Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Шрифт:

Il pouvait jouer impun'ement (он мог играть безнаказанно; punir – наказывать, карать; impun'ement – безнаказанно); l’h^otel vide lui renvoyait l’'echo des petites notes perl'ees (пустой отель отсылал ему эхо маленьких = тихих переливистых нот; perle, f – жемчужина; perl'e – жемчужный; похожий на жемчуг; с переливами /подобно жемчугу/; petit – маленький, небольшой; несильный, слабый); certaines phrases ralenties se perdaient dans les t'en`ebres du jardin (некоторые ослабевшие фразы терялись во мраке сада; phrase, f; se perdre; ralentir – замедлять ход; ослабевать; t'en`ebres, f, pl – тьма, мрак), o`u l’on n’entendait seulement pas un battement d’ailes (в котором не было слышно даже взмахов крыльев; entendre; seulement – только, единственно; /с отрицанием/ – даже; battement, m – битье; хлопанье; взмах; battre – бить; battement d’ailes – взмах крыльев; aile, f – крыло). La vieille fl^ute de bois jaune semblait jouer ses airs anciens devant le ch^ateau de la Belle au bois dormant (казалось, старая флейта из желтого дерева играет свои старые мелодии перед замком Спящей красавицы).

Il pouvait jouer impun'ement; l’h^otel vide lui renvoyait l’'echo des petites notes perl'ees; certaines phrases ralenties se perdaient dans les t'en`ebres du jardin, o`u l’on n’entendait seulement pas un battement d’ailes. La vieille fl^ute de bois jaune semblait jouer ses airs anciens devant le ch^ateau de la Belle au bois dormant.

Un dimanche (однажды,

в воскресенье), sur la place de l’'eglise (на церковной площади: «на площади церкви»), un des employ'es de la poste montra brusquement `a Julien (один из служащих почты вдруг показал Жюльену) un grand vieillard et une vieille dame (глубокого старика и старую даму; vieillard, m – старик; grand vieillard – глубокий старик), en les lui nommant (назвав их ему по имени). C’'etaient le marquis et la marquise de Marsanne (это были маркиз и маркиза де Марсан). Ils sortaient si rarement (они выходили /из дома/ так редко; sortir), qu’il ne les avait jamais vus (что он никогда их /раньше/ не видел; voir). Une grosse 'emotion le saisit (сильное волнение / возбуждение овладело им; gros – толстый; сильный; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать, захватывать /о чувствах, мыслях/), tant il les trouva maigres et solennels (настолько он нашел их = настолько они представились ему / показались ему худощавыми и церемонными; solennel – торжественный; церемонный; tant – так, до того, настолько), comptant leurs pas (считающими свои шаги; pas, m – шаг), salu'es jusqu’`a terre (приветствуемыми /поклонами/ до земли; saluer – кланяться, здороваться; приветствовать; jusque – до; terre, f – земля) et r'epondant seulement d’un l'eger signe de t^ete (и отвечающими лишь легким кивком головы; r'epondre; signe, m – знак; t^ete, f – голова).

Un dimanche, sur la place de l’'eglise, un des employ'es de la poste montra brusquement `a Julien un grand vieillard et une vieille dame, en les lui nommant. C’'etaient le marquis et la marquise de Marsanne. Ils sortaient si rarement, qu’il ne les avait jamais vus. Une grosse 'emotion le saisit, tant il les trouva maigres et solennels, comptant leurs pas, salu'es jusqu’`a terre et r'epondant seulement d’un l'eger signe de t^ete.

Alors, son camarade lui apprit coup sur coup qu’ils avaient une fille encore au couvent (тогда его товарищ разом сообщил ему, что у них есть дочь, еще /живущая/ в пансионате; apprendre – учиться; учить; сообщать; coup, m – удар; раз, попытка; coup sur coup – подряд; непрерывно; couvent, m – монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями), mademoiselle Th'er`ese de Marsanne (мадемуазель Тереза де Марсан), puis que le petit Colombel, le clerc de ma^itre Savournin (затем то, что маленький Коломбель, секретарь метра Савурнена), 'etait le fr`ere de lait de cette derni`ere (был молочным братом последней: «этой последней»; lait, m – молоко). En effet (в самом деле; effet, m – действие, результат, следствие; en effet – в самом деле; действительно), comme les deux vieilles gens allaient prendre la rue Sainte-Anne (когда два старых человека собирались отправиться по улице Святой Анны; prendre – брать; отправляться в…; идти по…), le petit Colombel qui passait s’approcha (маленький Коломбель, который проходил /мимо/, приблизился /к ним/), et le marquis lui tendit la main (и маркиз протянул ему руку; tendre – натягивать; протягивать), honneur qu’il n’avait fait `a personne (честь, которую он /до этого/ никому не оказывал; honneur, m – честь).

Alors, son camarade lui apprit coup sur coup qu’ils avaient une fille encore au couvent, mademoiselle Th'er`ese de Marsanne, puis que le petit Colombel, le clerc de ma^itre Savournin, 'etait le fr`ere de lait de cette derni`ere. En effet, comme les deux vieilles gens allaient prendre la rue Sainte-Anne, le petit Colombel qui passait s’approcha, et le marquis lui tendit la main, honneur qu’il n’avait fait `a personne.

Julien souffrit de cette poign'ee de main (Жюльен страдал из-за этого рукопожатия; souffrir – страдать, мучиться; чувствовать боль; poign'ee, f – горсть, пригоршня; poign'ee de main – рукопожатие); car ce Colombel, un garcon de vingt ans (так как этот Коломбель, юноша двадцати лет; garcon, m – мальчик; парень; юноша), aux yeux vifs (с живыми глазами; yeux, m, pl – глаза), `a la bouche m'echante (/и/ злым ртом), avait longtemps 'et'e son ennemi (долгое время был его врагом; ennemi, m – враг). Il le plaisantait de sa timidit'e (он подшучивал над ним из-за его застенчивости / робости; timide – робкий, застенчивый), ameutait contre lui les blanchisseuses de la rue Beau-Soleil (настраивал против него прачек улицы Прекрасного солнца; ameuter – собирать, возбуждать, приводить в смятение, всполошить; meute, f – свора /собак/; blanchir – белить, отбеливать; мыть, стирать); si bien qu’un jour, aux remparts (так что однажды у крепостных стен; si bien que… – так что), il y avait eu entre eux un duel `a coups de poing (между ними был = произошел кулачный поединок; coup de poing – удар кулаком; coup, m – удар; poing, m – кулак), dont le clerc de notaire 'etait sorti avec les deux yeux poch'es (из которого секретарь нотариуса вышел с двумя подбитыми глазами; sortir; pocher – поставить синяк; подбить /глаз/; poche, f – карман; мешочек). Et Julien, le soir, joua de la fl^ute plus bas encore (и Жюльен вечером стал играть на флейте еще тише), quand il connut tous ces d'etails (когда он узнал все эти подробности; conna^itre – знать; d'etail, m – деталь, подробность).

Julien souffrit de cette poign'ee de main; car ce Colombel, un garcon de vingt ans, aux yeux vifs, `a la bouche m'echante, avait longtemps 'et'e son ennemi. Il le plaisantait de sa timidit'e, ameutait contre lui les blanchisseuses de la rue Beau-Soleil; si bien qu’un jour, aux remparts, il y avait eu entre eux un duel `a coups de poing, dont le clerc de notaire 'etait sorti avec les deux yeux poch'es. Et Julien, le soir, joua de la fl^ute plus bas encore, quand il connut tous ces d'etails.

D’ailleurs, le trouble que lui causait l’h^otel de Marsanne (впрочем,

беспокойство, которое причинял ему отель «Де Марсан») ne d'erangeait pas ses habitudes (не нарушало его привычек; d'eranger – приводить в беспорядок; расстраивать; портить; habitude, f – привычка), d’une r'egularit'e d’horloge (точных как часы: «точности часов»; r'egularit'e, f – регулярность, правильность; исправность; точность; horloge, f – настенные часы). Il allait `a son bureau (он шел в свою контору), il d'ejeunait (он обедал), d^inait (ужинал), faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair (совершал небольшую прогулку по берегу Шантеклера; tour, m – вращение, оборот; обход; объезд; promenade, f – прогулка, гулянье; tour de promenade – небольшая прогулка). L’h^otel lui-m^eme, avec sa grande paix (сам отель с его великим покоем), finissait par entrer dans la douceur de sa vie (в конце концов вошел в плавность = размеренность его жизни: «закончил тем, что вошел…»; douceur, f – нежность; мягкость; плавность). Deux ann'ees se pass`erent (прошло два года). Il 'etait tellement habitu'e aux herbes du perron (он настолько привык к крыльцу, заросшему травой: «он был настолько привыкшим к травам крыльца»; herbe, f – трава), `a la facade grise (к серому фасаду), aux persiennes noires (к черным ставням), que ces choses lui semblaient d'efinitives (что эти вещи казались ему окончательными; chose, f – вещь), n'ecessaires au sommeil du quartier (необходимыми для сна квартала).

D’ailleurs, le trouble que lui causait l’h^otel de Marsanne ne d'erangeait pas ses habitudes, d’une r'egularit'e d’horloge. Il allait `a son bureau, il d'ejeunait, d^inait, faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair. L’h^otel lui-m^eme, avec sa grande paix, finissait par entrer dans la douceur de sa vie. Deux ann'ees se pass`erent. Il 'etait tellement habitu'e aux herbes du perron, `a la facade grise, aux persiennes noires, que ces choses lui semblaient d'efinitives, n'ecessaires au sommeil du quartier.

Depuis cinq ans, Julien habitait la place des Quatre-Femmes (Жюльен жил на площади Четырех женщин в течение уже пяти лет), lorsque, un soir de juillet (когда однажды июльским вечером: «вечером июля»; juillet, m), un 'ev'enement bouleversa son existence (одно событие перевернуло его жизнь; existence, f – жизнь; образ жизни; существование). La nuit 'etait tr`es chaude (ночь была очень теплой), tout allum'ee d’'etoiles (полностью освещенной звездами; 'etoile, f). Il jouait de la fl^ute sans lumi`ere (он играл на флейте без огня; lumi`ere, f – свет; огонь /для освещения/), mais d’une l`evre distraite (но рассеянной губой = рассеянно; distraire – отвлекать; рассеивать /внимание/), ralentissant le rythme et s’endormant sur certains sons (замедляя ритм и затихая на некоторых звуках; ralentir – замедлять; lent – медленный; s’endormir – засыпать; затихать), lorsque, tout d’un coup, en face de lui (когда вдруг напротив него), une fen^etre de l’h^otel de Marsanne s’ouvrit et resta b'eante (одно окно отеля «Де Марсан» раскрылось и осталось распахнутым; b'eant – зияющий, широко открытый; распахнутый; b'eer – зиять, быть раскрытым), vivement 'eclair'ee dans la facade sombre (живо освещенным на фоне темного фасада: «в темном фасаде»).

Depuis cinq ans, Julien habitait la place des Quatre-Femmes, lorsque, un soir de juillet, un 'ev'enement bouleversa son existence. La nuit 'etait tr`es chaude, tout allum'ee d’'etoiles. Il jouait de la fl^ute sans lumi`ere, mais d’une l`evre distraite, ralentissant le rythme et s’endormant sur certains sons, lorsque, tout d’un coup, en face de lui, une fen^etre de l’h^otel de Marsanne s’ouvrit et resta b'eante, vivement 'eclair'ee dans la facade sombre.

Une jeune fille 'etait venue s’accouder (какая-то девушка облокотилась /на подоконник/; s’accouder /`a, sur/ – облокачиваться на…; coude, m – локоть; venir – приходить; venir + инфинитив – выражает возможность или начало действия), et elle demeurait l`a (и она стояла: «оставалась» там), elle d'ecoupait sa mince silhouette (она обрисовывала свой тонкий силуэт = ее тонкий силуэт обрисовывался /в темноте/; d'ecouper – разрезать; вырезать; /перен./ обрисовывать, показывать /контуры чего-либо на каком-либо фоне/), levait la t^ete comme pour pr^eter l’oreille (/она/ поднимала голову, словно прислушиваясь; pr^eter – давать в долг, взаймы; давать /в пользование/; предоставлять; pr^eter l’oreille – внимательно слушать; насторожиться; oreille, f – ухо; слух). Julien, tremblant, avait cess'e de jouer (Жюльен, дрожащий = задрожав, перестал играть). Il ne pouvait distinguer le visage de la jeune fille (он не мог различить лица девушки), il ne voyait que le flot de ses cheveux (он видел только волну ее волос; flot, m – волна, вал), d'ej`a d'enou'es sur son cou (уже распущенных /и лежащих/ на шее; d'enouer – развязывать, распутывать; d'enouer les cheveux – распускать волосы). Et une voix l'eg`ere lui arriva au milieu du silence (и легкий голос донесся до него среди тишины; arriver – прибывать, приезжать; доходить до…; достигать; milieu, m – середина).

Une jeune fille 'etait venue s’accouder, et elle demeurait l`a, elle d'ecoupait sa mince silhouette, levait la t^ete comme pour pr^eter l’oreille. Julien, tremblant, avait cess'e de jouer. Il ne pouvait distinguer le visage de la jeune fille, il ne voyait que le flot de ses cheveux, d'ej`a d'enou'es sur son cou. Et une voix l'eg`ere lui arriva au milieu du silence.

– Tu n’as pas entendu (ты не слышала; entendre)? Francoise (Франсуаза). On aurait dit une musique (как будто музыка).

Поделиться с друзьями: