Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Шрифт:

Sa seule passion 'etait la musique (его единственной страстью была музыка). Pendant des soir'ees enti`eres (целыми вечерами), il jouait de la fl^ute (он играл на флейте), et c’'etait l`a, par-dessus tout, sa grande r'ecr'eation (и именно в этом он находил свое самое большое отдохновение: «и именно в этом прежде всего было его большое отдохновение»; r'ecr'eation, f – развлечение, приятное времяпрепровождение; отдых; par-dessus tout – более всего; прежде всего; особенно).

Il dessinait un peu, toujours la m^eme t^ete, une femme de profil, l’air s'ev`ere, avec de larges bandeaux et une torsade de perles dans le chignon.

Sa seule passion 'etait la musique. Pendant des soir'ees enti`eres, il jouait de la fl^ute, et c’'etait l`a, par-dessus tout, sa grande r'ecr'eation.

Julien avait appris la fl^ute tout seul (Жюльен выучился /игре/ на флейте самостоятельно; apprendre). Longtemps (долгое время), une vieille fl^ute de bois jaune (старая флейта из желтого дерева; bois, m – лес; дерево /материал/), chez un marchand de bric-`a-brac de la place du March'e

торговца подержанными вещами с Рыночной площади; bric-`a-brac, m – старье, хлам; подержанные вещи; лавка старьевщика), 'etait rest'ee une de ses plus ^apres convoitises (оставалась одним из его самых упорных / страстных желаний; ^apre – терпкий; жадный; упорный, страстный; convoitise, f – вожделение, страстное желание; convoiter – страстно желать). Il avait l’argent (у него были деньги; argent, m), mais il n’osait entrer l’acheter (но он не решался / не осмеливался войти купить ее), de peur d’^etre ridicule (из страха быть = показаться нелепым; peur, f – страх, боязнь). Enfin, un soir (наконец однажды вечером), il s’'etait enhardi jusqu’`a emporter la fl^ute en courant (он осмелел до того, что убежал с флейтой: «унес флейту бегом»; courir – бежать, бегать), cach'ee sous son paletot (спрятанной под его пальто = спрятав ее под свое пальто), serr'ee contre sa poitrine (прижатой к его груди = /и/ прижав к груди).

Julien avait appris la fl^ute tout seul. Longtemps, une vieille fl^ute de bois jaune, chez un marchand de bric-`a-brac de la place du March'e, 'etait rest'ee une de ses plus ^apres convoitises. Il avait l’argent, mais il n’osait entrer l’acheter, de peur d’^etre ridicule. Enfin, un soir, il s’'etait enhardi jusqu’`a emporter la fl^ute en courant, cach'ee sous son paletot, serr'ee contre sa poitrine.

Puis, portes et fen^etres closes (затем, заперев двери и окна: «двери и окна закрытые»; clore – запирать, закрывать; porte, f – дверь; fen^etre, f – окно), tr`es doucement pour qu’on ne l’entend^it pas (очень тихо, чтобы его не услышали; entendre), il avait 'epel'e pendant deux ann'ees une vieille m'ethode (он старательно занимался на протяжении двух лет по старому учебнику; 'epeler – читать по складам, по буквам; старательно читать, слово за словом; ann'ee, f – год; m'ethode, f – метод, способ; руководство; учебник), trouv'ee chez un petit libraire (найденному /им/ у мелкого книготорговца; petit – маленький, небольшой; мелкий). Depuis six mois seulement (только шесть месяцев назад; depuis – с /какого-то времени/; в течение), il se risquait `a jouer (он рискнул = решился играть), les crois'ees ouvertes (с открытыми окнами; crois'ee, f – пересечение; окно; оконный переплет; ouvrir – открывать, раскрывать). Il ne savait que des airs anciens (он знал лишь старые мелодии; savoir; air, m – ария; мотив, напев), lents et simples (медленные и простые), des romances du si`ecle dernier (романсы прошлого века; romance, f), qui prenaient une tendresse infinie (которые наполнялись бесконечной нежностью: «принимали бесконечную нежность»), lorsqu’il les b'egayait avec la maladresse d’un 'el`eve plein d’'emotion (когда он исполнял их, запинаясь, с неловкостью ученика, охваченного волнением: «исполненного волнением»; 'emotion, f – волнение, возбуждение; эмоция; переживание; plein – полный; plein de qch – наполненный, переполненный, исполненный; b'egayer – бормотать, лепетать, произносить неуверенно, запинаясь).

