Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:

– Bien.

Bient^ot Rivi`ere entendrait cet avion (скоро Ривьер услышит этот самолет; entendre): la nuit en livrait un d'ej`a (ночь уже отдавала один из них), ainsi qu’une mer, pleine de flux et de reflux et de myst`eres (так же как море, полное приливов, отливов и тайн; flux, m – морской прилив; reflux, m – морской отлив; myst`ere, m), livre `a la plage le tr'esor qu’elle a si longtemps ballott'e (доставляет на берег сокровище, которое так долго раскачивало; plage, f – пляж, отлогий морской берег). Et plus tard on recevrait d’elle les deux autres (а позднее мы получим от нее и два других; recevoir).

Bient^ot Rivi`ere entendrait cet avion: la nuit en livrait un d'ej`a, ainsi qu’une mer, pleine de flux et de reflux et de myst`eres, livre `a la plage le tr'esor qu’elle a si longtemps ballott'e. Et plus tard on recevrait d’elle les deux autres.

Alors cette journ'ee serait liquid'ee (тогда этот день

будет закончен; liquider – ликвидировать; уничтожить; уладить, покончить с…). Alors les 'equipes us'ees iraient dormir (тогда изнуренные команды пойдут спать; us'e – изношенный, истрепанный; изнуренный; user – потреблять, расходовать; изнашивать), remplac'ees par les 'equipes fra^iches (cмененные свежими командами). Mais Rivi`ere n’aurait point de repos (но Ривьеру не будет покоя; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; repos, m – отдых; покой, безмятежность): le courrier d’Europe, `a son tour, le chargerait d’inqui'etudes (европейский почтовый самолет, в свою очередь, наполнит: «нагрузит» его тревогами; charger – грузить, нагружать; inqui'etude, f – беспокойство, тревога; inqui'eter – беспокоить, тревожить). Il en serait toujours ainsi (и, наверное, так будет всегда). Toujours (всегда). Pour la premi`ere fois ce vieux lutteur s’'etonnait de se sentir las (в первый раз этот старый борец удивлялся, что чувствует себя усталым).

Alors cette journ'ee serait liquid'ee. Alors les 'equipes us'ees iraient dormir, remplac'ees par les 'equipes fra^iches. Mais Rivi`ere n’aurait point de repos: le courrier d’Europe, `a son tour, le chargerait d’inqui'etudes. Il en serait toujours ainsi. Toujours. Pour la premi`ere fois ce vieux lutteur s’'etonnait de se sentir las.

L’arriv'ee des avions ne serait jamais cette victoire qui termine une guerre (прибытие самолетов, кажется, никогда не будет той победой, которая завершает войну), et ouvre une `ere de paix bienheureuse (и открывает эпоху блаженного мира). Il n’y aurait jamais, pour lui, qu’un pas de fait pr'ec'edant mille pas semblables (для него никогда не будет ничего, кроме /еще/ одного шага, предшествующего тысячам подобных шагов; faire – делать; un pas de fait – шаг сделан; une chose de faite – дело сделано). Il semblait `a Rivi`ere qu’il soulevait un poids tr`es lourd (Ривьеру казалось, что он поднимает очень тяжелый груз), `a bras tendus, depuis longtemps (на вытянутых руках в течение долгого времени; bras, m – рука /от плеча до кисти/; tendre – протягивать, вытягивать; tendu – натянутый, напряженный; протянутый; `a bras tendus – на вытянутых руках): un effort sans repos et sans esp'erance (усилие без отдыха и без надежды; repos, m; esp'erance, f).

L’arriv'ee des avions ne serait jamais cette victoire qui termine une guerre, et ouvre une `ere de paix bienheureuse. Il n’y aurait jamais, pour lui, qu’un pas de fait pr'ec'edant mille pas semblables. Il semblait `a Rivi`ere qu’il soulevait un poids tr`es lourd, `a bras tendus, depuis longtemps: un effort sans repos et sans esp'erance.

«Je vieillis… (я старею; vieillir)» Il vieillissait si dans l’action seule il ne trouvait plus sa nourriture (он старел, если в одной лишь работе / деятельности больше не находил свою пищу). Il s’'etonna de r'efl'echir sur des probl`emes qu’il ne s’'etait jamais pos'es (он удивился, что размышляет о вопросах: «проблемах», которые никогда раньше не ставил перед собой; probl`eme, m – проблема, задача). Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure m'elancolique, la masse des douceurs qu’il avait toujours 'ecart'ees: un oc'ean perdu (и все же к нему возвращалась с грустным рокотом масса нежностей, которые он всегда отстранял /от себя/: потерянный океан; revenir – возвращаться; douceur, f – ласковость, нежность; доброта). «Tout cela est donc si proche (стало быть, все это так близко)

«Je vieillis…» Il vieillissait si dans l’action seule il ne trouvait plus sa nourriture. Il s’'etonna de r'efl'echir sur des probl`emes qu’il ne s’'etait jamais pos'es. Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure m'elancolique, la masse des douceurs qu’il avait toujours 'ecart'ees: un oc'ean perdu. «Tout cela est donc si proche?»

Il s’apercut qu’il avait peu `a peu repouss'e vers la vieillesse (он заметил, что мало-помалу отодвинул к старости; s’apercevoir /de qch/ – замечать что-либо, догадываться о чем-либо), pour «quand il aurait le temps» ce qui fait douce la vie des hommes (думая, что тогда у него будет время: «для «когда у него будет время»», /все/ то, что делает приятной жизнь людей). Comme si r'eellement on pouvait avoir le temps un jour (как будто в самом деле однажды сможешь иметь время = однажды у тебя будет время; pouvoir), comme si l’on gagnait, `a l’extr'emit'e de la vie, cette paix bienheureuse que l’on imagine (как будто в конце жизни обретешь тот блаженный покой, который воображал; extr'emit'e, f – конец, край; предел). Mais il n’y a pas de paix (но покоя нет). Il n’y a peut-^etre pas de victoire (нет, быть может, и победы; victoire, f). Il n’y a pas d’arriv'ee d'efinitive de tous les courriers (не бывает окончательного прибытия всех почтовых самолетов).

Il s’apercut qu’il avait peu `a peu repouss'e vers la vieillesse, pour
«quand il aurait le temps» ce qui fait douce la vie des hommes. Comme si r'eellement on pouvait avoir le temps un jour, comme si l’on gagnait, `a l’extr'emit'e de la vie, cette paix bienheureuse que l’on imagine. Mais il n’y a pas de paix. Il n’y a peut-^etre pas de victoire. Il n’y a pas d’arriv'ee d'efinitive de tous les courriers.

Rivi`ere s’arr^eta devant Leroux (Ривьер остановился перед Леру), un vieux contrema^itre qui travaillait (старым бригадиром, который работал = был занят работой). Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans (Леру тоже трудился /уже/ в течение сорока лет; an, m – год). Et le travail prenait toutes ses forces (и работа отнимала все его силы; prendre – брать; забирать; отнимать; force, f – сила). Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit (когда Леру возвращался к себе к десяти часам вечера или к полуночи; minuit, m – полночь), ce n’'etait pas un autre monde qui s’offrait `a lui (ему не являлся другой мир: «это не был другой мир, который встречался ему»; s’offrir – предлагать себя; вызваться; представляться; встречаться, попадаться), ce n’'etait pas une 'evasion (это не было бегством).

Rivi`ere s’arr^eta devant Leroux, un vieux contrema^itre qui travaillait. Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans. Et le travail prenait toutes ses forces. Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit, ce n’'etait pas un autre monde qui s’offrait `a lui, ce n’'etait pas une 'evasion.

Rivi`ere sourit `a cet homme qui relevait son visage lourd (Ривьер улыбнулся этому человеку, который поднимал /к нему/ свое тяжелое лицо; sourire), et d'esignait un axe bleui (и показывал на посиневшую ось; bleuir – синеть): «Ca tenait trop dur, mais je l’ai eu (она держалась: «это держалось» слишком крепко, но я справился; avoir – иметь; обладать, владеть; справиться с…; одержать верх над…).» Rivi`ere se pencha sur l’axe (Ривьер склонился над осью). Rivi`ere 'etait repris par le m'etier (Ривьер был вновь захвачен своим ремеслом; reprendre – снова брать). «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pi`eces-l`a plus libres (нужно будет сказать мастерским, чтобы соединяли эти детали свободнее; atelier, m – мастерская, ателье; pi`ece, f – кусок; часть; деталь)

Rivi`ere sourit `a cet homme qui relevait son visage lourd, et d'esignait un axe bleui: «Ca tenait trop dur, mais je l’ai eu.» Rivi`ere se pencha sur l’axe. Rivi`ere 'etait repris par le m'etier. «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pi`eces-l`a plus libres.»

Il t^ata du doigt les traces du grippage (он пощупал пальцем следы от трения; trace, f – след, отпечаток; grippage, m – трение, заедание; заклинивание), puis consid'era de nouveau Leroux (затем вновь внимательно посмотрел на Леру). Une dr^ole de question lui venait aux l`evres (странный вопрос вертелся у него на губах: «приходил ему на губы»; dr^ole – смешной, забавный; странный; l`evre, f), devant ces rides s'ev`eres (перед этими суровыми морщинами; ride, f – морщина, складка). Il en souriait (от этого он улыбнулся):

– Vous vous ^etes beaucoup occup'e d’amour, Leroux, dans votre vie (вы много в своей жизни были заняты любовью = много места в вашей жизни занимала любовь, Леру)?

– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur (о! любовь, вы знаете, месье директор; savoir)

– Vous ^etes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps (вы как я, у вас никогда не было времени: «вы никогда не имели времени»).

– Pas bien beaucoup (не очень много)

Il t^ata du doigt les traces du grippage, puis consid'era de nouveau Leroux. Une dr^ole de question lui venait aux l`evres, devant ces rides s'ev`eres. Il en souriait:

– Vous vous ^etes beaucoup occup'e d’amour, Leroux, dans votre vie?

– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur…

– Vous ^etes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps.

– Pas bien beaucoup…

Rivi`ere 'ecoutait le son de la voix (Ривьер слушал звук его голоса = вслушивался в его голос), pour conna^itre si la r'eponse 'etait am`ere (чтобы узнать = понять, был ли горестным его ответ; amer – горький; горестный): elle n’'etait pas am`ere (он не был горестным). Cet homme 'eprouvait (этот человек ощущал), en face de sa vie pass'ee (перед лицом своей прошедшей = прожитой жизни; face, f), le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche (спокойное удовлетворение столяра, который только что отполировал превосходную доску; venir de + инфинитив /pass'e imm'ediat/ – выражает действие, которое только что произошло): «Voil`a (ну вот). C’est fait (готово: «это сделано»)

«Voil`a, pensait Rivi`ere, ma vie est faite (ну вот, думал Ривьер, моя жизнь готова: «сделана»)

Il repoussa toutes les pens'ees tristes qui lui venaient de sa fatigue (он отбросил все грустные мысли, которые приходили к нему от усталости; pens'ee, f), et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait (и направился к ангару, потому что /уже/ гудел самолет из Чили; gronder – рычать; ворчать; рокотать; гудеть).

Поделиться с друзьями: