Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Шрифт:

Julien redoutait davantage les habitants d’un noble logis, l’h^otel de Marsanne, qui dressait de l’autre c^ot'e de la place, juste devant ses fen^etres, une facade grise et triste, d’une s'ev'erit'e de clo^itre. Un perron de cinq marches, envahi par les herbes, montait `a une porte ronde, que des t^etes de clous 'enormes d'efendaient.

L’unique 'etage alignait dix crois'ees, dont les persiennes s’ouvraient et se fermaient aux m^emes heures, sans rien laisser voir des pi`eces, derri`ere les 'epais rideaux toujours tir'es.

`A gauche (слева), les grands marronniers du jardin mettaient un massif de verdure (высокие каштаны, растущие в саду: «высокие каштаны сада» образовывали зеленую чащу; mettre – класть, ставить, помещать; massif, m – чаща; verdure, f – зелень; трава; листва), qui 'elargissait la houle de ses feuilles jusqu’aux remparts (волнение листвы которой распространялось до крепостных стен: «которая расширяла волнение своих листьев до крепостных стен»; large – широкий; 'elargir – расширять;

раздвигать; houle, f – зыбь на море; легкие волны; /литер./ то, что напоминает это волнообразное движение – колыхание, волнение; feuille, f – лист).

Et cet h^otel imposant (и этот величественный отель), avec son parc (со своим парком), ses murailles graves (своими строгими стенами; muraille, f – стена), son air de royal ennui (своим скучающим королевским видом: «своим видом королевской скуки»; air, m – внешний вид; наружность; ennui, m – скука, тоска), faisait songer `a Julien que, si les Marsanne n’aimaient pas la fl^ute (заставлял Жюльена думать о том, что, если Марсаны не любят флейту), ils n’auraient certainement qu’un mot `a dire (несомненно, им стоит сказать лишь слово), pour l’emp^echer d’en jouer (чтобы помешать ему играть на ней).

`A gauche, les grands marronniers du jardin mettaient un massif de verdure, qui 'elargissait la houle de ses feuilles jusqu’aux remparts.

Et cet h^otel imposant, avec son parc, ses murailles graves, son air de royal ennui, faisait songer `a Julien que, si les Marsanne n’aimaient pas la fl^ute, ils n’auraient certainement qu’un mot `a dire, pour l’emp^echer d’en jouer.

Le jeune homme 'eprouvait du reste un respect religieux (молодой человек, впрочем, испытывал благоговейное почтение; religieux – религиозный, верующий; благоговейный), quand il s’accoudait `a sa fen^etre (когда он облокачивался на свое окно), tant le d'eveloppement du jardin et des constructions lui semblait vaste (настолько огромными казались ему размеры сада и строений; d'eveloppement, m – развитие, расширение; протяженность, размеры; d'evelopper – развивать; construction, f – конструкция; строение, здание, постройка). Dans le pays (в этом краю), l’h^otel 'etait c'el`ebre (отель был знаменит / известен), et l’on racontait que des 'etrangers venaient de loin le visiter (и рассказывали, что иностранцы приезжали издалека, чтобы посетить его). Des l'egendes couraient 'egalement sur la richesse des Marsanne (легенды ходили также о богатстве Марсанов; l'egende, f – легенда; предание; courir – бежать). Longtemps (долгое время), il avait guett'e le vieux logis (он наблюдал за старым жилищем; guetter – подстерегать, выслеживать, сторожить), pour p'en'etrer les myst`eres de cette fortune toute-puissante (чтобы проникнуть в тайны этого всемогущего состояния; p'en'etrer – проникать, проходить насквозь, пронизывать; постигать, угадывать; разгадывать).

Le jeune homme 'eprouvait du reste un respect religieux, quand il s’accoudait `a sa fen^etre, tant le d'eveloppement du jardin et des constructions lui semblait vaste. Dans le pays, l’h^otel 'etait c'el`ebre, et l’on racontait que des 'etrangers venaient de loin le visiter. Des l'egendes couraient 'egalement sur la richesse des Marsanne. Longtemps, il avait guett'e le vieux logis, pour p'en'etrer les myst`eres de cette fortune toute-puissante.

Mais, pendant les heures qu’il s’oubliait l`a (но в течение тех часов, что он забывался там), il ne voyait toujours que la facade grise (он по-прежнему видел только серый фасад) et le massif noir des marronniers (и черную чащу каштановых деревьев; marron, m – каштан; marronnier, m – каштан, каштановое дерево). Jamais une ^ame ne montait les marches descell'ees du perron (никогда /ни/ одна душа не поднималась по отбитым ступенькам крыльца; desceller – снимать печать; отделять, отбивать скрепленное цементом; sceller – запечатывать; заделывать, замуровывать /в стену/; sceau, m – печать), jamais la porte verdie de mousse ne s’ouvrait (никогда не открывалась дверь, позеленевшая от мха; mousse, f – пена; мох). Les Marsanne avaient condamn'e cette porte (Марсаны заколотили эту дверь; condamner – осуждать, приговорить к…; заделывать, заколачивать), on entrait par une grille, rue Sainte-Anne (/люди/ входили через решетчатую ограду с улицы Святой Анны; grille, f – решетка /ворот, ограды и т. п./); en outre (сверх того), au bout d’une ruelle (в конце проулка), pr`es des remparts (рядом с крепостными стенами), il y avait une petite porte donnant sur le jardin (имелась маленькая дверь, выходившая в сад; donner – давать; donner sur – выходить на…, в… /об окнах, дверях/), que Julien ne pouvait apercevoir (которую Жюльен не мог видеть: «замечать»; pouvoir).

Mais, pendant les heures qu’il s’oubliait l`a, il ne voyait toujours que la facade grise et le massif noir des marronniers. Jamais une ^ame ne montait les marches descell'ees du perron, jamais la porte verdie de mousse ne s’ouvrait. Les Marsanne avaient condamn'e cette porte, on entrait par une grille, rue Sainte-Anne; en outre, au bout d’une ruelle, pr`es des remparts, il y avait une petite porte donnant sur le jardin, que Julien ne pouvait apercevoir.

Pour lui (для

него), l’h^otel restait mort (отель оставался мертвым), pareil `a un de ces palais des contes de f'ee (подобным сказочному дворцу: «одному из тех дворцов из волшебных сказок»; palais, m – дворец; conte, m – сказка; f'ee, f – фея, волшебница; conte de f'ees – волшебная сказка), peupl'e d’habitants invisibles (населенному невидимыми обитателями). Chaque matin et chaque soir (каждое утро и каждый вечер), il distinguait seulement les bras du domestique qui poussaient les persiennes (он различал только руки слуги, которые двигали ставни; bras, m – рука /от плеча до кисти/). Puis, la maison reprenait son grand air m'elancolique de tombe abandonn'ee dans le recueillement d’un cimeti`ere (затем, дом вновь принимал свой важный: «великий» /и/ грустный вид могилы, заброшенной в задумчивости кладбища; se recueillir – собираться с мыслями, сосредоточиваться; предаваться размышлениям; recueillement, m – сосредоточенность; собранность, задумчивость). Les marronniers 'etaient si touffus (каштаны были настолько густыми; touffe, f – группа тесно растущих деревьев или кустов; touffu – густой), qu’ils cachaient sous leurs branches les all'ees du jardin (что скрывали под своими ветвями аллеи / дорожки сада; branche, f – ветвь, ветка; all'ee, f).

Pour lui, l’h^otel restait mort, pareil `a un de ces palais des contes de f'ee, peupl'e d’habitants invisibles. Chaque matin et chaque soir, il distinguait seulement les bras du domestique qui poussaient les persiennes. Puis, la maison reprenait son grand air m'elancolique de tombe abandonn'ee dans le recueillement d’un cimeti`ere. Les marronniers 'etaient si touffus, qu’ils cachaient sous leurs branches les all'ees du jardin.

Et cette existence herm'etiquement close (и это наглухо закрытое существование; clore – запирать, закрывать), hautaine et muette (высокомерное и безмолвное), redoublait l’'emotion du jeune homme (усиливало волнение молодого человека; redoubler – удваивать; увеличивать, усиливать; усугублять; 'emotion, f – волнение, возбуждение). La richesse, c’'etait donc cette paix morne (стало быть, богатство – это тот мрачный покой), o`u il retrouvait le frisson religieux qui tombe de la vo^ute des 'eglises (в котором он находил благоговейный трепет, который ниспадает со сводов храмов; 'eglise, f – церковь; храм)?

Que de fois (сколько раз; fois, f – раз), avant de se coucher (прежде чем лечь спать), il avait souffl'e sa bougie (он задувал свою свечу) et 'etait rest'e une heure `a sa fen^etre (и оставался час = и целый час сидел у окна), pour surprendre ainsi les secrets de l’h^otel de Marsanne (чтобы уловить таким образом секреты отеля «Де Марсан»; surprendre – заставать, захватывать врасплох; улавливать, подмечать, раскрывать)!

Et cette existence herm'etiquement close, hautaine et muette, redoublait l’'emotion du jeune homme. La richesse, c’'etait donc cette paix morne, o`u il retrouvait le frisson religieux qui tombe de la vo^ute des 'eglises?

Que de fois, avant de se coucher, il avait souffl'e sa bougie et 'etait rest'e une heure `a sa fen^etre, pour surprendre ainsi les secrets de l’h^otel de Marsanne!

La nuit, l’h^otel barrait le ciel d’une tache sombre (ночью отель загораживал = заслонял небо темным пятном; barrer – преграждать; загораживать), les marronniers 'etalaient une mare d’encre (очертания каштанов расплывались чернильной лужей; marronnier, m – каштан, каштановое дерево; 'etaler – раскладывать; показывать, расстилать; encre, f – чернила; mare, f – лужа). On devait soigneusement tirer les rideaux `a l’int'erieur (должно быть, внутри тщательно задернули портьеры; int'erieur, m – внутренность, внутренняя часть; `a l’int'erieur – внутри), pas une lueur ne glissait entre les lames des persiennes (ни один огонек не проскальзывал между планками ставен; lueur, f – слабый свет, отблеск; lame, f – тонкая пластинка, полоса /из металла, стекла, дерева/). M^eme la maison n’avait point cette respiration des maisons habit'ees (даже дом не имел того дыхания = духа обитаемых домов; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; respiration, f – дыхание; habiter – обитать, жить, проживать), o`u l’on sent les haleines des gens endormis (в котором чувствуется дыхание спящих людей; haleine, f – дыхание).

Elle s’an'eantissait dans le noir (он растворялся в темноте; s’an'eantir – исчезать, улетучиваться; n'eant, m – небытие, ничто). C’'etait alors que Julien s’enhardissait et prenait sa fl^ute (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/).

La nuit, l’h^otel barrait le ciel d’une tache sombre, les marronniers 'etalaient une mare d’encre. On devait soigneusement tirer les rideaux `a l’int'erieur, pas une lueur ne glissait entre les lames des persiennes. M^eme la maison n’avait point cette respiration des maisons habit'ees, o`u l’on sent les haleines des gens endormis.

Elle s’an'eantissait dans le noir. C’'etait alors que Julien s’enhardissait et prenait sa fl^ute.

Поделиться с друзьями: