Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Шрифт:

Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau (он свешивал ноги над водой; jambe, f – нога; pendre – висеть; свешиваться; laisser pendre ses jambes – свесить ноги; eau, f – вода), il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair (смотрел, как под ним непрестанно течет Шантеклер), avec le bruit pur de ses flots d’argent (с чистым звуком своих серебристых волн; flot, m – волна, вал; argent, m – серебро).

Ce lent d'efil'e finissait par prendre une musique pleine de douceur, le bercait du r^eve de ces boeufs qui tirent la charrue et qui ruminent le soir, dans de la paille fra^iche. Il buvait tout le charme de la monotonie. Son plaisir 'etait parfois, apr`es son d^iner, de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont, pour attendre neuf heures.

Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau, il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair, avec le bruit pur de ses flots d’argent.

Des saules, le long des deux rives (ивы, /растущие/ вдоль обоих берегов; saule, m – ива; верба; rive, f – берег), penchaient leurs t^etes p^ales (склоняли свои бледные головы; t^ete, f – голова), enfoncaient leurs images (погружали /в

воду/ свои отражения; image, f – изображение; картинка; отображение, отражение /в зеркале, в воде/). Au ciel, tombait la cendre fine du cr'epuscule (в небе угасал тонкий пепел сумерек; tomber – падать; спадать, стихать, утихать, ослабевать; cr'epuscule, m – сумерки). Et il restait, dans ce grand calme, charm'e (а он оставался = находился в этом огромном покое, очарованный), songeant confus'ement que le Chanteclair devait ^etre heureux comme lui (смутно думая, что Шантеклер, должно быть, счастлив, как и он), `a rouler toujours sur les m^emes herbes (потому что катится всегда по одним и тем же травам: «счастлив катиться всегда по одним и тем же травам»; herbe, f – трава), au milieu d’un si beau silence (среди такого прекрасного безмолвия; silence, m – молчание, безмолвие; тишина). Quand les 'etoiles brillaient (когда звезды сияли; 'etoile, f – звезда), il rentrait se coucher (он возвращался, чтобы лечь спать), avec de la fra^icheur plein la poitrine (с грудью, наполненной свежестью; plein – полный).

Des saules, le long des deux rives, penchaient leurs t^etes p^ales, enfoncaient leurs images. Au ciel, tombait la cendre fine du cr'epuscule. Et il restait, dans ce grand calme, charm'e, songeant confus'ement que le Chanteclair devait ^etre heureux comme lui, `a rouler toujours sur les m^emes herbes, au milieu d’un si beau silence. Quand les 'etoiles brillaient, il rentrait se coucher, avec de la fra^icheur plein la poitrine.

D’ailleurs, Julien se donnait d’autres plaisirs (впрочем, Жюльен доставлял себе и другие удовольствия / радости; plaisir, m – удовольствие, радость). Les jours de cong'e (в выходные дни; cong'e, m – отпуск; выходной, нерабочий день), il partait `a pied, tout seul (он пускался в путь пешком, совсем один; partir – отправляться, уезжать; пускаться в путь; уходить; pied, m – нога, стопа; `a pied – пешком), heureux d’aller tr`es loin et de revenir rompu de fatigue (счастливый отправиться очень далеко и вернуться разбитым усталостью; rompre – ломать, разбивать; rompu – сломанный; разорванный; утомленный, усталый, разбитый; fatigue, f – усталость, утомление). Il s’'etait aussi fait un camarade d’un muet (он также завел себе товарища, одного немого: «он сделал себе товарища из одного немого»), un ouvrier graveur (рабочего-резчика), au bras duquel il se promenait sur le Mail (под руку с которым он прогуливался по аллее для игры в шары; bras, m – рука /от плеча до кисти/; au bras de qn – под руку с кем-либо; mail, m – игра в шары; аллея для игры в шары; место гулянья – аллея /где когда-то играли в шары/), pendant des apr`es-midi enti`eres (все послеполуденное время; apr`es-midi, f – время после полудня; enti`er – целый, полный), sans m^eme 'echanger un signe (не обмениваясь даже знаком). D’autres fois (иной раз: «в другие разы»), au fond du Caf'e des Voyageurs (в глубине «Кафе путешественников»), il entamait avec le muet d’interminables parties de dames (он начинал с немым нескончаемые партии в шашки; terme, m – конец, предел; interminable – бесконечный, нескончаемый; partie, f – партия; jeu de dames – шашки), pleines d’immobilit'e et de r'eflexion (полные неподвижности и размышления; immobilit'e, f – неподвижность, состояние покоя; r'eflexion, f).

D’ailleurs, Julien se donnait d’autres plaisirs. Les jours de cong'e, il partait `a pied, tout seul, heureux d’aller tr`es loin et de revenir rompu de fatigue. Il s’'etait aussi fait un camarade d’un muet, un ouvrier graveur, au bras duquel il se promenait sur le Mail, pendant des apr`es-midi enti`eres, sans m^eme 'echanger un signe. D’autres fois, au fond du Caf'e des Voyageurs, il entamait avec le muet d’interminables parties de dames, pleines d’immobilit'e et de r'eflexion.

Il avait eu un chien 'ecras'e par une voiture (/когда-то/ у него была собака, которую раздавил экипаж: «раздавленная экипажем»; voiture, f – экипаж; повозка; коляска), et il lui gardait un si religieux souvenir (и он хранил о ней такую благоговейную память), qu’il ne voulait plus de b^ete chez lui (что больше не хотел животного в своем доме: «у себя»; b^ete, f – зверь, животное). `A la poste (на почте), on le plaisantait sur une gamine de dix ans (над ним подшучивали из-за девчушки десяти лет; plaisanter qn – подшучивать над кем-либо), une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des bo^ites d’allumettes (босоногой девочки в лохмотьях, которая продавала коробки со спичками; haillon, m – ветошь; haillons, m, pl – лохмотья; vendre – продавать; pieds nus, nu-pieds – босиком; bo^ite, f – ящик, коробка; коробок; allumette, f – спичка), et qu’il r'egalait de gros sous (и которой он щедро давал монеты в десять сантимов; r'egaler qn – угощать, потчевать; давать что-то кому-то с целью доставить удовольствие; gros – толстый; большой, крупный; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов), sans vouloir emporter sa marchandise (не желая уносить ее товар); mais il se f^achait (но он сердился), il se cachait pour glisser les sous `a la petite (он скрывался, чтобы сунуть деньги малышке; glisser – скользить; всунуть, просунуть; sou, m – су /пять сантимов/; sous, m, pl – /перен./ деньги).

Il avait eu un chien 'ecras'e par une voiture, et il lui gardait un si religieux souvenir, qu’il ne voulait plus de b^ete chez lui. `A la poste, on le plaisantait sur une gamine de dix ans, une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des bo^ites d’allumettes, et qu’il r'egalait de gros sous, sans vouloir emporter sa marchandise; mais il se f^achait, il se cachait pour glisser les sous `a la petite.

Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe (никогда его не встречали в обществе какой-нибудь юбки = женщины; compagnie, f – общество, компания; en compagnie de – в обществе, вместе с…), le soir, aux remparts (вечером

у крепостных стен). Les ouvri`eres de P… (работницы /городка/ П…), des gaillardes tr`es d'egourdies (очень развязные бойкие бабенки; gaillard – веселый, живой; un gaillard – весельчак, славный малый; une gaillarde – бойкая бабенка; d'egourdi – расторопный; проворный; развязный), avaient fini elles-m^emes par le laisser tranquille (в конце концов сами оставили его в покое: «сами закончили тем, что оставили его в покое»; tranquille – тихий, спокойный; laisser – оставлять; laisser tranquille – оставлять в покое), en le voyant, suffoqu'e devant elles (видя его задыхающимся перед ними = видя, как он задыхается перед ними), prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries (принимающим их ободряющие смешки за насмешки = и принимает их ободряющий смех за насмешки; encouragement, m – ободрение; стимулирование; поощрение; encourager – ободрять; поощрять; побуждать; rire, m – смех; moquerie, f – насмешка; moquer – осмеивать, высмеивать). Dans la ville (в городе), les uns le disaient stupide (одни говорили, что он глупый), d’autres pr'etendaient qu’il fallait se d'efier de ces garcons-l`a (другие утверждали, что следует остерегаться этих парней; pr'etendre – утверждать, настаивать; falloir – надлежать, долженствовать; il faut – должно, следует, надлежит; se d'efier de qn, de qch – не доверять; опасаться, остерегаться кого-либо, чего-либо), qui sont si doux et qui vivent solitaires (таких кротких / тихих и живущих в одиночестве: «которые настолько кроткие и которые живут одинокими»; vivre; doux – мягкий; нежный; /о человеке, характере/ – спокойный, кроткий, податливый; послушный).

Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe, le soir, aux remparts. Les ouvri`eres de P…, des gaillardes tr`es d'egourdies, avaient fini elles-m^emes par le laisser tranquille, en le voyant, suffoqu'e devant elles, prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries. Dans la ville, les uns le disaient stupide, d’autres pr'etendaient qu’il fallait se d'efier de ces garcons-l`a, qui sont si doux et qui vivent solitaires.

Le paradis de Julien (раем /для/ Жюльена), l’endroit o`u il respirait `a l’aise (местом, где он свободно дышал; aise, f – удовольствие; радость; удобство; `a l’aise – покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя), c’'etait sa chambre (была его комната). L`a seulement il se croyait `a l’abri du monde (только там он считал себя защищенным от мира: «в укрытии от мира»; croire – верить; считать, думать, полагать; se croire – считать себя; abri, m – пристанище, приют; убежище, защита). Alors, il se redressait (и поэтому он выпрямлялся), il riait tout seul (он смеялся наедине с самим собой: «совсем один»; rire); et, quand il s’apercevait dans la glace (и, когда он замечал себя в зеркале; s’apercevoir – замечать /что-либо/; увидеть себя /в зеркале/), il demeurait surpris de se voir tr`es jeune (то застывал в удивлении: «оставался удивленным», видя себя весьма молодым; demeurer – оставаться, пребывать в каком-то состоянии; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать). La chambre 'etait vaste (комната была просторной); il y avait install'e un grand canap'e (он разместил там большой диван), une table ronde (круглый стол), avec deux chaises et un fauteuil (с двумя стульями и креслом; chaise, f – стул). Mais il lui restait encore de la place pour marcher (но ему еще оставалось место для ходьбы: «чтобы ходить»): le lit se perdait au fond d’une immense alc^ove (кровать терялась в глубине громадного алькова; se perdre; alc^ove, f – альков, ниша); une petite commode de noyer (небольшой комод из орехового дерева; noyer, m – орех, ореховое дерево), entre les deux fen^etres (между двумя окнами; fen^etre, f), semblait un jouet d’enfant (казался детской игрушкой).

Le paradis de Julien, l’endroit o`u il respirait `a l’aise, c’'etait sa chambre. L`a seulement il se croyait `a l’abri du monde. Alors, il se redressait, il riait tout seul; et, quand il s’apercevait dans la glace, il demeurait surpris de se voir tr`es jeune. La chambre 'etait vaste; il y avait install'e un grand canap'e, une table ronde, avec deux chaises et un fauteuil. Mais il lui restait encore de la place pour marcher: le lit se perdait au fond d’une immense alc^ove; une petite commode de noyer, entre les deux fen^etres, semblait un jouet d’enfant.

Il se promenait (он прохаживался /по комнате/), s’allongeait (растягивался /на кровати/), ne s’ennuyait point de lui-m^eme (нисколько не скучая наедине с самим собой: «ничуть не скучал от самого себя»). Jamais il n’'ecrivait en dehors de son bureau (он никогда /ничего/ не писал вне своей конторы), et la lecture le fatiguait (а чтение его утомляло). Comme la vieille dame qui tenait la pension o`u il mangeait (поскольку старая дама, которая держала пансион, где он ел), s’obstinait `a vouloir faire son 'education en lui pr^etant des romans (упорно хотела заняться его образованием, одалживая ему романы; s’obstiner `a faire qch – упорствовать; упорно делать что-либо, добиваться; faire – делать; заниматься чем-либо), il les rapportait (он приносил их обратно), sans pouvoir r'ep'eter ce qu’il y avait dedans (не в состоянии повторить то, что было /там/ внутри; pouvoir – мочь, быть в состоянии; иметь возможность), tant ces histoires compliqu'ees manquaient pour lui de sens commun (настолько эти сложные истории были лишены для него здравого смысла; manquer de qch – испытывать недостаток в чем-либо; быть лишенным чего-либо; commun – общий; совместный; обыкновенный; sens, m – смысл; sens commun, m – здравомыслие; здравый смысл).

Il se promenait, s’allongeait, ne s’ennuyait point de lui-m^eme. Jamais il n’'ecrivait en dehors de son bureau, et la lecture le fatiguait. Comme la vieille dame qui tenait la pension o`u il mangeait, s’obstinait `a vouloir faire son 'education en lui pr^etant des romans, il les rapportait, sans pouvoir r'ep'eter ce qu’il y avait dedans, tant ces histoires compliqu'ees manquaient pour lui de sens commun.

Il dessinait un peu (он немного рисовал), toujours la m^eme t^ete (всегда одну и ту же голову), une femme de profil (какую-то женщину в профиль), l’air s'ev`ere (со строгим видом), avec de larges bandeaux et une torsade de perles dans le chignon (с широкими повязками и ниткой жемчуга, /вплетенной/ в шиньон; bandeau, m – повязка; torsade, f – витой шнурок; любой предмет, закрученный в виде спирали; perle, f – жемчужина, жемчуг).

Поделиться с друзьями: