Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
Шрифт:
Ils n’y avaient pas song'e, sans doute (они об этом, вероятно, не подумали; songer – мечтать; думать), et ils se pr'ecipit`erent (а /теперь/ устремились /туда/; se pr'ecipiter – низвергаться; устремляться). Les trois hommes install`erent leurs femmes dans le fond (трое мужчин устроили = усадили своих жен в глубине), mont`erent ensuite (затем сели /сами/); puis les autres formes ind'ecises et voil'ees (потом другие неопределенные и смутные фигуры; ind'ecis – нерешительный; неопределенный; d'ecider – решать, принимать решение; voil'e – покрытый вуалью; тусклый; voile, m – вуаль; покрывало) prirent `a leur tour les derni`eres places sans 'echanger une parole (заняли оставшиеся: «последние» места, не обменявшись ни словом).
Le plancher 'etait couvert de paille (пол был устлан соломой; couvrir – покрывать; засыпать) o`u les pieds s’enfonc`erent (в
Le plancher 'etait couvert de paille o`u les pieds s’enfonc`erent. Les dames du fond, ayant apport'e des petites chaufferettes en cuivre avec un charbon chimique, allum`erent ces appareils, et, pendant quelque temps, `a voix basse, elles en 'enum'er`erent les avantages, se r'ep'etant des choses qu’elles savaient d'ej`a depuis longtemps.
Enfin, la diligence 'etant attel'ee, avec six chevaux au lieu de quatre (наконец, когда дилижанс был запряжен шестью лошадьми вместо четырех) `a cause du tirage plus p'enible (из-за того, что /по такой дороге/ везти было тяжелее; tirage, m – тяга /тянущая сила/; натяжение; tirer – тащить, тянуть; p'enible – трудный, утомительный), une voix du dehors demanda (/чей-то/ голос снаружи спросил): «Tout le monde est-il mont'e (все сели)?» Une voix du dedans r'epondit (голос изнутри ответил): «Oui (да).» – On partit (/тогда/ отправились /в путь/).
La voiture avancait lentement, lentement, `a tout petits pas (коляска продвигалась медленно, медленно, почти шагом: «совсем маленькими шагами»). Les roues s’enfoncaient dans la neige (колеса вязли в снегу; roue, f; s’enfoncer – углубляться; увязать); le coffre entier geignait avec des craquements sourds (весь кузов стонал и приглушенно потрескивал; geindre; craquement, m – треск; craquer – трещать; sourd – глухой; глухой, приглушенный); les b^etes glissaient, soufflaient, fumaient (лошади скользили, тяжело дышали, от них шел пар; souffler – дышать; тяжело дышать; fumer – дымить; дымиться) et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos (и гигантский кнут кучера беспрестанно хлопал; repos, m – отдых; перерыв), voltigeait de tous les c^ot'es (извиваясь в разные стороны; voltiger – порхать; перепархивать; крутиться в воздухе), se nouant et se d'eroulant comme un serpent mince (то сворачиваясь, то разворачиваясь, как тонкая змейка; se nouer – завязываться), et cinglant brusquement quelque croupe rebondie (и хлестал резко по какому-нибудь толстому крупу; rebondi – полный, толстый, пухлый) qui se tendait alors sous un effort plus violent (который после этого еще сильнее напрягался; se tendre – напрягаться; effort, m – усилие; violent – сильный, неистовый, бурный).
La voiture avancait lentement, lentement, `a tout petits pas. Les roues s’enfoncaient dans la neige; le coffre entier geignait avec des craquements sourds; les b^etes glissaient, soufflaient, fumaient et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos, voltigeait de tous les c^ot'es, se nouant et se d'eroulant comme un serpent mince, et cinglant brusquement quelque croupe rebondie qui se tendait alors sous un effort plus violent.
Mais le jour imperceptiblement grandissait (но незаметно рассветало; jour, m – дневной свет; день; imperceptible – неощутимый, незаметный; perceptible – ощутимый, заметный; percevoir – воспринимать; ощущать). Ces flocons l'egers (эти легкие хлопья; flocon, m – клок; pl хлопья) qu’un voyageur, Rouennais pur sang (которые один из путешествующих, чистокровный руанец; sang, m – кровь), avait compar'es `a une pluie de coton (сравнил
с хлопковым дождем; coton, m – хлопок), ne tombaient plus (больше не падали = перестали падать). Une lueur sale filtrait `a travers de gros nuages obscurs et lourds (мутный слабый свет проникал сквозь темные и тяжелые тучи; lueur, f – слабый свет; sale – грязный; filtrer – сочиться; проникать) qui rendaient plus 'eclatante la blancheur de la campagne (которые больше подчеркивали сверкающую белизну полей: «делали более сверкающей…»; 'eclatant – громкий; сверкающий; 'eclater – лопнуть, треснуть, разорваться; блистать, сверкать, вспыхивать) o`u apparaissaient tant^ot une ligne de grands arbres v^etus de givre (в которых появлялись то вереница деревьев, одетых инеем; ligne, f – линия; ряд; v^etir – одевать; givre, m), tant^ot une chaumi`ere avec un capuchon de neige (то хижина под шапкой снега; chaumi`ere, f – хижина /крытая соломой/; chaume, f – соломина; capuchon, m – капюшон; колпак).Dans la voiture, on se regardait curieusement (в дилижансе /путешествующие/ рассматривали друг друга с любопытством; curieux – любопытный; curiosit'e, f – любопытство), `a la triste clart'e de cette aurore (в унылом свете этой зари).
Dans la voiture, on se regardait curieusement, `a la triste clart'e de cette aurore.
Tout au fond, aux meilleures places (в самой глубине, на самых лучших местах), sommeillaient, en face l’un de l’autre, M. et Mme Loiseau (дремали, /сидя/ друг напротив друга, господин и госпожа Луазо), des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont (оптовые торговцы вином с улицы Гран-Пон).
Ancien commis d’un patron ruin'e dans les affaires (бывший приказчик разорившегося владельца; commis, m – служащий; приказчик; ruin'e – разрушенный; разорившийся; affaire, f – дело; patron, m – покровитель; хозяин; владелец), Loiseau avait achet'e le fonds et fait fortune (Луазо купил дело и разбогател; fonds, m – почва; торговое дело; fortune, f – фортуна; богатство). Il vendait `a tr`es bon march'e de tr`es mauvais vins aux petits d'ebitants des campagnes (он продавал по очень низким ценам очень плохие вина мелким розничным торговцам из деревень; d'ebit, m – сбыт, розничная продажа) et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madr'e (и слыл среди своих знакомых и друзей хитрым мошенником; connaissance, f – познание; знакомый; fripon, m – /уст./ плут, мошенник), un vrai Normand plein de ruses et de jovialit'e (настоящим нормандцем, очень хитрым и жизнерадостным; plein – полный; ruse, f – хитрость; jovialit'e, f – жизнерадостность, веселый нрав; jovial – веселый, жизнерадостный).
Ancien commis d’un patron ruin'e dans les affaires, Loiseau avait achet'e le fonds et fait fortune. Il vendait `a tr`es bon march'e de tr`es mauvais vins aux petits d'ebitants des campagnes et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madr'e, un vrai Normand plein de ruses et de jovialit'e.
Sa r'eputation de filou 'etait si bien 'etablie (за ним настолько закрепилась репутация жулика: «его репутация жулика была настолько установившейся»; 'etablir – основывать, учреждать; устанавливать), qu’un soir `a la pr'efecture, M. Tournel (что как-то на вечере в префектуре, господин Турнель), auteur de fables et de chansons (сочинитель басен и песен; auteur, m – творец), esprit mordant et fin (с язвительным и острым умом; mordre – кусать; fin – тонкий; острый, остроумный), une gloire locale (местная знаменитость; gloire, f – слава; знаменитый человек), ayant propos'e aux dames qu’il voyait un peu somnolentes de faire une partie de «Loiseau vole» (предложил дамам, которые уже засыпали /от скуки/: «которых он видел сонливыми», сыграть в партию «Птица летает»/«Луазо ворует»; somnolent – сонливый; oiseau, m – птица; voler – летать; воровать), le mot lui-m^eme vola `a travers les salons du pr'efet (это слово облетело все салоны префекта), puis, gagnant ceux de la ville (а затем, добравшись до салонов города = горожан), avait fait rire pendant un mois toutes les m^achoires de la province (целый месяц смешило всех: «заставляло смеяться челюсти провинции»; m^achoire, f; m^acher – жевать).