Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:

Глава IV

Rivi`ere regardait Pellerin (Ривьер смотрел на Пельрена). Quand celui-ci descendrait de voiture (когда тот выйдет из машины; voiture, f), dans vingt minutes (через двадцать минут), il se m^elerait `a la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur (он смешается с толпой, ощущая усталость и тяжесть: «с ощущением усталости и тяжести»; lassitude, f – усталость, утомление; lourd – тяжелый; lourdeur, f – тяжесть). Il penserait peut-^etre (может быть, он подумает): «Je suis bien fatigu'e… sale m'etier (я так сильно устал… мерзкое ремесло; sale – грязный; m'etier, m)!» Et `a sa femme il avouerait quelque chose comme «on est mieux ici que sur les Andes» (и своей жене он признается в чем-то вроде: «здесь лучше, чем над Андами»).

Rivi`ere regardait Pellerin. Quand celui-ci descendrait de voiture, dans vingt minutes, il se m^elerait `a la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur. Il penserait peut-^etre:
«Je suis bien fatigu'e… sale m'etier!» Et `a sa femme il avouerait quelque chose comme «on est mieux ici que sur les Andes».

Et pourtant tout ce `a quoi les hommes tiennent si fort s’'etait presque d'etach'e de lui (и тем не менее все то, чем так сильно дорожат люди, почти отделилось от него; tenir `a – дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым): il venait d’en conna^itre la mis`ere (он только что познал ничтожество /всего/ этого = познал, как все это ничтожно; mis`ere, f – нищета, нужда; ничтожество, убожество). Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du d'ecor (он только что прожил несколько часов по другую сторону декораций; face, f – лицо; сторона, поверхность; d'ecor, m – украшение; декорации), sans savoir s’il lui serait permis de r'etablir pour soi cette ville dans ses lumi`eres (не зная, будет ли ему дозволено восстановить для себя этот город в его огнях). S’il retrouverait m^eme encore, amies d’enfance ennuyeuses mais ch`eres (/не зная/ даже, обретет ли он вновь подруг детства, скучных, но дорогих /его сердцу/; enfance, f – детство), toutes ses petites infirmit'es d’homme (все свои маленькие человеческие слабости; infirmit'e, f – немощь, недуг; слабость).

Et pourtant tout ce `a quoi les hommes tiennent si fort s’'etait presque d'etach'e de lui: il venait d’en conna^itre la mis`ere. Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du d'ecor, sans savoir s’il lui serait permis de r'etablir pour soi cette ville dans ses lumi`eres. S’il retrouverait m^eme encore, amies d’enfance ennuyeuses mais ch`eres, toutes ses petites infirmit'es d’homme.

«Il y a dans toute foule, pensait Rivi`ere, des hommes que l’on ne distingue pas (в любой толпе, думал Ривьер, есть люди, которых не отличишь /от остальных/), et qui sont de prodigieux messagers (и которые являются предвестниками чуда; prodigieux – чудесный, необычайный; messager, m – вестник; гонец, предвестник). Et sans le savoir eux-m^emes (и сами того не зная). `A moins que (если только)…» Rivi`ere craignait certains admirateurs (Ривьер опасался некоторых поклонников; craindre – бояться, опасаться; admirer – восхищаться; admirateur, m – поклонник). Ils ne comprenaient pas le caract`ere sacr'e de l’aventure (они не понимали священный характер приключения; comprendre – понимать; aventure, f), et leurs exclamations en faussaient le sens (и их восклицания извращали / искажали его смысл; exclamation, f – восклицание, выкрик), diminuaient l’homme (принижали человека; diminuer – уменьшать, сокращать; /перен./ приуменьшать, принижать).

«Il y a dans toute foule, pensait Rivi`ere, des hommes que l’on ne distingue pas, et qui sont de prodigieux messagers. Et sans le savoir eux-m^emes. `A moins que…» Rivi`ere craignait certains admirateurs. Ils ne comprenaient pas le caract`ere sacr'e de l’aventure, et leurs exclamations en faussaient le sens, diminuaient l’homme.

Mais Pellerin gardait ici toute sa grandeur d’^etre simplement instruit, mieux que personne, sur ce que vaut le monde entrevu sous un certain jour (но Пельрен хранил сейчас все свое величие человека, просто познавшего: «все свое величие быть просто осведомленным», лучше, чем кто-либо, чего стоит мир, мимолетно увиденный /им/ в определенном свете: «в некотором свете»; instruire – обучать; просвещать; entrevoir – видеть мельком; смутно видеть; jour, m – день; свет, дневной свет), et de repousser les approbations vulgaires avec un lourd d'edain (и отвергающего: «и отвергать» с грубым презрением пошлые одобрения; repousser – отталкивать; отклонять, отвергать, не принимать; approbation, f – одобрение; vulgaire – обыкновенный, простой; вульгарный, пошлый; lourd – тяжелый; тяжеловесный; грубый). Aussi Rivi`ere le f'elicita-t-il (поэтому Ривьер поздравил его): «Comment avez-vous r'eussi (как вам удалось)?» Et l’aima de parler simplement m'etier (и ему понравилось, что тот говорит о ремесле просто), de parler de son vol comme un forgeron de son enclume (говорит о своем полете, как кузнец о своей наковальне; enclume, f – наковальня).

Mais Pellerin gardait ici toute sa grandeur d’^etre simplement instruit, mieux que personne, sur ce que vaut le monde entrevu sous un certain jour, et de repousser les approbations vulgaires avec un lourd d'edain. Aussi Rivi`ere le f'elicita-t-il: «Comment avez-vous r'eussi?» Et l’aima de parler simplement m'etier, de parler de son vol comme un forgeron de son enclume.

Pellerin expliqua d’abord sa retraite coup'ee (прежде всего Пельрен объяснил свое прерванное отступление; couper –

резать; перерезать; прерывать). Il s’excusait presque (он почти извинялся): «Aussi je n’ai pas eu le choix (поэтому у меня не было выбора).» Ensuite il n’avait plus rien vu (потом он больше ничего не видел): la neige l’aveuglait (снег ослеплял его). Mais de violents courants l’avaient sauv'e (но бурные / стремительные потоки /воздуха/ спасли его; courant, m), en le soulevant `a sept mille (подняв на семь тысяч /метров/). «J’ai d^u ^etre maintenu au ras des cr^etes pendant toute la travers'ee (должно быть, меня поддерживало: «я был поддерживаем» на одном уровне с хребтами /гор/ в течение всего перелета; maintenir – держать, поддерживать; au ras de… – в уровень с…).» Il parla aussi du gyroscope dont il faudrait changer de place la prise d’air (он говорил также о гироскопе, у которого надо будет поменять место воздухозаборника): la neige l’obturait (снег его забивал; obturer – закрывать, заделывать, затыкать): «Ca forme verglas, voyez-vous (видите ли, это образует слой льда; verglas, m – гололед; толстый слой льда)

Pellerin expliqua d’abord sa retraite coup'ee. Il s’excusait presque: «Aussi je n’ai pas eu le choix.» Ensuite il n’avait plus rien vu: la neige l’aveuglait. Mais de violents courants l’avaient sauv'e, en le soulevant `a sept mille. «J’ai d^u ^etre maintenu au ras des cr^etes pendant toute la travers'ee.» Il parla aussi du gyroscope dont il faudrait changer de place la prise d’air: la neige l’obturait: «Ca forme verglas, voyez-vous.»

Plus tard d’autres courants avaient culbut'e Pellerin (позднее другие потоки /воздуха/ опрокинули Пельрена),

et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n’avait rien heurt'e encore (и /на высоте/ около трех тысяч /метров/ он уже не понимал, как еще ни на что не натолкнулся). C’est qu’il survolait d'ej`a la plaine (это потому, что он уже пролетал над равниной). «Je m’en suis apercu tout d’un coup (я заметил это внезапно; s’apercevoir de qch – замечать что-либо), en d'ebouchant dans du ciel pur (когда оказался в чистом небе: «выйдя на чистое небо»; d'eboucher – откупоривать; выходить на простор).» Il expliqua enfin qu’il avait eu, `a cet instant-l`a, l’impression de sortir d’une caverne (в заключение он объяснил, что в это мгновение у него возникло ощущение, что он выходит из пещеры: «ощущение выходить из пещеры»; instant, m; impression, f).

Plus tard d’autres courants avaient culbut'e Pellerin, et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n’avait rien heurt'e encore. C’est qu’il survolait d'ej`a la plaine. «Je m’en suis apercu tout d’un coup, en d'ebouchant dans du ciel pur.» Il expliqua enfin qu’il avait eu, `a cet instant-l`a, l’impression de sortir d’une caverne.

– Temp^ete aussi `a Mendoza (в Мендосе тоже буря)?

– Non (нет). J’ai atterri par ciel pur, sans vent (я приземлился, когда небо было чистым, без ветра). Mais la temp^ete me suivait de pr`es (но буря преследовала меня по пятам; suivre – следовать за…; преследовать, гнаться за…; de pr`es – вблизи; близко; вплотную).

Il la d'ecrivit parce que, disait-il (он описал ее, потому что, говорил он; d'ecrire), «tout de m^eme c’'etait 'etrange (все же это было странным)». Le sommet se perdait tr`es haut dans les nuages de neige (вершина терялась очень высоко в снежных тучах; se perdre; nuage, m), mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire (а основание катилось по равнине, словно черная лава). Une `a une, les villes 'etaient englouties (по одному города были поглощены; un `a un, une `a une – поодиночке, по одному; engloutir – поглощать, с жадностью глотать). «Je n’ai jamais vu ca (я никогда такого не видел)…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir (затем он замолчал, охваченный каким-то воспоминанием; souvenir, m; se taire – молчать; замолкать; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать /о чувствах, мыслях/).

 – Temp^ete aussi `a Mendoza?

– Non. J’ai atterri par ciel pur, sans vent. Mais la temp^ete me suivait de pr`es.

Il la d'ecrivit parce que, disait-il, «tout de m^eme c’'etait 'etrange». Le sommet se perdait tr`es haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire. Une `a une, les villes 'etaient englouties. «Je n’ai jamais vu ca…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir.

Rivi`ere se retourna vers l’inspecteur (Ривьер повернулся к инспектору).

– C’est un cyclone du Pacifique (это циклон с Тихого океана), on nous a pr'evenu trop tard (нас предупредили слишком поздно; pr'evenir). Ces cyclones ne d'epassent d’ailleurs jamais les Andes (эти циклоны, впрочем, никогда не переваливают за Анды; d'epasser – обгонять, опережать; обходить; заходить за…).

«On ne pouvait pr'evoir que celui-l`a poursuivrait sa marche vers l’Est (мы не могли предвидеть, что этот продолжит свой путь на восток; poursuivre – преследовать, гнаться за…; продолжать)

Поделиться с друзьями: