Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
Шрифт:

La vie semblait arr^et'ee; les boutiques 'etaient closes, la rue muette. Quelquefois un habitant, intimid'e par ce silence, filait rapidement le long des murs.

L’angoisse de l’attente faisait d'esirer la venue de l’ennemi.

Dans l’apr`es-midi du jour qui suivit le d'epart des troupes francaises (ближе к вечеру, на следующий после ухода французских войск день: «во второй половине дня, который следовал за отбытием…»; suivre), quelques uhlans, sortis on ne sait d’o`u, travers`erent la ville avec c'el'erit'e (несколько улан, появившиеся бог весть откуда, пронеслись по городу; traverser – пересекать; проезжать; c'el'erit'e, f – быстрота, скорость; avec c'el'erit'e – быстро). Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la c^ote Sainte-Catherine (затем, немного позже, черная масса спустилась со склона Сент-Катрин; descendre; c^ote, f – ребро; косогор; склон), tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume (в то время как две другие все заполняющие волны появились со стороны дорог из Дарнеталя и из Буагийома; envahir – сделать набег;

наводнять; appara^itre). Les avant-gardes des trois corps, juste au m^eme moment, se joignirent sur la place de l’H^otel-de-Ville (передовые отряды трех корпусов точно в один и тот же момент сошлись на площади у городской ратуши; corps, m – тело; /воен./ корпус; se joindre – присоединяться; сходиться, встречаться); et, par toutes les rues voisines, l’arm'ee allemande arrivait (и через все соседние улицы прибывала немецкая армия), d'eroulant ses bataillons qui faisaient sonner les pav'es sous leur pas dur et rythm'e (стройными батальонами, под твердым и ритмичным шагом которых звенели мостовые; d'erouler – разматывать; следовать /один за другим/; bataillon, m; pav'e, m).

Dans l’apr`es-midi du jour qui suivit le d'epart des troupes francaises, quelques uhlans, sortis on ne sait d’o`u, travers`erent la ville avec c'el'erit'e. Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la c^ote Sainte-Catherine, tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume. Les avant-gardes des trois corps, juste au m^eme moment, se joignirent sur la place de l’H^otel-de-Ville; et, par toutes les rues voisines, l’arm'ee allemande arrivait, d'eroulant ses bataillons qui faisaient sonner les pav'es sous leur pas dur et rythm'e.

Des commandements cri'es d’une voix inconnue et gutturale (команды, выкрикиваемые незнакомыми гортанными голосами; commandement, m – командование; команда; guttural – горловой; гортанный) montaient le long des maisons qui semblaient mortes et d'esertes (разносились вдоль домов, которые казались вымершими и опустевшими; monter – подниматься; доноситься; d'esert – необитаемый; пустой), tandis que, derri`ere les volets ferm'es, des yeux guettaient ces hommes victorieux (в то время как за закрытыми ставнями /чьи-то/ взгляды: «глаза» следили украдкой за этими людьми-победителями; guetter – подстерегать; выжидать, поджидать; victorieux – победоносный; победивший), ma^itres de la cit'e, des fortunes et des vies, de par le «droit de guerre» (/ставшими/ хозяевами города, имущества и жизней «по военному праву»; ma^itre, m – господин; владелец, хозяин; fortune, f – фортуна, счастье; богатство; имущество; vie, f; guerre, f – война). Les habitants, dans leurs chambres assombries (жители в их полутемных комнатах; assombrir – затемнять; sombre – темный), avaient l’affolement que donnent les cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de la terre (испытывали тот ужас, который вызывают стихийные бедствия, великие и разрушительные сдвиги земли; affolement, m – безумие, ужас; affoler – сводить с ума /уст./; приводить в полную растерянность; тревожить; fou/folle – сумасшедший; bouleversement, m – потрясение; bouleverser – перевернуть, разворотить; потрясать, волновать; meurtrier – смертоносный; разрушительный; meurtre, m – убийство), contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles (против которых бесполезны всякая мудрость и всякая сила). Car la m^eme sensation repara^it chaque fois (так как одно и то же ощущение возникает вновь и вновь каждый раз; repara^itre – снова появляться) que l’ordre 'etabli des choses est renvers'e (когда нарушается установленный порядок; ordre, m; 'etablir – основывать; устанавливать; chose, f – вещь), que la s'ecurit'e n’existe plus (когда безопасности уже нет; exister – существовать), que tout ce que prot'egeaient les lois des hommes ou celles de la nature (когда все, что охранялось законами людей или законами природы), se trouve `a la merci d’une brutalit'e inconsciente et f'eroce (оказывается во власти бессмысленной и беспощадной силы; ^etre `a la merci de qn – быть в чьей-либо власти; merci, f – милосердие; brutalit'e, f – грубость; насилие; сила; brutal – грубый; inconscient – бессознательный; f'eroce – хищный; беспощадный).

Des commandements cri'es d’une voix inconnue et gutturale montaient le long des maisons qui semblaient mortes et d'esertes, tandis que, derri`ere les volets ferm'es, des yeux guettaient ces hommes victorieux, ma^itres de la cit'e, des fortunes et des vies, de par le «droit de guerre». Les habitants, dans leurs chambres assombries, avaient l’affolement que donnent les cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de la terre, contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles. Car la m^eme sensation repara^it chaque fois que l’ordre 'etabli des choses est renvers'e, que la s'ecurit'e n’existe plus, que tout ce que prot'egeaient les lois des hommes ou celles de la nature, se trouve `a la merci d’une brutalit'e inconsciente et f'eroce.

Le tremblement de terre 'ecrasant sous des maisons croulantes un peuple entier (землетрясение, погребающее под разрушенными: «обваливающимися» домами целый народ; trembler – дрожать; трястись; 'ecraser – давить; уничтожать; crouler – рушиться, обваливаться); le fleuve d'ebord'e qui roule les paysans noy'es (река, вышедшая из берегов, которая несет утонувших крестьян; d'eborder – переливаться через край; выходить из берегов; bord, m – край; берег; rouler – катить) avec les cadavres des boeufs et les poutres arrach'ees aux toits (вместе с трупами быков и балками, сорванными с крыш; poutre, f – балка;

брус; бревно; arracher – вырывать; отдирать; toit, m), ou l’arm'ee glorieuse massacrant ceux qui se d'efendent (или победоносная армия, истребляющая тех, кто защищается; glorieux – славный, знаменитый, прославленный; massacrer – производить массовое избиение, резню, избивать, истреблять), emmenait les autres prisonniers (уводит остальных в плен), pillant au nom du Sabre et remerciant un Dieu au son du canon (грабящая во имя Сабли и благодарящая какого-то бога под звуки пушек), sont autant de fl'eaux effrayants (все это ужасные бичи; autant – столько же) qui d'econcertent toute croyance `a la justice 'eternelle (которые подрывают всякую веру в извечную справедливость; d'econcerter – смущать; озадачивать; приводить в замешательство; 'eternel – вечный), toute la confiance qu’on nous enseigne en la protection du ciel et en la raison de l’homme (всю веру, которую в нас воспитывают, в защиту свыше и в человеческий разум; confiance, f – доверие; вера; ciel, m – небо; enseigner – обучать; преподавать).

Le tremblement de terre 'ecrasant sous des maisons croulantes un peuple entier; le fleuve d'ebord'e qui roule les paysans noy'es avec les cadavres des boeufs et les poutres arrach'ees aux toits, ou l’arm'ee glorieuse massacrant ceux qui se d'efendent, emmenait les autres prisonniers, pillant au nom du Sabre et remerciant un Dieu au son du canon, sont autant de fl'eaux effrayants qui d'econcertent toute croyance `a la justice 'eternelle, toute la confiance qu’on nous enseigne en la protection du ciel et en la raison de l’homme.

Mais `a chaque porte des petits d'etachements frappaient (но небольшие отряды стучались в каждую дверь; d'etachement, m – отделение, открепление; отряд; d'etacher – отвязывать; отделять), puis disparaissaient dans les maisons (затем исчезали в домах = заходили в дома; dispara^itre – исчезать, скрываться). C’'etait l’occupation apr`es l’invasion (это была оккупация после вторжения; occupation, f; invasion, f). Le devoir commencait pour les vaincus de se montrer gracieux envers les vainqueurs (наступала обязанность побежденных проявлять любезность по отношению к победителям; vaincre – побеждать).

Au bout de quelque temps, une fois la premi`ere terreur disparue (по прошествии некоторого времени, как только исчез первый страх; dispara^itre), un calme nouveau s’'etablit (снова водворилась тишина: «установилась новая тишина»; s’'etablir – основываться; устанавливаться). Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait `a table (во многих семьях прусский офицер ел за столом /со всеми/; famille, f). Il 'etait parfois bien 'elev'e, et, par politesse, plaignait la France (иногда он был воспитан и из вежливости жалел Францию; 'elever – возвышать; воспитывать; politesse, f; poli – вежливый; plaindre), disait sa r'epugnance en prenant part `a cette guerre (высказывая свое нежелание участвовать в этой войне = говорил, что ему не хочется участвовать в этой войне; r'epugnance, f – нежелание; prendre part `a qch – участвовать в чем-либо).

Mais `a chaque porte des petits d'etachements frappaient, puis disparaissaient dans les maisons. C’'etait l’occupation apr`es l’invasion. Le devoir commencait pour les vaincus de se montrer gracieux envers les vainqueurs.

Au bout de quelque temps, une fois la premi`ere terreur disparue, un calme nouveau s’'etablit. Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait `a table. Il 'etait parfois bien 'elev'e, et, par politesse, plaignait la France, disait sa r'epugnance en prenant part `a cette guerre.

On lui 'etait reconnaissant de ce sentiment (ему были признательны за это чувство; reconna^itre – узнавать; признавать; быть благодарным); puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection (и потом, возможно, рано или поздно: «в один день или в другой», потребовалось бы его покровительство). En le m'enageant (бережно обращаясь с ним; m'enager – бережно обращаться с…, осторожно поступать с…; щадить, беречь), on obtiendrait peut-^etre quelques hommes de moins `a nourrir (может быть, не пришлось бы кормить нескольких /лишних/ солдат: «получили бы на несколько человек меньше, чтобы кормить»; obtenir – получать; добиваться). Et pourquoi blesser quelqu’un dont on d'ependait tout `a fait (и к чему задевать того, от кого полностью зависишь; blesser – ранить; обижать, задевать; d'ependre)? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la t'em'erit'e (поступить так было бы /проявлением/ не столько храбрости, сколько безрассудства; t'em'erit'e, f – отвага, смелость, дерзость; безрассудство). – Et la t'em'erit'e n’est plus un d'efaut des bourgeois de Rouen (а безрассудство уже не является недостатком жителей Руана; d'efaut, m – отсутствие; недостаток), comme au temps des d'efenses h'ero"iques o`u s’illustra leur cit'e (как во времена героических защит, в которые прославился их город; cit'e, f). –

On lui 'etait reconnaissant de ce sentiment; puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection. En le m'enageant, on obtiendrait peut-^etre quelques hommes de moins `a nourrir. Et pourquoi blesser quelqu’un dont on d'ependait tout `a fait? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la t'em'erit'e. – Et la t'em'erit'e n’est plus un d'efaut des bourgeois de Rouen, comme au temps des d'efenses h'ero"iques o`u s’illustra leur cit'e. –

Поделиться с друзьями: