Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Шрифт:
En face, monte la rue Beau-Soleil (напротив поднимается улица Бо-Солей /«Прекрасного солнца»/; face, f – лицо; en face – напротив; beau – красивый; прекрасный; soleil, m – солнце), au bout de laquelle se trouve une place silencieuse (в конце которой находится тихая площадь), la place des Quatre-Femmes (площадь Четырех женщин), pav'ee de grosses pierres (вымощенная крупными камнями; pierre, f – камень), envahie par une herbe drue (заросшая густой травой; envahir – вторгаться; захватывать силой; заполнять; наводнять), qui la verdit comme un pr'e (которая делает ее зеленой, словно луг; verdir – окрашивать в зеленый цвет, делать зеленым). Les maisons dorment (дома спят; maison, f – дом; dormir). Toutes les demi-heures (каждые полчаса), le pas tra^inard d’un passant fait aboyer un chien (медленные шаги какого-нибудь прохожего заставляют лаять собаку: «медленный шаг…»; tra^inard – отстающий, плетущийся; tra^iner – тянуть, тащить; таскать; волочить: tra^iner les pieds – волочить ноги; шаркать ногами), derri`ere la porte d’une 'ecurie (за дверью конюшни); et l’'emotion de ce coin perdu est encore le passage r'egulier (этот укромный уголок оживает еще и во время регулярного прохода:
C’'etait dans la maison d’un jardinier, `a gauche, que demeurait Julien Michon (Жюльен Мишон жил в доме садовника, слева; gauche – левый; `a gauche – слева, налево). Le jardinier lui avait lou'e une grande chambre (садовник сдал ему большую комнату), au premier 'etage (на втором этаже; premier – первый; premier, m – второй этаж /во Франции отсчет этажей начинается со второго этажа/); et, comme cet homme habitait l’autre facade de la maison (и, поскольку этот человек проживал с другой стороны дома; facade, f – фасад /здания/), sur la rue Catherine (/выходившей/ на улицу Катрин), o`u 'etait son jardin (где был = находился его сад), Julien vivait l`a tranquille (Жюльен жил там спокойно: «спокойным»; vivre), ayant son escalier et sa porte (имея свою лестницу и свою дверь; avoir), s’enfermant d'ej`a, `a vingt-cinq ans (замыкаясь уже в /свои/ двадцать пять лет; an, m – год), dans les manies d’un petit bourgeois retir'e (в странностях / причудах мелкого буржуа, ушедшего на покой; manie, f – мания; странность, причуда; se retirer – уходить, удаляться; уйти на покой; уйти от дел; retir'e – уединенный; удалившийся).
Le jeune homme avait perdu son p`ere et sa m`ere tr`es jeune (молодой человек рано потерял своих отца и мать: «потерял своего отца и свою мать очень молодым»; perdre). Autrefois, les Michon 'etaient bourreliers aux Alluets, pr`es de Mantes (когда-то Мишоны были шорниками в /коммуне/ Лез-Алюэ-ле-Руа, около /города/ Мант; bourrelier, m – шорник). `A leur mort (после их смерти; mort, f – смерть), un oncle avait envoy'e l’enfant en pension (дядя отправил ребенка в пансион; pension, f – пансион /закрытое учебное заведение/). Puis, l’oncle lui-m^eme 'etait parti (затем дядя сам ушел = умер; partir – уходить; уезжать), et Julien, depuis cinq ans (и Жюльен вот уже пять лет), remplissait `a la poste de P (занимал на почте /городка/ Р; remplir /de qch/ – наполнять; remplir un emploi – занимать должность)… un petit emploi d’exp'editionnaire (маленькую = скромную должность делопроизводителя). Il touchait quinze cents francs (он получал пятнадцать сотен франков = тысячу пятьсот франков; toucher – трогать, касаться; получать /деньги/), sans espoir d’en gagner jamais davantage (не надеясь: «без надежды» когда-нибудь заработать больше; espoir, m – надежда; jamais – никогда; без частицы ne – когда-нибудь; когда-либо). D’ailleurs, il faisait des 'economies (впрочем, он экономил; faire – делать; 'economies, f, pl – сбережения; faire des 'economies – экономить / беречь деньги), il n’imaginait point une condition plus large ni plus heureuse que la sienne (он нисколько не представлял себе = он не мог представить себе положения ни более свободного, ни более счастливого, чем его /положение/; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; large – широкий; /о материальном положении/ – свободный, нестесненный).
Grand, fort, osseux (высокий, сильный, костлявый; os, m – кость; osseux – костный; костлявый), Julien avait de grosses mains qui le g^enaient (Жюльен имел большие руки, которые его стесняли; main, f – рука /кисть/). Il se sentait laid (он чувствовал себя безобразным; se sentir), la t^ete carr'ee et comme laiss'ee `a l’'etat d’'ebauche (с квадратной головой, словно оставленной в состоянии заготовки; 'etat, m – состояние, положение; 'ebauche, f – набросок, эскиз; заготовка), sous le coup de pouce d’un sculpteur trop rude (вылепленной большим пальцем слишком сурового скульптора; coup, m – удар; толчок; pouce, m – большой палец /руки/); et cela le rendait timide (и это делало его застенчивым / робким; rendre – отдавать, возвращать; rendre + прилагательное – делать; приводить в какое-либо состояние), surtout quand il y avait des demoiselles (особенно когда были барышни = особенно в присутствии барышень). Une blanchisseuse lui ayant dit en riant qu’il n’'etait pas si vilain (поскольку одна прачка сказала ему, смеясь, что он не такой уж и гадкий / противный; rire), il en avait gard'e un grand trouble (он стал испытывать большое смущение: «он сохранил от этого большое смущение»; trouble, m – тревога, беспокойство; смущение, волнение, растерянность). Dehors, les bras ballants (на улице, опустив руки; bras, m – рука /от плеча до кисти/; ballant – качающийся; les bras ballants – опустив руки), le dos vo^ut'e (сгорбив спину: «сутулая спина»; vo^ut'e – дугообразный; сгорбленный, сутулый; vo^ute, f – дуга; выгиб), la t^ete basse (повесив голову: «низкая голова»), il faisait de longues enjamb'ees (он широко шагал: «делал длинные шаги»; enjamb'ee, f – /большой/ шаг), pour rentrer plus vite dans son ombre (чтобы поскорее вернуться в свой мрак = мрачный угол; ombre, f – тень; темнота, мрак).
Sa gaucherie lui donnait un effarouchement continu (его неуклюжесть придавала ему постоянную растерянность; effarouchement, m – испуг, растерянность; effaroucher – испугать, вспугнуть; farouche – дикий, нелюдимый; суровый; пугливый), un besoin maladif de m'ediocrit'e et d’obscurit'e (болезненную потребность в умеренности и темноте; m'ediocrit'e, f – посредственность; обыденность; /уст./ середина, умеренность; obscurit'e, f – темнота, мрак; безвестность). Il semblait s’^etre r'esign'e `a vieillir de la sorte (казалось, он смирился с тем, что состарится таким образом), sans une camaraderie (без товарищеских отношений = без товарищей), sans une amourette (без любовной интрижки; amourette, f – мимолетная любовь, интрижка), avec ses go^uts de moine clo^itr'e (со своими вкусами монаха, заточенного в монастырь; go^ut, m – вкус; moine, m – монах; инок; clo^itrer – заточать в монастырь; clo^itre, m – монастырь; внутренние монастырские галереи).
Et cette vie ne pesait point `a ses larges 'epaules (и эта жизнь ничуть не давила на его широкие плечи; 'epaule, f – плечо).
Julien, au fond, 'etait tr`es heureux (Жюльен, в сущности, был очень счастлив). Il avait une ^ame calme et transparente (у него была спокойная, прозрачная душа).
Et cette vie ne pesait point `a ses larges 'epaules.
Julien, au fond, 'etait tr`es heureux. Il avait une ^ame calme et transparente.
Son existence quotidienne (его каждодневное существование; existence, f – жизнь; образ жизни; существование), avec les r`egles fixes qui la menaient (с твердо установленными правилами, которые руководили им = которое подчинялось твердо установленным правилам; r`egle, f – правило, установленный порядок; mener – вести, водить; руководить, управлять; стоять во главе; fixe – постоянный, определенный, точный; твердо установленный), 'etait faite de s'er'enit'e (было сделано из = было полно безмятежности; s'er'enit'e, f – безмятежность, спокойствие; тишина; serein – ясный, безмятежный; спокойный). Le matin, il se rendait `a son bureau (утром он отправлялся в свою контору; se rendre), recommencait paisiblement la besogne de la veille (спокойно возобновлял вчерашнюю работу; besogne, f – дело, работа, труд; veille, f – канун); puis, il d'ejeunait d’un petit pain (затем обедал булочкой; pain, m – хлеб; petit pain, m – хлебец, булочка), et reprenait ses 'ecritures (и вновь принимался за свои бумаги; reprendre – вновь начинать; возобновлять; 'ecrire – писать; 'ecritures, f, pl – делопроизводство; деловые бумаги); puis, il d^inait (затем он ужинал), il se couchait (ложился), il dormait (спал; dormir). Le lendemain (назавтра), le soleil ramenait la m^eme journ'ee (солнце приносило ему такой же день; ramener – приводить обратно; приносить; возвращать, восстанавливать), cela pendant des semaines, des mois (это = и так в течение недель, месяцев; semaine, f – неделя; mois, m – месяц).
Ce lent d'efil'e finissait par prendre une musique pleine de douceur (это медленное шествие /дней/ в конце концов наполнялось нежной музыкой: «заканчивалось тем, что принимало музыку, полную нежности»; douceur, f – мягкость; нежность), le bercait du r^eve de ces boeufs (убаюкивало его мечтаниями, /сродными мечтаниям/ тех волов; r^eve, m – сон; мечта, мечтание; boeuf, m – вол, бык) qui tirent la charrue et qui ruminent le soir (которые тянут плуг, а вечером жуют /свою жвачку/; ruminer – жевать, пережевывать жвачку), dans de la paille fra^iche (/лежа/ в свежей соломе). Il buvait tout le charme de la monotonie (он упивался всем этим очарованием монотонности / однообразия; boire – пить; впивать, упиваться). Son plaisir 'etait parfois (его удовольствием было иногда = порой ему доставляло удовольствие), apr`es son d^iner (после ужина), de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont (спуститься по улице Бо-Солей и сесть на мосту), pour attendre neuf heures (чтобы = и ждать, /когда наступит/ девять часов).