Puis, portes et fen^etres closes, tr`es doucement pour qu’on ne l’entend^it pas, il avait 'epel'e pendant deux ann'ees une vieille m'ethode, trouv'ee chez un petit libraire. Depuis six mois seulement, il se risquait `a jouer, les crois'ees ouvertes. Il ne savait que des airs anciens, lents et simples, des romances du si`ecle dernier, qui prenaient une tendresse infinie, lorsqu’il les b'egayait avec la maladresse d’un 'el`eve plein d’'emotion.

Dans les soir'ees ti`edes (теплыми вечерами; soir'ee, f – вечер, вечернее время), quand le quartier dormait (когда квартал спал; dormir), et que ce chant l'eger sortait de la grande pi`ece 'eclair'ee d’une bougie (и когда это легкое пение вылетало из большой комнаты, освещенной одной свечой; sortir – выходить; истекать из…; вылетать), on aurait dit une voix d’amour, tremblante et basse (могло показаться, что это голос любви, дрожащий и тихий; dire – говорить; сказать; on dirait – как будто, словно; можно подумать; может показаться; amour, m – любовь), qui confiait `a la solitude et `a la nuit ce qu’elle n’aurait jamais dit au plein jour (поверяет одиночеству и ночи то, что никогда не сказал бы при свете дня: «который поверял…»; plein – полный; en plein jour – среди бела дня).

Souvent m^eme (зачастую даже), comme il savait les airs de m'emoire (поскольку он знал мелодии на память; savoir; m'emoire, f – память; de m'emoire – на память, по памяти), Julien soufflait sa lumi`ere (Жюльен задувал огонь), par 'economie (из экономии; 'economie, f).

Du reste, il aimait l’obscurit'e (впрочем, он любил темноту; reste, m – остальное, оставшаяся часть; du reste – впрочем, что до остального; obscurit'e, f – темнота, мрак).

Dans les soir'ees ti`edes, quand le quartier dormait, et que ce chant l'eger sortait de la grande pi`ece 'eclair'ee d’une bougie, on aurait dit une voix d’amour, tremblante et basse, qui confiait `a la solitude et `a la nuit ce qu’elle n’aurait jamais dit au plein jour.

Souvent m^eme, comme il savait les airs de m'emoire, Julien soufflait sa lumi`ere, par 'economie.

Du reste, il aimait l’obscurit'e.

Alors, assis devant une fen^etre (тогда,

сидя у окна; s’asseoir – садиться; assis – сидящий; devant – около, возле, перед), en face du ciel (напротив неба = подняв лицо к небу; face, f – лицо; en face de… – напротив), il jouait dans le noir (он играл в темноте; noir – черный; noir, m – чернота, темнота). Des passants levaient la t^ete (прохожие поднимали головы), cherchaient d’o`u venait cette musique si fr^ele et si jolie (искали, откуда исходит эта музыка, такая хрупкая и такая красивая; venir – приходить; приезжать; происходить из…, проистекать; fr^ele – хрупкий; слабый; легкий), pareille aux roulades lointaines d’un rossignol (подобная далеким руладам соловья; roulade, f). La vieille fl^ute de bois jaune 'etait un peu f^el'ee (старая флейта из желтого дерева была слегка надтреснута; un peu – немного; f^eler – сделать трещину; f^el'e – надтреснутый; потрескавшийся), ce qui lui donnait un son voil'e (что придавало ей приглушенный звук; voile, m – вуаль; voil'e – покрытый вуалью; глухой, приглушенный /о звуке/), le filet de voix adorable d’une marquise d’autrefois (прелестный тонкий голосок старой маркизы: «маркизы прошлых времен»; filet, m – ниточка; струйка; filet de voix – слабый, тонкий голосок; autrefois – прежде, некогда, давно; d’autrefois – прежний), chantant encore tr`es purement les menuets de sa jeunesse (поющей еще очень чисто менуэты своей молодости; menuet, m).

Alors, assis devant une fen^etre, en face du ciel, il jouait dans le noir. Des passants levaient la t^ete, cherchaient d’o`u venait cette musique si fr^ele et si jolie, pareille aux roulades lointaines d’un rossignol. La vieille fl^ute de bois jaune 'etait un peu f^el'ee, ce qui lui donnait un son voil'e, le filet de voix adorable d’une marquise d’autrefois, chantant encore tr`es purement les menuets de sa jeunesse.

Une `a une (по одной = одна за другой), les notes s’envolaient avec leur petit bruit d’ailes (ноты взлетали со своим тихим: «маленьким» шумом крыльев; note, f – нота; aile, f – крыло). Il semblait que le chant v^int de la nuit elle-m^eme (казалось, что пение исходит из самой ночи), tant il se m^elait aux souffles discrets de l’ombre (настолько оно смешивалось со сдержанным дыханием мрака; souffle, m – дыхание; выдох; discret – сдержанный, скромный; тихий; ombre, f – тень; темнота, мрак).

Julien avait grande-peur qu’on se plaign^it dans le quartier (Жюльен очень боялся: «имел большой страх», что в квартале станут жаловаться; peur, f – страх; avoir peur – бояться, страшиться; se plaindre – жаловаться). Mais on a le sommeil dur, en province (но в провинции люди спят крепко: «но /люди/ имеют крепкий сон в провинции»; province, f).

D’ailleurs, la place des Quatre-Femmes n’'etait habit'ee que par un notaire (впрочем, на площади Четырех женщин жили только нотариус), ma^itre Savournin (мэтр Савурнен), et un ancien gendarme retrait'e (и бывший жандарм в отставке; retraiter – увольнять в отставку; увольнять в связи с уходом на пенсию; retrait'e – уволенный в отставку, вышедший на пенсию), le capitaine Pidoux (капитан Пиду), tous deux voisins commodes (оба – удобные соседи), couch'es et endormis `a neuf heures (которые ложились /в постель/ и засыпали в девять часов: «ложившиеся и спящие в девять часов»; s’endormir – засыпать).

Une `a une, les notes s’envolaient avec leur petit bruit d’ailes. Il semblait que le chant v^int de la nuit elle-m^eme, tant il se m^elait aux souffles discrets de l’ombre.

Julien avait grande-peur qu’on se plaign^it dans le quartier. Mais on a le sommeil dur, en province.

D’ailleurs, la place des Quatre-Femmes n’'etait habit'ee que par un notaire, ma^itre Savournin, et un ancien gendarme retrait'e, le capitaine Pidoux, tous deux voisins commodes, couch'es et endormis `a neuf heures.

Julien redoutait davantage les habitants d’un noble logis (Жюльен больше опасался обитателей благородного жилища), l’h^otel de Marsanne (отеля «Де Марсан»), qui dressait de l’autre c^ot'e de la place (который возвышал с другой стороны площади; c^ot'e, m – бок; сторона; dresser – воздвигать, поднимать), juste devant ses fen^etres (как раз перед его окнами; juste – верно; правильно; точно, как раз), une facade grise et triste (серый и унылый фасад; triste – грустный, печальный; темный, унылый /о свете/), d’une s'ev'erit'e de clo^itre (строгий, как фасад монастыря: «строгости монастыря»; s'ev`ere – строгий, суровый; clo^itre, m – монастырь). Un perron de cinq marches (крыльцо с пятью ступеньками; marche, f – ходьба; ступень, ступенька), envahi par les herbes (заросшее травой; envahir – вторгаться; захватывать силой; заполнять; наводнять; herbe, f), montait `a une porte ronde (поднималось = вело к круглой двери), que des t^etes de clous 'enormes d'efendaient (которую защищали шляпки огромных гвоздей; t^ete, f – голова; шляпка /гвоздя/; clou, m – гвоздь).

L’unique 'etage alignait dix crois'ees (единственный этаж выстраивал в ряд десять окон; 'etage, m; crois'ee, f – пересечение; окно, оконная рама со стеклом), dont les persiennes s’ouvraient et se fermaient aux m^emes heures (решетчатые ставни которых открывались и закрывались в одни и те же часы; persienne, f – жалюзи, решетчатый ставень; s’ouvrir), sans rien laisser voir des pi`eces (не показывая ничего в комнатах; laisser – оставлять; laisser + инфинитив – позволять; voir – видеть; laisser voir – дать посмотреть; показывать), derri`ere les 'epais rideaux toujours tir'es (/находившихся/ за плотными, всегда задернутыми портьерами; rideau, m – занавес, занавеска; портьера; tirer – тащить, тянуть; дергать; tirer les rideaux – отдернуть, задернуть занавески).

Поделиться с друзьями: