Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Шрифт:

En face, monte la rue Beau-Soleil (напротив поднимается улица Бо-Солей /«Прекрасного солнца»/; face, f – лицо; en face – напротив; beau – красивый; прекрасный; soleil, m – солнце), au bout de laquelle se trouve une place silencieuse (в конце которой находится тихая площадь), la place des Quatre-Femmes (площадь Четырех женщин), pav'ee de grosses pierres (вымощенная крупными камнями; pierre, f – камень), envahie par une herbe drue (заросшая густой травой; envahir – вторгаться; захватывать силой; заполнять; наводнять), qui la verdit comme un pr'e (которая делает ее зеленой, словно луг; verdir – окрашивать в зеленый цвет, делать зеленым). Les maisons dorment (дома спят; maison, f – дом; dormir). Toutes les demi-heures (каждые полчаса), le pas tra^inard d’un passant fait aboyer un chien (медленные шаги какого-нибудь прохожего заставляют лаять собаку: «медленный шаг…»; tra^inard – отстающий, плетущийся; tra^iner – тянуть, тащить; таскать; волочить: tra^iner les pieds – волочить ноги; шаркать ногами), derri`ere la porte d’une 'ecurie (за дверью конюшни); et l’'emotion de ce coin perdu est encore le passage r'egulier (этот укромный уголок оживает еще и во время регулярного прохода:

«и оживление этого укромного уголка – это еще регулярный проход»; perdre – терять; perdu – потерянный; незаметный; coin perdu, m – укромный уголок), deux fois par jour (дважды в день; fois, f – раз; jour, m – день), des officiers qui se rendent `a leur pension (офицеров, которые направляются в свой пансион; se rendre – отправляться), une table d’h^ote de la rue Beau-Soleil (табльдот улицы Прекрасного солнца; table, f – стол; h^ote, m – гость; постоялец; table d’h^ote – общий стол; табльдот: «стол хозяина /пансиона/»).

En face, monte la rue Beau-Soleil, au bout de laquelle se trouve une place silencieuse, la place des Quatre-Femmes, pav'ee de grosses pierres, envahie par une herbe drue, qui la verdit comme un pr'e. Les maisons dorment. Toutes les demi-heures, le pas tra^inard d’un passant fait aboyer un chien, derri`ere la porte d’une 'ecurie; et l’'emotion de ce coin perdu est encore le passage r'egulier, deux fois par jour, des officiers qui se rendent `a leur pension, une table d’h^ote de la rue Beau-Soleil.

C’'etait dans la maison d’un jardinier, `a gauche, que demeurait Julien Michon (Жюльен Мишон жил в доме садовника, слева; gauche – левый; `a gauche – слева, налево). Le jardinier lui avait lou'e une grande chambre (садовник сдал ему большую комнату), au premier 'etage (на втором этаже; premier – первый; premier, m – второй этаж /во Франции отсчет этажей начинается со второго этажа/); et, comme cet homme habitait l’autre facade de la maison (и, поскольку этот человек проживал с другой стороны дома; facade, f – фасад /здания/), sur la rue Catherine (/выходившей/ на улицу Катрин), o`u 'etait son jardin (где был = находился его сад), Julien vivait l`a tranquille (Жюльен жил там спокойно: «спокойным»; vivre), ayant son escalier et sa porte (имея свою лестницу и свою дверь; avoir), s’enfermant d'ej`a, `a vingt-cinq ans (замыкаясь уже в /свои/ двадцать пять лет; an, m – год), dans les manies d’un petit bourgeois retir'e (в странностях / причудах мелкого буржуа, ушедшего на покой; manie, f – мания; странность, причуда; se retirer – уходить, удаляться; уйти на покой; уйти от дел; retir'e – уединенный; удалившийся).

C’'etait dans la maison d’un jardinier, `a gauche, que demeurait Julien Michon. Le jardinier lui avait lou'e une grande chambre, au premier 'etage; et, comme cet homme habitait l’autre facade de la maison, sur la rue Catherine, o`u 'etait son jardin, Julien vivait l`a tranquille, ayant son escalier et sa porte, s’enfermant d'ej`a, `a vingt-cinq ans, dans les manies d’un petit bourgeois retir'e.

Le jeune homme avait perdu son p`ere et sa m`ere tr`es jeune (молодой человек рано потерял своих отца и мать: «потерял своего отца и свою мать очень молодым»; perdre). Autrefois, les Michon 'etaient bourreliers aux Alluets, pr`es de Mantes (когда-то Мишоны были шорниками в /коммуне/ Лез-Алюэ-ле-Руа, около /города/ Мант; bourrelier, m – шорник). `A leur mort (после их смерти; mort, f – смерть), un oncle avait envoy'e l’enfant en pension (дядя отправил ребенка в пансион; pension, f – пансион /закрытое учебное заведение/). Puis, l’oncle lui-m^eme 'etait parti (затем дядя сам ушел = умер; partir – уходить; уезжать), et Julien, depuis cinq ans (и Жюльен вот уже пять лет), remplissait `a la poste de P (занимал на почте /городка/ Р; remplir /de qch/ – наполнять; remplir un emploi – занимать должность)… un petit emploi d’exp'editionnaire (маленькую = скромную должность делопроизводителя). Il touchait quinze cents francs (он получал пятнадцать сотен франков = тысячу пятьсот франков; toucher – трогать, касаться; получать /деньги/), sans espoir d’en gagner jamais davantage (не надеясь: «без надежды» когда-нибудь заработать больше; espoir, m – надежда; jamais – никогда; без частицы ne – когда-нибудь; когда-либо). D’ailleurs, il faisait des 'economies (впрочем, он экономил; faire – делать; 'economies, f, pl – сбережения; faire des 'economies – экономить / беречь деньги), il n’imaginait point une condition plus large ni plus heureuse que la sienne (он нисколько не представлял себе = он не мог представить себе положения ни более свободного, ни более счастливого, чем его /положение/; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; large – широкий; /о материальном положении/ – свободный, нестесненный).

Le jeune homme avait perdu son p`ere et sa m`ere tr`es jeune. Autrefois, les Michon 'etaient bourreliers aux Alluets, pr`es de Mantes. `A leur mort, un oncle avait envoy'e l’enfant en pension. Puis, l’oncle lui-m^eme 'etait parti, et Julien, depuis cinq ans, remplissait `a la poste de P… un petit emploi d’exp'editionnaire. Il touchait quinze cents francs, sans espoir d’en gagner jamais davantage. D’ailleurs, il faisait des 'economies, il n’imaginait point une condition plus large ni plus heureuse que la sienne.

Grand, fort, osseux (высокий, сильный, костлявый; os, m – кость; osseux – костный; костлявый), Julien avait de grosses mains qui le g^enaient (Жюльен имел большие руки, которые его стесняли; main, f – рука /кисть/). Il se sentait laid (он чувствовал себя безобразным; se sentir), la t^ete carr'ee et comme laiss'ee `a l’'etat d’'ebauche (с квадратной головой, словно оставленной в состоянии заготовки; 'etat, m – состояние, положение; 'ebauche, f – набросок, эскиз; заготовка), sous le coup de pouce d’un sculpteur trop rude (вылепленной большим пальцем слишком сурового скульптора; coup, m – удар; толчок; pouce, m – большой палец /руки/); et cela le rendait timide (и это делало его застенчивым / робким; rendre –

отдавать, возвращать; rendre + прилагательное – делать; приводить в какое-либо состояние), surtout quand il y avait des demoiselles (особенно когда были барышни = особенно в присутствии барышень). Une blanchisseuse lui ayant dit en riant qu’il n’'etait pas si vilain (поскольку одна прачка сказала ему, смеясь, что он не такой уж и гадкий / противный; rire), il en avait gard'e un grand trouble (он стал испытывать большое смущение: «он сохранил от этого большое смущение»; trouble, m – тревога, беспокойство; смущение, волнение, растерянность). Dehors, les bras ballants (на улице, опустив руки; bras, m – рука /от плеча до кисти/; ballant – качающийся; les bras ballants – опустив руки), le dos vo^ut'e (сгорбив спину: «сутулая спина»; vo^ut'e – дугообразный; сгорбленный, сутулый; vo^ute, f – дуга; выгиб), la t^ete basse (повесив голову: «низкая голова»), il faisait de longues enjamb'ees (он широко шагал: «делал длинные шаги»; enjamb'ee, f – /большой/ шаг), pour rentrer plus vite dans son ombre (чтобы поскорее вернуться в свой мрак = мрачный угол; ombre, f – тень; темнота, мрак).

Grand, fort, osseux, Julien avait de grosses mains qui le g^enaient. Il se sentait laid, la t^ete carr'ee et comme laiss'ee `a l’'etat d’'ebauche, sous le coup de pouce d’un sculpteur trop rude; et cela le rendait timide, surtout quand il y avait des demoiselles. Une blanchisseuse lui ayant dit en riant qu’il n’'etait pas si vilain, il en avait gard'e un grand trouble. Dehors, les bras ballants, le dos vo^ut'e, la t^ete basse, il faisait de longues enjamb'ees, pour rentrer plus vite dans son ombre.

Sa gaucherie lui donnait un effarouchement continu (его неуклюжесть придавала ему постоянную растерянность; effarouchement, m – испуг, растерянность; effaroucher – испугать, вспугнуть; farouche – дикий, нелюдимый; суровый; пугливый), un besoin maladif de m'ediocrit'e et d’obscurit'e (болезненную потребность в умеренности и темноте; m'ediocrit'e, f – посредственность; обыденность; /уст./ середина, умеренность; obscurit'e, f – темнота, мрак; безвестность). Il semblait s’^etre r'esign'e `a vieillir de la sorte (казалось, он смирился с тем, что состарится таким образом), sans une camaraderie (без товарищеских отношений = без товарищей), sans une amourette (без любовной интрижки; amourette, f – мимолетная любовь, интрижка), avec ses go^uts de moine clo^itr'e (со своими вкусами монаха, заточенного в монастырь; go^ut, m – вкус; moine, m – монах; инок; clo^itrer – заточать в монастырь; clo^itre, m – монастырь; внутренние монастырские галереи).

Et cette vie ne pesait point `a ses larges 'epaules (и эта жизнь ничуть не давила на его широкие плечи; 'epaule, f – плечо).

Julien, au fond, 'etait tr`es heureux (Жюльен, в сущности, был очень счастлив). Il avait une ^ame calme et transparente (у него была спокойная, прозрачная душа).

Sa gaucherie lui donnait un effarouchement continu, un besoin maladif de m'ediocrit'e et d’obscurit'e. Il semblait s’^etre r'esign'e `a vieillir de la sorte, sans une camaraderie, sans une amourette, avec ses go^uts de moine clo^itr'e.

Et cette vie ne pesait point `a ses larges 'epaules.

Julien, au fond, 'etait tr`es heureux. Il avait une ^ame calme et transparente.

Son existence quotidienne (его каждодневное существование; existence, f – жизнь; образ жизни; существование), avec les r`egles fixes qui la menaient (с твердо установленными правилами, которые руководили им = которое подчинялось твердо установленным правилам; r`egle, f – правило, установленный порядок; mener – вести, водить; руководить, управлять; стоять во главе; fixe – постоянный, определенный, точный; твердо установленный), 'etait faite de s'er'enit'e (было сделано из = было полно безмятежности; s'er'enit'e, f – безмятежность, спокойствие; тишина; serein – ясный, безмятежный; спокойный). Le matin, il se rendait `a son bureau (утром он отправлялся в свою контору; se rendre), recommencait paisiblement la besogne de la veille (спокойно возобновлял вчерашнюю работу; besogne, f – дело, работа, труд; veille, f – канун); puis, il d'ejeunait d’un petit pain (затем обедал булочкой; pain, m – хлеб; petit pain, m – хлебец, булочка), et reprenait ses 'ecritures (и вновь принимался за свои бумаги; reprendre – вновь начинать; возобновлять; 'ecrire – писать; 'ecritures, f, pl – делопроизводство; деловые бумаги); puis, il d^inait (затем он ужинал), il se couchait (ложился), il dormait (спал; dormir). Le lendemain (назавтра), le soleil ramenait la m^eme journ'ee (солнце приносило ему такой же день; ramener – приводить обратно; приносить; возвращать, восстанавливать), cela pendant des semaines, des mois (это = и так в течение недель, месяцев; semaine, f – неделя; mois, m – месяц).

Son existence quotidienne, avec les r`egles fixes qui la menaient, 'etait faite de s'er'enit'e. Le matin, il se rendait `a son bureau, recommencait paisiblement la besogne de la veille; puis, il d'ejeunait d’un petit pain, et reprenait ses 'ecritures; puis, il d^inait, il se couchait, il dormait. Le lendemain, le soleil ramenait la m^eme journ'ee, cela pendant des semaines, des mois.

Ce lent d'efil'e finissait par prendre une musique pleine de douceur (это медленное шествие /дней/ в конце концов наполнялось нежной музыкой: «заканчивалось тем, что принимало музыку, полную нежности»; douceur, f – мягкость; нежность), le bercait du r^eve de ces boeufs (убаюкивало его мечтаниями, /сродными мечтаниям/ тех волов; r^eve, m – сон; мечта, мечтание; boeuf, m – вол, бык) qui tirent la charrue et qui ruminent le soir (которые тянут плуг, а вечером жуют /свою жвачку/; ruminer – жевать, пережевывать жвачку), dans de la paille fra^iche (/лежа/ в свежей соломе). Il buvait tout le charme de la monotonie (он упивался всем этим очарованием монотонности / однообразия; boire – пить; впивать, упиваться). Son plaisir 'etait parfois (его удовольствием было иногда = порой ему доставляло удовольствие), apr`es son d^iner (после ужина), de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont (спуститься по улице Бо-Солей и сесть на мосту), pour attendre neuf heures (чтобы = и ждать, /когда наступит/ девять часов).

Поделиться с друзьями: