Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
Шрифт:

On se disait enfin (наконец, говорили сами себе), raison supr^eme tir'ee de l’urbanit'e francaise (/приводя/ высший довод французской учтивости; tirer – тащить, тянуть; вытягивать, доставать; urbanit'e, f), qu’il demeurait bien permis d’^etre poli dans son int'erieur (что позволительно быть вежливым у себя дома; demeurer – жить; оставаться; permettre – позволять) pourvu qu’on ne se montr^at pas familier, en public (лишь бы не показывать на публике, что близко знаком с ним; se montrer – показываться; проявлять себя; familier – коротко знакомый; близкий), avec le soldat 'etranger (с иностранным солдатом). Au dehors on ne se connaissait plus (на улице с ним не здоровались: «снаружи уже не были знакомы»), mais dans la maison on causait volontiers (но дома охотно беседовали), et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, `a se chauffer au foyer commun (и немец каждый вечер все дольше и дольше оставался погреться у общего домашнего очага; demeurer – жить, проживать; обитать; оставаться на месте, пребывать).

On se disait enfin, raison supr^eme tir'ee de l’urbanit'e francaise, qu’il demeurait bien permis d’^etre poli dans son int'erieur pourvu qu’on ne se montr^at pas familier, en public, avec le soldat 'etranger. Au dehors on ne se connaissait plus, mais dans la maison on causait volontiers, et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, `a se chauffer au foyer commun.

La ville m^eme reprenait peu `a peu de son aspect ordinaire (/и/

сам город понемногу принимал свой обычный облик; reprendre; aspect, m – вид, облик). Les Francais ne sortaient gu`ere encore (французы по-прежнему не выходили /из домов/), mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues (но прусские солдаты сновали по улицам; grouiller – кишеть, копошиться; суетиться, сновать). Du reste, les officiers de hussards bleus (впрочем, офицеры гусар в синей /форме/; bleu – голубой, синий), qui tra^inaient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pav'e (которые с надменным видом волочили по мостовой свои большие орудия смерти; arrogance, f – высокомерие, надменность; outil, m), ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens 'enorm'ement plus de m'epris (казалось, не имели = не питали по отношению к простым гражданам больше презрения; m'epris, m) que les officiers de chasseurs, qui, l’ann'ee d’avant, buvaient aux m^emes caf'es (чем офицеры егерей, которые годом раньше выпивали в тех же самых кафе; chasseur, m – стрелок; /ист./ егерь; chasser – охотиться).

La ville m^eme reprenait peu `a peu de son aspect ordinaire. Les Francais ne sortaient gu`ere encore, mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues. Du reste, les officiers de hussards bleus, qui tra^inaient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pav'e, ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens 'enorm'ement plus de m'epris que les officiers de chasseurs, qui, l’ann'ee d’avant, buvaient aux m^emes caf'es.

Il y avait cependant quelque chose dans l’air (однако что-то было = витало в воздухе), quelque chose de subtil et d’inconnu (что-то неуловимое и неизвестное; subtil – тонкий; неуловимый), une atmosph`ere 'etrang`ere intol'erable (нестерпимая чуждая атмосфера; 'etranger – иноземный; чуждый), comme une odeur r'epandue, l’odeur de l’invasion (словно распространяющийся запах, запах вторжения; se r'epandre – разливаться; распространяться). Elle emplissait les demeures et les places publiques (он заполнял жилища и общественные места; emplir – заполнять; наводнять; demeure, f), changeait le go^ut des aliments (изменял вкус пищи; aliment, m – продукт питания; pl пища), donnait l’impression d’^etre en voyage, tr`es loin, chez des tribus barbares et dangereuses (создавал впечатление, будто ты очень далеко в путешествии у варварских и опасных племен; impression, f; danger, m – опасность).

Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent (победители требовали денег, много денег). Les habitants payaient toujours (жители постоянно платили); ils 'etaient riches d’ailleurs (впрочем, они были богаты). Mais plus un n'egociant normand devient opulent (но чем богаче становится нормандский торговец; opulent – обильный, роскошный, пышный; богатый) et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune (тем тяжелее ему от любого пожертвования, от любой, даже самой маленькой, части своего состояния; souffrir – страдать, мучиться; sacrifice, m – жертва; пожертвование; parcelle, f – частица, небольшая доля, часть) qu’il voit passer aux mains d’un autre (которую он видит переходящей в чужие руки: «в руки другого»).

Il y avait cependant quelque chose dans l’air, quelque chose de subtil et d’inconnu, une atmosph`ere 'etrang`ere intol'erable, comme une odeur r'epandue, l’odeur de l’invasion. Elle emplissait les demeures et les places publiques, changeait le go^ut des aliments, donnait l’impression d’^etre en voyage, tr`es loin, chez des tribus barbares et dangereuses.

Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent. Les habitants payaient toujours; ils 'etaient riches d’ailleurs. Mais plus un n'egociant normand devient opulent et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune qu’il voit passer aux mains d’un autre.

Cependant, `a deux ou trois lieues sous la ville, en suivant le cours de la rivi`ere (между тем в двух или трех милях от города вниз по течению реки; suivre – следовать, идти за), vers Croisset, Dieppedalle ou Biessart (возле Круассе, Дьепдаля или Бьессара), les mariniers et les p^echeurs ramenaient souvent du fond de l’eau (лодочники и рыбаки доставали часто со дна; marinier, m – моряк; водник; речник; матрос на барже; ramener –

приводить обратно; приносить; привозить) quelque cadavre d’Allemand gonfl'e dans son uniforme (вздувшийся труп немца в военной форме; gonfl'e – надутый; распухший), tu'e d’un coup de couteau ou de savate (убитого ударом ножа или ноги; couteau, m; savate, f – старый башмак; французский бокс /с применением ударов ногой/), la t^ete 'ecras'ee par une pierre (с проломленной камнем головой; 'ecraser – давить, размозжить), ou jet'e `a l’eau d’une pouss'ee du haut d’un pont (или которого столкнули в воду с моста; jeter – бросать; pouss'ee, f – толчок; pousser – толкать; du haut de qch – с высоты чего-либо). Les vases du fleuve ensevelissaient ces vengeances obscures, sauvages et l'egitimes (речной ил покрывал саваном эти жертвы тайной, дикой и законной мести; ensevelir – хоронить; завертывать в саван; venger – мстить; obscur – темный, мрачный; темный, скрываемый), h'ero"ismes inconnus (безвестного героизма), attaques muettes (бесшумных нападений; muet – немой), plus p'erilleuses que les batailles au grand jour (более опасных, чем сражения при свете дня; p'erilleux – опасный, рискованный; гибельный; p'eril, m – опасность; bataille, f) et sans le retentissement de la gloire (и без блеска славы; retentissement, m – звук; резонанс; retentir – звучать, греметь; отдаваться; раздаваться).

Car la haine de l’'etranger arme toujours quelques intr'epides (ибо ненависть к чужаку всегда вооружает нескольких бесстрашных) pr^ets `a mourir pour une Id'ee (готовых умереть за Идею).

Cependant, `a deux ou trois lieues sous la ville, en suivant le cours de la rivi`ere, vers Croisset, Dieppedalle ou Biessart, les mariniers et les p^echeurs ramenaient souvent du fond de l’eau quelque cadavre d’Allemand gonfl'e dans son uniforme, tu'e d’un coup de couteau ou de savate, la t^ete 'ecras'ee par une pierre, ou jet'e `a l’eau d’une pouss'ee du haut d’un pont. Les vases du fleuve ensevelissaient ces vengeances obscures, sauvages et l'egitimes, h'ero"ismes inconnus, attaques muettes, plus p'erilleuses que les batailles au grand jour et sans le retentissement de la gloire.

Car la haine de l’'etranger arme toujours quelques intr'epides pr^ets `a mourir pour une Id'ee.

Enfin, comme les envahisseurs (наконец, поскольку захватчики; envahir – сделать набег, вторгаться; захватывать силой, оккупировать), bien qu’assujettissant la ville `a leur inflexible discipline (хоть и подчинившие город своей жесткой дисциплине; inflexible – негибкий; непреклонный, твердый), n’avaient accompli aucune des horreurs (не совершили ни одну из тех жестокостей; horreur, f – ужас; жестокость) que la renomm'ee leur faisait commettre tout le long de leur marche triomphale (которые им приписывала молва на протяжении всего их триумфального шествия; renomm'ee, f – реноме, слава; молва; commettre – совершать), on s’enhardit (жители набрались смелости; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться), et le besoin du n'egoce travailla de nouveau le coeur des commercants du pays (и потребность в торговле вновь ожила в сердцах местных торговцев; travailler – работать; /перен./ терзать, мучить; волновать; pays, m – край, местность). Quelques-uns avaient de gros int'er^ets engag'es au Havre (некоторые имели крупные /денежные/ интересы в Гавре; engager – закладывать; вкладывать; завязывать; начинать; gage, m – заклад, залог) que l’arm'ee francaise occupait (который занимала французская армия), et ils voulurent tenter de gagner ce port (и они хотели попробовать добраться до этого порта) en allant par terre `a Dieppe o`u ils s’embarqueraient (передвигаясь по суше до Дьеппа, где они сели бы на судно; terre, f – земля; суша).

Enfin, comme les envahisseurs, bien qu’assujettissant la ville `a leur inflexible discipline, n’avaient accompli aucune des horreurs que la renomm'ee leur faisait commettre tout le long de leur marche triomphale, on s’enhardit, et le besoin du n'egoce travailla de nouveau le coeur des commercants du pays. Quelques-uns avaient de gros int'er^ets engag'es au Havre que l’arm'ee francaise occupait, et ils voulurent tenter de gagner ce port en allant par terre `a Dieppe o`u ils s’embarqueraient.

On employa l’influence des officiers allemands dont on avait fait la connaissance (употребили влияние знакомых немецких офицеров: «немецких офицеров, с которыми познакомились»; influence, f), et une autorisation de d'epart fut obtenue du g'en'eral en chef (и было получено разрешение на выезд /из города/ от коменданта; d'epart, m – отъезд; выход; obtenir; g'en'eral, m en chef – главнокомандующий; комендант /города/).

Donc, une grande diligence `a quatre chevaux ayant 'et'e retenue pour ce voyage (итак, поскольку для этого путешествия был нанят большой дилижанс с четырьмя лошадьми; retenir – задерживать; заказывать; заранее нанимать), et dix personnes s’'etant fait inscrire chez le voiturier (и десять человек уже записались у извозчика), on r'esolut de partir un mardi matin, avant le jour (было решено отправиться во вторник утром, до рассвета; jour, m – день; дневной свет; r'esoudre – решать), pour 'eviter tout rassemblement (чтобы избежать всякого скопления народа; rassemblement, m – собирание; стечение, скопление /народа/; rassembler – собирать; соединять).

Поделиться с друзьями: