения; comprendre – понимать; aventure, f), et leurs exclamations en faussaient le sens (и их восклицания извращали / искажали его смысл; exclamation, f – восклицание, выкрик), diminuaient l’homme (принижали человека; diminuer – уменьшать, сокращать; /перен./ приуменьшать, принижать).
Mais Pellerin gardait ici toute sa grandeur d’^etre simplement instruit, mieux que personne, sur ce que vaut le monde entrevu sous un certain jour (но Пельрен хранил сейчас все свое величие человека, просто познавшего: «все свое величие быть просто осведомленным», лучше, чем кто-либо, чего стоит мир, мимолетно увиденный /им/ в определенном свете: «в некотором свете»; instruire – обучать; просвещать; entrevoir – видеть мельком; смутно видеть; jour, m – день; свет, дневной свет), et de repousser les approbations vulgaires avec un lourd d'edain (и отвергающего: «и отвергать» с грубым презрением пошлые одобрения; repousser – отталкивать; отклонять, отвергать, не принимать; approbation, f – одобрение; vulgaire – обыкновенный, простой; вульгарный, пошлый; lourd – тяжелый; тяжеловесный; грубый). Aussi Rivi`ere le f'elicita-t-il (поэтому Ривьер поздравил его): «Comment avez-vous r'eussi (как вам удалось)?» Et l’aima de parler simplement m'etier (и ему понравилось, что тот говорит о ремесле просто), de parler de son vol comme un forgeron de son enclume (говорит о своем полете, как кузнец о своей наковальне; enclume, f – наковальня).
Pellerin expliqua d’abord sa retraite coup'ee (прежде всего Пельрен объяснил свое прерванное отступление; couper – резать; перерезать; прерывать). Il s’excusait presque (он почти извинялся): «Aussi je n’ai pas eu le choix (поэтому у меня не было выбора).» Ensuite il n’avait plus rien vu (потом он больше ничего не видел): la neige l’aveuglait (снег ослеплял его). Mais de violents courants l’avaient sauv'e (но бурные / стремительные потоки /воздуха/ спасли его; courant, m), en le soulevant `a sept mille (подняв на семь тысяч /метров/). «J’ai d^u ^etre maintenu au ras des cr^etes pendant toute la travers'ee (должно быть, меня поддерживало: «я был поддерживаем» на одном уровне с хребтами /гор/ в течение всего перелета; maintenir – держать, поддерживать; au ras de… – в уровень с…).» Il parla aussi du gyroscope dont il faudrait changer de place la prise d’air (он говорил также о гироскопе, у которого надо будет поменять место воздухозаборника): la neige l’obturait (снег его забивал; obturer – закрывать, заделывать, затыкать): «Ca forme verglas, voyez-vous (видите ли, это образует слой льда; verglas, m – гололед; толстый слой льда).»
Plus tard d’autres courants avaient culbut'e Pellerin (позднее другие потоки /воздуха/ опрокинули Пельрена),
et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n’avait rien heurt'e encore (и /на высоте/ около трех тысяч /метров/ он уже не понимал, как еще ни на что не натолкнулся). C’est qu’il survolait d'ej`a la plaine (это потому, что он уже пролетал над равниной). «Je m’en suis apercu tout d’un coup (я заметил это внезапно; s’apercevoir de qch – замечать что-либо), en d'ebouchant dans du ciel pur (когда оказался в чистом небе: «выйдя на чистое небо»; d'eboucher – откупоривать; выходить на простор).» Il expliqua enfin qu’il avait eu, `a cet instant-l`a, l’impression de sortir d’une caverne (в заключение он объяснил, что в это мгновение у него возникло ощущение, что он выходит из пещеры: «ощущение выходить из пещеры»; instant, m; impression, f).
– Temp^ete aussi `a Mendoza (в Мендосе тоже буря)?
– Non (нет). J’ai atterri par ciel pur, sans vent (я приземлился, когда небо было чистым, без ветра). Mais la temp^ete me suivait de pr`es (но буря преследовала меня по пятам; suivre – следовать за…; преследовать, гнаться за…; de pr`es – вблизи; близко; вплотную).
Il la d'ecrivit parce que, disait-il (он описал ее, потому что, говорил он; d'ecrire), «tout de m^eme c’'etait 'etrange (все же это было странным)». Le sommet se perdait tr`es haut dans les nuages de neige (вершина терялась очень высоко в снежных тучах; se perdre; nuage, m), mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire (а основание катилось по равнине, словно черная лава). Une `a une, les villes 'etaient englouties (по одному города были поглощены; un `a un, une `a une – поодиночке, по одному; engloutir – поглощать, с жадностью глотать). «Je n’ai jamais vu ca (я никогда такого не видел)…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir (затем он замолчал, охваченный каким-то воспоминанием; souvenir, m; se taire – молчать; замолкать; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать /о чувствах, мыслях/).
– Non. J’ai atterri par ciel pur, sans vent. Mais la temp^ete me suivait de pr`es.
Il la d'ecrivit parce que, disait-il, «tout de m^eme c’'etait 'etrange». Le sommet se perdait tr`es haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire. Une `a une, les villes 'etaient englouties. «Je n’ai jamais vu ca…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir.
Rivi`ere se retourna vers l’inspecteur (Ривьер повернулся к инспектору).
– C’est un cyclone du Pacifique (это циклон с Тихого океана), on nous a pr'evenu trop tard (нас предупредили слишком поздно; pr'evenir). Ces cyclones ne d'epassent d’ailleurs jamais les Andes (эти циклоны, впрочем, никогда не переваливают за Анды; d'epasser – обгонять, опережать; обходить; заходить за…).
«On ne pouvait pr'evoir que celui-l`a poursuivrait sa marche vers l’Est (мы не могли предвидеть, что этот продолжит свой путь на восток; poursuivre – преследовать, гнаться за…; продолжать).»