Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Шрифт:
L’unique 'etage alignait dix crois'ees, dont les persiennes s’ouvraient et se fermaient aux m^emes heures, sans rien laisser voir des pi`eces, derri`ere les 'epais rideaux toujours tir'es.
`A gauche (слева), les grands marronniers du jardin mettaient un massif de verdure (высокие каштаны, растущие в саду: «высокие каштаны сада» образовывали зеленую чащу; mettre – класть, ставить, помещать; massif, m – чаща; verdure, f – зелень; трава; листва), qui 'elargissait la houle de ses feuilles jusqu’aux remparts (волнение листвы которой распространялось до крепостных стен: «которая расширяла волнение своих листьев до крепостных стен»; large – широкий; 'elargir – расширять;
Et cet h^otel imposant (и этот величественный отель), avec son parc (со своим парком), ses murailles graves (своими строгими стенами; muraille, f – стена), son air de royal ennui (своим скучающим королевским видом: «своим видом королевской скуки»; air, m – внешний вид; наружность; ennui, m – скука, тоска), faisait songer `a Julien que, si les Marsanne n’aimaient pas la fl^ute (заставлял Жюльена думать о том, что, если Марсаны не любят флейту), ils n’auraient certainement qu’un mot `a dire (несомненно, им стоит сказать лишь слово), pour l’emp^echer d’en jouer (чтобы помешать ему играть на ней).
Et cet h^otel imposant, avec son parc, ses murailles graves, son air de royal ennui, faisait songer `a Julien que, si les Marsanne n’aimaient pas la fl^ute, ils n’auraient certainement qu’un mot `a dire, pour l’emp^echer d’en jouer.
Le jeune homme 'eprouvait du reste un respect religieux (молодой человек, впрочем, испытывал благоговейное почтение; religieux – религиозный, верующий; благоговейный), quand il s’accoudait `a sa fen^etre (когда он облокачивался на свое окно), tant le d'eveloppement du jardin et des constructions lui semblait vaste (настолько огромными казались ему размеры сада и строений; d'eveloppement, m – развитие, расширение; протяженность, размеры; d'evelopper – развивать; construction, f – конструкция; строение, здание, постройка). Dans le pays (в этом краю), l’h^otel 'etait c'el`ebre (отель был знаменит / известен), et l’on racontait que des 'etrangers venaient de loin le visiter (и рассказывали, что иностранцы приезжали издалека, чтобы посетить его). Des l'egendes couraient 'egalement sur la richesse des Marsanne (легенды ходили также о богатстве Марсанов; l'egende, f – легенда; предание; courir – бежать). Longtemps (долгое время), il avait guett'e le vieux logis (он наблюдал за старым жилищем; guetter – подстерегать, выслеживать, сторожить), pour p'en'etrer les myst`eres de cette fortune toute-puissante (чтобы проникнуть в тайны этого всемогущего состояния; p'en'etrer – проникать, проходить насквозь, пронизывать; постигать, угадывать; разгадывать).
Mais, pendant les heures qu’il s’oubliait l`a (но в течение тех часов, что он забывался там), il ne voyait toujours que la facade grise (он по-прежнему видел только серый фасад) et le massif noir des marronniers (и черную чащу каштановых деревьев; marron, m – каштан; marronnier, m – каштан, каштановое дерево). Jamais une ^ame ne montait les marches descell'ees du perron (никогда /ни/ одна душа не поднималась по отбитым ступенькам крыльца; desceller – снимать печать; отделять, отбивать скрепленное цементом; sceller – запечатывать; заделывать, замуровывать /в стену/; sceau, m – печать), jamais la porte verdie de mousse ne s’ouvrait (никогда не открывалась дверь, позеленевшая от мха; mousse, f – пена; мох). Les Marsanne avaient condamn'e cette porte (Марсаны заколотили эту дверь; condamner – осуждать, приговорить к…; заделывать, заколачивать), on entrait par une grille, rue Sainte-Anne (/люди/ входили через решетчатую ограду с улицы Святой Анны; grille, f – решетка /ворот, ограды и т. п./); en outre (сверх того), au bout d’une ruelle (в конце проулка), pr`es des remparts (рядом с крепостными стенами), il y avait une petite porte donnant sur le jardin (имелась маленькая дверь, выходившая в сад; donner – давать; donner sur – выходить на…, в… /об окнах, дверях/), que Julien ne pouvait apercevoir (которую Жюльен не мог видеть: «замечать»; pouvoir).
Pour lui (для
него), l’h^otel restait mort (отель оставался мертвым), pareil `a un de ces palais des contes de f'ee (подобным сказочному дворцу: «одному из тех дворцов из волшебных сказок»; palais, m – дворец; conte, m – сказка; f'ee, f – фея, волшебница; conte de f'ees – волшебная сказка), peupl'e d’habitants invisibles (населенному невидимыми обитателями). Chaque matin et chaque soir (каждое утро и каждый вечер), il distinguait seulement les bras du domestique qui poussaient les persiennes (он различал только руки слуги, которые двигали ставни; bras, m – рука /от плеча до кисти/). Puis, la maison reprenait son grand air m'elancolique de tombe abandonn'ee dans le recueillement d’un cimeti`ere (затем, дом вновь принимал свой важный: «великий» /и/ грустный вид могилы, заброшенной в задумчивости кладбища; se recueillir – собираться с мыслями, сосредоточиваться; предаваться размышлениям; recueillement, m – сосредоточенность; собранность, задумчивость). Les marronniers 'etaient si touffus (каштаны были настолько густыми; touffe, f – группа тесно растущих деревьев или кустов; touffu – густой), qu’ils cachaient sous leurs branches les all'ees du jardin (что скрывали под своими ветвями аллеи / дорожки сада; branche, f – ветвь, ветка; all'ee, f).Et cette existence herm'etiquement close (и это наглухо закрытое существование; clore – запирать, закрывать), hautaine et muette (высокомерное и безмолвное), redoublait l’'emotion du jeune homme (усиливало волнение молодого человека; redoubler – удваивать; увеличивать, усиливать; усугублять; 'emotion, f – волнение, возбуждение). La richesse, c’'etait donc cette paix morne (стало быть, богатство – это тот мрачный покой), o`u il retrouvait le frisson religieux qui tombe de la vo^ute des 'eglises (в котором он находил благоговейный трепет, который ниспадает со сводов храмов; 'eglise, f – церковь; храм)?
Que de fois (сколько раз; fois, f – раз), avant de se coucher (прежде чем лечь спать), il avait souffl'e sa bougie (он задувал свою свечу) et 'etait rest'e une heure `a sa fen^etre (и оставался час = и целый час сидел у окна), pour surprendre ainsi les secrets de l’h^otel de Marsanne (чтобы уловить таким образом секреты отеля «Де Марсан»; surprendre – заставать, захватывать врасплох; улавливать, подмечать, раскрывать)!
Que de fois, avant de se coucher, il avait souffl'e sa bougie et 'etait rest'e une heure `a sa fen^etre, pour surprendre ainsi les secrets de l’h^otel de Marsanne!
La nuit, l’h^otel barrait le ciel d’une tache sombre (ночью отель загораживал = заслонял небо темным пятном; barrer – преграждать; загораживать), les marronniers 'etalaient une mare d’encre (очертания каштанов расплывались чернильной лужей; marronnier, m – каштан, каштановое дерево; 'etaler – раскладывать; показывать, расстилать; encre, f – чернила; mare, f – лужа). On devait soigneusement tirer les rideaux `a l’int'erieur (должно быть, внутри тщательно задернули портьеры; int'erieur, m – внутренность, внутренняя часть; `a l’int'erieur – внутри), pas une lueur ne glissait entre les lames des persiennes (ни один огонек не проскальзывал между планками ставен; lueur, f – слабый свет, отблеск; lame, f – тонкая пластинка, полоса /из металла, стекла, дерева/). M^eme la maison n’avait point cette respiration des maisons habit'ees (даже дом не имел того дыхания = духа обитаемых домов; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; respiration, f – дыхание; habiter – обитать, жить, проживать), o`u l’on sent les haleines des gens endormis (в котором чувствуется дыхание спящих людей; haleine, f – дыхание).
Elle s’an'eantissait dans le noir (он растворялся в темноте; s’an'eantir – исчезать, улетучиваться; n'eant, m – небытие, ничто). C’'etait alors que Julien s’enhardissait et prenait sa fl^ute (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/).
Elle s’an'eantissait dans le noir. C’'etait alors que Julien s’enhardissait et prenait sa fl^ute.